Main

Laboratorio de Lingüística Informática

Capítulo XV

La mayor dificultad que presenta la traducción de por radica en la duda que pueda existir entre pour y par que queda dilucidada en el primer sub-capítulo. Por otra parte, tampoco son raros los casos en que debemos traducir por por à, de o sur. Especial atención merece la traducción de por en estructuras que expresan sentimientos o sensaciones que a veces se traducen por pour y otras por de.

E1. Par o Pour

La preposición española por procede del latín pro influida en su evolución por per. A su vez, ambas preposiciones latinas dieron directamente lugar respectivamente a las francesas pour y par. Eso explica, por un lado, que pese a la similitud formal apreciable entre la española para y la francesa par, nunca para se traduce por par; y por otro lado, que por se traduce unas veces por pour y otras por par, como ilustra el cuadro sinóptico que se ofrece a continuación.

Glosario


FRANCÉSESPAÑOL
Travailler pour de l'argent Trabajar por dinero
Pour cette raison Por esa razón
Travailler par besoin Trabajar por necesidad
Agir par peur Actuar por miedo
Courir par les rues Correr por las calles
Passer par Tolède Pasar por Toledo
Par là-bas Por allí
Etre vue par un voisin Ser vista por un vecino
Agir par la force Actuar por la fuerza
Envoyer par la poste Mandar por correo
Deux pains par personne Dos panes por persona
Entrer par la fenêtre Entrar por la ventana
C'est pour un soir Es por una noche
Pour l'instant Por ahora
Cent pour cent Cien por cien
Agir pour un autre Actuar por otro
Prendre pour autre chose Tomar por otra cosa
Pour un dolar Por un dólar
Prendre pour autre chose Tomar por otra cosa
Dent pour dent Diente por diente
Voter pour Votar por
Lutter pour quelque chose Luchar por algo
Prendre pour époux Tomar por esposo
Tenir pour maître Tener por maestro


1. Para la expresión de la causa o motivo

La preposición por que en español se utiliza para expresar la causa, razón o motivo, se traduce generalmente al francés por pour, a veces por par o bien como se indica a continuación :

Glosario


FRANCÉSESPAÑOL
pour por
à cause de por culpa de
grâce à a causa de
en raison de por causa de
par la faute de debido a
pour une raison por una razón
pour un motif por un motivo
pour ça pour autant c'est pour ça (que) c'est pourquoi à cause de ça de ce fait pour cette raison por eso/ello
pour un oui pour un non por cualquier motivo
parce que por cuanto que
ce qui fait que si bien que c'est pourquoi donc por lo cual
tant il était grand tellement il était grand por lo grande que era
pour son bien por mi (tu, su, ...) bien
pour rien au monde por nada en el mundo
l'art pour l'art el arte por el arte
par amour por amor
par zèle por celo
par plaisir por gusto por placer
par peur por miedo
par pitié por piedad
parce que porque
pourquoi por qué


Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"Si nous restons ensemble, au fond, c'est pour les enfants." Si permanecemos juntos, en el fondo, es por los niños. Michèle Fitoussi
"Vous aimiez Jack Diamond pour sa moustache." Usted amaba a Jack Diamond por su bigote. Robert Goffin
"Tu vivais pour la cause, oui." Tu vivías por la causa, sí. Jean-Paul Sartre
"Il aura rompu beaucoup de lances pour une éternelle Dulcinée." Habrá roto muchas lanzas por una eterna Dulcinea. Claude Imbert
"On pourrait t'arrêter à cause de moi." Podrían detenerte por culpa mía. Nicole Ciravegna
"On n'avait pas le droit de sortir à cause du couvre-feu." No podíamos salir por causa del toque de queda. Catherine Joubert
"En raison de l'exigüité du local, imposible d'y introduire des chaises." Debido a la exigüidad del local, imposible introducir sillas en él. Christian Jacq
"Napoléon a gagné à Austerlitz et perdu à Waterloo pour les mêmes raisons." Napoleón ganó en Austerlitz y perdió en Waterloo por las mismas razones. Charles Villeneuve
"Vous regardez une étoile pour deux motifs, parce qu'elle est lumineuse et parce qu'elle est impénétrable." Mirais a una estrella por dos motivos, porque es luminosa y porque es impenetrable. Victor Hugo
"Est-elle pour autant sauvée?" ¿Se encuentra por ello a salvo? Françoise Ducour
"C'est pour ça qu'on n'arrive pas à regarder tout seul ces photos." Por eso uno no logra mirar estas fotos a solas. Katie Breen
"Nous avions eu des orages... c'est pourquoi nous avons décidé de nous arrêter ici au lieu de gagner Madrid ce soir." Tuvimos tormentas... por eso decidimos parar aquí en lugar de llegar a Madrid esta noche. Marguerite Duras
"Je ne donne pas d'interview à cause de ça." No concedo entrevistas por eso. Juliette Binoche
"Philippe a été éprouvé par une expérience sentimentale malheureuse. De ce fait, il vit la relation avec une femme comme fragile." Philippe pasó por una experiencia sentimental desafortunada. Por ello, vive la relación con una mujer como frágil. Bernard Muldworf
"C'est d'ailleurs pour cette raison que sa maman dit qu'elle est sage." Además es por eso por lo que su mamá dice que es obediente. Francine Trimbach
"Il ne s'aperçoit pas que je dis ça pour son bien." No se da cuenta de que digo eso por su bien. Robert Sabatier
"Aucune chaîne ne raterait cette occasion pour rien au monde." Ninguna cadena se perdería esta ocasión por nada en el mundo. Marie Bonnet
"L'art pour l'art, l'art pour la foule sont également absurdes. Je propose l'art pour Dieu." El arte por el arte, el arte para la masa son igualmente absurdos. Propongo el arte para Dios. Jean Cocteau
"Au moins, laissez-moi vivre, par pitié." Al menos, dejadme vivir, por piedad. Eugène Sue
"Si je travaillais vite ce n'était pas par zèle." Si trabajaba deprisa, no era por celo. Robert Sabatier
"C'est indécent de travailler par plaisir." Es indecente trabajar por placer. Liliane Wouters
"Pourquoi avais-je toujours accordé tant d'importance à la cadence des pas." ¿Por qué había concedido siempre tanta importancia al ritmo de los pasos? Jean-Noël Pancrazi


B. Por traducido por par

1. Con verbos

Tras los verbos que se citan a continuación, la preposición española por se traduce con par:

Glosario


FRANCÉSESPAÑOL
finir par acabar por
terminer par terminar por
commencer par empezar por comenzar por
diviser par dividir por
multiplier par multiplicar por
procéder par proceder por
traduire par traducir por


Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"Je finis par surprendre le contour assez vague d'une tête." Acabé por sorprendre el contorno bastante confuso de una cabeza. Marcel Aymé
"On commence par s'émerveiller du nombre de pages lues." Uno empieza por maravillarse del número de páginas leídas. Daniel Pennac
"Vous multipliez par deux et vous avez le pourcentaje." Multiplique usted por dos y ya tiene el porcentaje. Liliane Wouters
"Comme je l'ai expliqué, nous procédons par roulement." Como ya he explicado, procedemos por turnos. Liliane Wouters
"Le scénario se traduit par une véritable panique financière." El argumento se traduce por un verdadero pánico financiero. Christine Mital


2. La voz pasiva

Por se traduce por par para introducir el complemento agente de la voz pasiva .

Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"J'ai fait faire une enquête par mes gars." Hice abrir una encuesta por mis muchachos. Simone Signoret
"Pendant un an, il habite un garde-meuble loué par ma mère." Durante un año, vive en un guardamuebles alquilado por mi madre. Marguerite Duras
"Tu seras mangée par les poissons." Serás comida por los peces. Eugène Sue


3. Para indicar el medio

En las expresiones que indican el medio como por correo, la preposición española por se traduce por par: par la poste.

Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"...le plateau, déblayé comme par magie." ... el plató, despejado como por magia. Colette


4. Para significa a través de

Para significar a través de (entrar por la ventana, entrer par la fenêtre), la preposición por se traduce por par:

Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"C'est un peu fatigant, à notre âge, d'avoir à descendre et remonter par des escaliers impossibles." Cansa un poco, a nuestra edad, tener que bajar y volver a subir por escaleras imposibles. Jean Giraudoux
"Ils virent une épicerie... On y accédait par une marche très usée mais très haute." Vieron una tienda de comestibles... Se accedía a ella por un peldaño muy usado pero muy alto. Jules Romain
"Que je l'aimais, que je la revois bien, notre Eglise! Son vieux porche par lequel nous entrions." ¿Cuánto me gustaba, qué bien la vuelvo a ver, nuestra Iglesia! Su viejo porche por el que entrábamos. Marcel Proust


5. Por mí mismo/a

Por mí (tí, sí, ...) mismo/a se traduce por par moi (toi, lui, elle, ...-même.

Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"Vous sentez bien que je ne puis vous répondre avant d'avoir tout examiné par moi-même." Se da usted cuenta de que no puedo contestarle sin antes haber examinado todo por mí mismo. Eugène Sue


6. En otras expresiones

Por casualidad y por ejemplo se traducen con par: par hasard, par exemple.

Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"Quand, par hasard, je n'étais pas agressive assez vite, il provoquait." Cuando, por casualidad, yo no era agresiva con bastante premura, él me provocaba. Simone Signoret
"Les provinces, sous Philippe le Bel, retrouvent des accents très personnels. Par exemple, la Lorraine." Las provincias, bajo Felipe el Hermoso, recobran acentos muy personales. Por ejemplo, la Lorena. Jean Pierrard


C. Por traducido por pour

1. Para expresar el tiempo

En español se dice por ahora y por mucho tiempo, pero se dice para siempre y para cuándo. En francés las estructuras que expresan el tiempo se introducen siempre con pour :

Glosario


FRANCÉSESPAÑOL
pour l'instant por ahora
pour le moment por el momento
pour l'heure de momento
pour un moment por un momento
pour aujourd'hui por hoy
pour longtemps por mucho tiempo
pour peu de temps pour pas longtemps por poco tiempo
pour un jour por un día
pour un an por un año


Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"Pour l'instant, j'ai plus de facilité à élever un garçon qu'une fille." Por ahora, tengo más facilidad para criar a un chico que a una chica. Fiona Gélin
"Pour le moment, la gare maritime massacre le cadre du port." De momento, la estación marítima destroza el marco del puerto. Dominique Le Brun
"Le plan n'est pas encore arbitré pour l'heure." El plan no está aún decidido por ahora. Patrick Coquidé
"J'ai trop à dire. Motus pour aujourd'hui." Tengo demasiadas cosas que decir. Mutis por hoy. André Gide
"Quand la neige sera tombée, ils redeviendront plus calmes. Pour un moment." Cuando haya caído la nieve, se quedaran más tranquilos. Por un momento. Liliane Wouters
"Venise sert de port de transit. Pas pour longtemps." Venecia sirve de puerto de tránsito. No por mucho tiempo. Edith Mannoni
"Vienne a été pour un soir la capitale de la coiffure." Viena fue por una noche la capital del peinado. 'Marie France'


2. Para indicar el porcentaje

Para indicar el porcentaje, en francés se utiliza la preposición pour:

Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"Il gagna plus de cent pour cent dans ses affaires." Ganó más del cien por cien en sus negocios. Voltaire


3. Para significar en el lugar de

Cuando por significa en el lugar de se traduce por pour:

Glosario


FRANCÉSESPAÑOL
parler pour (quelqu'un) hablar por (alguien)
répondre pour (quelqu'un) responder por (alguien)
prendre pour tomar por


Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"Quand elle voulait dire quelque chose, elle me demandait de le dire pour elle." Cuando quería decir algo, me pedía que lo dijera por ella. Simone Signoret
"Je ne supporte pas que ma fille refuse la nourriture. Alors, je mange pour elle." No soporto que mi hija rechace la comida. Entonces, como por ella. Elizabeth X., 'Femme Actuelle'
"Il faudra que vous répondiez pour monsieur." Tendrá usted que responder por el señor. Diderot
"Les enfants me prennent pour un homme." Los niños me toman por un hombre. Gabriel Dheur


4. Para significar a cambio de

Cuando por significa a cambio de se traduce por pour:

Glosario


FRANCÉSESPAÑOL
laisser/abandonner/quitter pour dejar/abandonar por
donner (une chose) pour (une autre) dar (una cosa) por (otra)


Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"Elle abandonne les études pour le théâtre." Abandona los estudios por el teatro. Laetitia Cénac
"Les quatre amis quittent l'atelier pour la campagne." Los cuatro amigos dejan el taller por el campo. Jean Beauchesne
"Elle rendit projectile pour projectile." Devolvió proyectil por proyectil. Colette


5. Para significar a favor de

Cuando por significa a favor de se traduce por pour:

Glosario


FRANCÉSESPAÑOL
se décider pour decidirse por
être pour estar por
faire quelque chose pour hacer algo por
lutter pour luchar por
mourir pour morir por
opter pour choisir de optar por
prier pour rezar por
voter pour votar por


Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"Se décider pour une femme, c'est se priver de toutes les autres." Decidirse por una mujer, es privarse de todas las demás. Valérie Hénau
"Je suis pour... la réhabilitation du héros." Yo estoy por la rehabilitación del héroe. Engène Ionesco
"Feraient-ils quelque chose pour vous?" ¿Harían ellos algo por usted? Diderot
"Lutter pour un maximum d'efficacité." Luchar por un máximo de eficacia. Régis Debray
"Je n'avais jamais songé à mourir pour la patrie." Yo nunca había pensado en morir por la patria. Jorge Semprun
"Je meurs pour Isabelle." Me muero por Isabel. Racine
"La seconde fois, j'ai opté pour la côte de boeuf." La segunda vez, opté por la chuleta de vaca. Maurice Baudoin
"Malraux a choisi, en 1937, de ne pas dénoncer l'assassinat de mille anarchistes catalans." Malraux optó, en 1937, por no denunciar el asesinato de mil anarquistas catalanes. Marie-Françoise Hans
"Il prie pour les enfants." Reza por los niños. Max Elskamp


6. Para significar en calidad de

Cuando tener por sinifica tener como o tener en calidad de se traduce por par:

Glosario


FRANCÉSESPAÑOL
avoir pour tener por (+ sustantivo)
tenir pour tener por (+ adjetivo)
avoir pour objetif tener por objetivo
avoir pour fin tener por finalidad


Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"J'avais alors pour voisine une espèce de folle." Tenía yo entonces por vecina a una especie de loca. Guy de Maupassant
"Il tient les gens pour des imbéciles." Tiene a la gente por imbéciles. Jacques Julliard
"L'école a pour objectif d'instruire." La escuela tiene por objetivo instruir. Jules Ferry


7. Por una vez

La estructura por una vez y sus derivadas se traducen al francés con pour

Glosario


FRANCÉSESPAÑOL
pour une fois por una vez
pour cette fois por esta vez
pour la première fois por (la) primera vez
pour la dernière fois por (la) última vez


Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"Tâche, pour une fois, de répondre avec précision." Intenta, por una vez, contestar con precisión. Jean Giraudoux
"Pour cette fois, il faut que je sois de l'avis de mon maître." Por esta vez, tengo que estar de acuerdo con mi amo. Diderot
"J'ai senti pour la première fois toute la douceur de vivre." Sentí por primera vez toda la dulzura de vivir. Valéry Larbaud


II. Por traducido por à

A. Con verbos

La preposicíón española por se traduce por à tras los siguientes verbos:

1. Para indicar que una acción está pendiente de realización

La preposición por se traduce por à tras los verbos que indican que una acción está pendiente de realizarse: por nacer, à naître; por publicar, à paraître; por venir, por llegar, à venir .

Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"L'affectivité du bébé à naître commence à la vingt-septième semaine de la grossesse." La afectividad del bebé por nacer comienza en la vigésimo-séptima semana del embarazo. Jacqueline Dana
"À paraître en octobre: le catalogue tennis-équitation." Por publicar en octubre: el catálogo tenis-equitación. Marie-Christine Delacroix
"Le meilleur est encore à venir." Lo mejor está aún por llegar. Lucid Beausonge
"Le plus dur reste à faire." Lo más duro queda por hacer. Michel Pascal


2. Con otros verbos

Con los verbos que se citan a continuación, la preposición por se traduce al francés por à:

Glosario


FRANCÉSESPAÑOL
s'évertuer à afanarse por/en desvelarse por
paraître à aparecer por
se prendre à dar por (hacer algo)
sacrifier à sacrificar por


Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"... la foule que les gardes s'évertuaient à contenir." ... la multitud que los guardas se afanaban por controlar. Amin Maalouf
"Il n'a pas paru à son travail depuis deux jours." No ha aparecido por su trabajo desde hace dos días. 'Le Petit Robert'
"Quand je me prends à douter je trouve cela jubilatoire." Cuando me da por dudar, me resulta jocoso. Gilles Anquetil
"Ne sacrifiez pas votre réputation à un caprice puéril." No sacrifiqueis vuestra reputación por un capricho pueril. Laclos


B. En estructuras verbales

En las estructuras verbales que se citan a continuación, la preposición por se traduce por à :

Glosario


FRANCÉSESPAÑOL
parler au téléphone hablar por teléfono
appeler au téléphone llamar por teléfono
ne pas avoir à no tener por qué
à ce que je vois por lo que veo
prendre à témoin tomar por testigo
passer à la télévision poner por télévisión


Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"Cinq minutes avant, je lui ai parlé au téléphone." Cinco minutos antes, le hablé por teléfono. Josette Lancelin
"Ce matin, je n'ai pas besoin d'appeler Dieu au téléphone." Esta mañana, no necesito llamar a Dios por teléfono. Marcel Aymé
"Elle n'a pas à rougir de son nom." No tiene por qué avergonzarse de su nombre. Françoise Kuijper
"Vous êtes un grand docteur à ce que je vois." Es usted un gran doctor por lo que veo. Molière
"Mes camarades, je vous prends à témoin." Compañeros, os tomo por testigo. Antoine de Saint-Exupéry
"Il passe à la radio." Lo ponen por la radio. 'Le Petit Robert'


5. En locuciones adverbiales

En las siguientes locuciones adverbiales, la preposición por se traduce por à:

Glosario


FRANCÉSESPAÑOL
au fait por cierto
au juste à propos a propósito
au contraire por el contrario
à vie de por vida
à tort por equivcación equivocadamente
à égalité por igual
au compte de por cuenta de


Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"Mais de quels hommes au fait parle-t-on?" ¿Pero de qué hombres por cierto estamos hablando? Elisabeth Weissman
"Au fait, que pensez-vous de ses ambitions électorales?" Por cierto, ¿qué piensa usted de sus ambiciones electorales.?" François Chalais
"Une manif pour réclamer quoi au juste?" ¿Una manifestación para reclamar qué por cierto? Annick Lacroix
"À propos, camarade, ma femme va être forcée d'aller passer un jour à Paris." Por cierto, compañero, mi mujer va a tener que ir a pasar un día en París. Èmile Zola
"Vulgariser n'est pas honteux. Ce devrait être obligatoire au contraire." Vulgarizar no es vergonzoso. Debería ser obligatorio por el contrario. Jean Malaurie
"IBM n'est plus synonyme d'emploi à vie." IBM ya no es sinónimo de empleo de por vida. Dominique Nora
"On croit, à tort, que les couples modernes se disent tout." Se piensa, por equivocación, que las parejas modernas se cuentan todo. Jean-Claude Kaufmann
"La peur d'aimer est partagée à égalité entre les hommes et les femmes." El miedo a amar se reparte por igual entre hombres y mujeres. Bernard Muldworf
"Tous reprennent à leur compte les propos de Draskovic." Todos repiten por su cuenta las palabras de Draskovic. Daniel Rondeau


III. Por traducido por de

A. Esforzarse por , reñir por y saber por

La preposicón por tras los verbos esforzarse, reñir y saber por (alguien) se traduce por de: s'efforcer de, gronder de, savoir de:

Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"Je m'efforce d'écouter tout le monde." Me esfuerzo por escuchar a todo el mundo. Edouard Balladur
"On voyait qu'il la grondait de son impatience." Se notaba que la reñía por su impaciencia. Alphonse Daudet
"Je le tiens de mon mari." Lo sé por mi marido. Victor Hugo
"Un cheveu manque de volume parce qu'il est fin de nature." A un cabello le falta volúmen porque es fino por naturaleza. Dominique Vigna
"Elle était sérieuse de nature." Ella era seria por antonomasia. Romain Rolland
"Il choisit géneralement ses scénarios d'instinct." El elige generalmente sus guiones por instinto. Marine Vogel


C. En estructuras idiomáticas

En las siguientes estructuras idomáticas, la preposición por se traduce al francés por de:

1. Por el hecho

En la estructura por el hecho y sus derivadas la preposición por se traduce al francés por de:

Glosario


FRANCÉSESPAÑOL
du fait de por el hecho de
du fait que por el hecho de que
de ce fait por ese hecho


Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"Il est l'objet d'un culte qu'il décourage et entretient de ce fait. " Es objeto de un culto que desmotiva y mantiene por ese hecho. Jean-Louis Ezine
"Elles emploient beaucoup de produit du fait de leur intolérance au soleil." Utilizan mucho producto por el hecho de su intolerancia al sol. 'Vital'
"J'ai pris l'habitude, du fait que j'habite la province, de commander mes vêtements par correspondance." Tomé la costubre, por el hecho de que vivo en provincia, de encargar mi ropa por correspondencia. Mireille


2. Por un lado

La preposición por en la locución por un lado y sus equivalentes y derivadas se traduce al francés por de o como se especifica a continuación:

Glosario


FRANCÉSESPAÑOL
du côté de por (un lugar)
des deux côtés por ambas partes
de part et d'autre por una y otra parte por una parte y otra a una y otra parte
du bon côté por el lado bueno
du mauvais côté por el lado malo
de ce côté-(là) por este lado por esta parte
de son côté de sa part pour sa part en retour por su parte a su vez
de la part de por parte de
séparément point par point por partes
d'un autre côté por otro lado
d'autre part par ailleurs d'ailleurs du reste au demeurant por otra parte
en parties égales por partes iguales
de tous les côtés por todos los lados
de partout por todas partes
partout por todo
de toutes parts por todos los demás lugares
partout ailleurs por todos los demás sitios
d'une part d'un côté por una parte
en détail parte por parte


Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"Je me rappellerai toute ma vie une herborisation que je fis un jour du côté de Robaila." Recordaré toda mi vida una herborización que hice por Robaila. Jean-Jacques Rousseau
"Surpris, interpellé des deux côtés, j'avais tout brouillé." Sorprendido, interpelado por ambas partes, yo lo había enredado todo. Albert Camus
"Ce fut, de part et d'autre, un grand amour." Fue, por ambas partes, un gran amor. Bruno de Cessole
"Ils prennent la vie du bon côté." Se toman la vida por el lado bueno. Roger Fabvre
"De ce côté, il faudrait un peu de rouge." Por este lado, hace falta un poco de rojo. Christine M., 'Paris Match'
"Que regardez-vous donc toujours de ce côté?" ¿Pero qué mira usted siempre por ese lado? Beaumarchais
"De ce côté-là, je fait ce que je peux." Por ese lado, hago lo que puedo. Françoise Giroud
"Gouget arrivait de son côté." Gouget llegaba por su lado. Emile Zola
"La bohémienne rompit le silence de son côté." La gitana rompió el silencio por su parte. Victor Hugo
"Je me fâche, de mon côté." Por mi parte, me enfado. Diderot
"Je trouve même que c'est de sa part un manque d'honnêteté." Me parece incluso que es por su parte una falta de honradez. Marcel Aymé
"Pour ma part, je regrette de n'avoir pas une recommandation de ma mère." Por mi parte, siento no tener una recomendación de mi madre. Jean-Pierre Coffe
"Eux, en retour, acceptent l'humain dans leur monde." Ellos, a su vez, aceptan al humano en su mundo. Nicole Viloteau
"D'un autre côté, vous vous apercevrez que la vie quotidienne est très riche en elle-même." Por otra parte, usted se dará cuenta de que la vida cotidiana es muy rica en sí misma. William Boyd
"D'autre part, il n'existe plus de traitement unique mais des traitements à la carte." Por otra parte, ya no existe tratamiento único sino tratamientos a la carta. Marie-Christine Deprund
"Par ailleurs, cette vente de 54 tableaux de maître rassemble tous les grands peintres qui ont marqué leur temps." Por otra parte, esa venta de 54 cuadros de maestro reune a todos los grandes pintore que marcaron su época. Patrick Jarnoux
"Voici des cadeaux d'ailleurs qui feront toujours plaisir à une maîtresse de maison." Estos son regalos por otra parte que siempre agradarán a una ama de casa. Colette Deman
"Il cultive à la fois l'utopie et sa critique sans du reste apporter de conclusion." Cultiva a la vez la utopía y la critica de la misma sin por otra parte aportar conclusión alguna. Gérard Legrand
"Le ministre de l'Economie es sympathique, au demeurant." El ministro de Economía es simpático, por otra parte. Françoise Giroud
"Il a peur des brutalités de la part des grands." Teme las brutalidades de los mayores. Jean Jaudon
"Il s'étonne de prendre des coups de tous les côtés." Le extraña recibir golpes por todos los lados. Jacques Nerson
"Partout il faut défendre ce droit fondamental." Por todas partes hay que defender ese derecho fundamental. Dominique
"De toutes parts, les tempêtes du marché mondial et des techniques nouvelles emportent les tuiles de la demeure historique." Por todas partes, las tormentas del mercado mundial y nuevas técnicas se llevan las tejas de la vivienda histórica. Claude Imbert
"Presque partout ailleurs une ségrégation féroce continue à régner." Casi en todos los demás lugares, una segregación féroz sigue reinando. Jean Jaudon
"D'une part, les conditions d'urbanisme font de la vielle une retraite idéale." Por una parte, las condiciones de urbanismo hacen de la ciudad un retiro ideal. Jean jaudon


3. En otras estructuras idiomáticas

En las estructuras idiomáticas que se citan a continuación, la preposición por se traduce por de.

Glosario


FRANCÉSESPAÑOL
de sa propre iniciative por iniciativa propia
de justesse por los pelos


Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"faire quelque chose de sa propre iniciative." Hacer algo por iniciativa propia. 'Le Petit Robert'
"J'ai échappé de justesse à des crocodiles marins." Escapé por los pelos de unos cocodrilos marinos. Nicole Viloteau


IV. Por traducido por sur

A. Con verbos

Tras los verbos apostar y jurar, la preposición por se traduce por sur:

Glosario


FRANCÉSESPAÑOL
miser sur parier sur/pour apostar por
jurer sur jurar por


Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"Il lui reproche d'avoir trop misé sur l'élitisme." Le reprocha haber apostado demasiado por el elitismo. Alain-Gérard Slama
"Des joueurs invétérés pariaient sur la date oú il céderait la place à la corrruption." Unos jugadores empedernidos apostaban por la fecha en que cedería el paso a la corrupción. Christian Jacq
"Paul s'acharnait à parier pour ses chevaux." Paul se empeñaba en apostar por sus caballos. Ludovic Halévy
"Mais nous allons au temple et nous jurons sur la bible." Pero vamos al templo y juramos por la biblia. Jean-Paul Sartre


B. En estructuras verbales

En las estructuras verbales que se citan a continuación, la preposición por se traduce por sur:

1. Con el verbo interesar

La preposición por en estructuras verbales formadas a partir del verbo interesar se traduce por à:

Glosario


FRANCÉSESPAÑOL
s'intéresser à interesarse por
être intéressé/e par estar interesado/a por
tenir à être intéressé par tener interés por/en


Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"J'ai commencé à m'intéresser aux chaussures anciennes." Empecé a interesarme por los zapatos antiguos. Nicole Pibeaut
"Je ne m'intéresse pas du tout à vous." No me intereso nada por usted. Eugène Sue
"Vous tenez à cet arrosoir?" ¿Tiene usted interés por esta regadera? Jacques Prévert
"Il est intéressé par l'or." Está interesado por el oro. Leroy Ladurie
"Plusieurs études se penchent sur ce phénomène." Varios estudios se interesan por ese fenómeno. Pierre Langers


2. En otras estructuras verbales

En las siguientes estructuras verbales, la preposicón por se traduce al francés por sur:

Glosario


FRANCÉSESPAÑOL
déclarer sur l'honneur declarar por el honor
répartir sur repartir por
être sur/dans la bonne voie être sur/dans la bonne route être sur le bon chemin être sur le droit chemin ir por buen camino
être sur une mauvaise pente ir por mal camino


Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"Je crois vraiment être sur la bonne voie." Creo realmente que voy por buen camino. Silvia Massarelli
"Il est sur le bon chemin." Va por buen camino. 'Le Petit Robert'
"Les comptes de 1996 sont sur la mauvaises pentes." Las cuentas de 1996 van por mal camino. Caroline Monnot
"Ils sont répartis sur l'ensemble du pays." Están repartidos por el conjunto del país. Jean-Claude Guilbert


C. En estructuras idiomáticas

En las estructuras idiomáticas que se citan a continuación, la preposición por se traduce por sur:

Glosario


FRANCÉSESPAÑOL
sur un coup de tête por una cabezonada
sur l'ordre de por orden de
un mètre sur quatre un metro por cuatro


Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"La star capricieuse peut changer d'avis sur un coup de tête." La estrella caprichosa puede cambiar de opinión por una cabezonada. Dany Jucaud
"La pièce a six mètres sur sept." La habitación tiene seis metros por siete. Albin Michel
"Tu es née sur un ordre de la lumière." Naciste por orden de la luz. Lucien Becker


V. Por no se traduce

En las expresiones que se citan a continuación, la preposición por no se traduce:

A. Por la noche

En las estructuras como por la mañana, por la noche y otras equivalentes, la preposición por no se traduce al francés:

Glosario


FRANCÉSESPAÑOL
le matin por la mañana
l'après-midi le soir tantôt por la tarde
le soir la nuit por la noche
le 23 juin au soir el 23 de junio por la noche
le 12 octobre au matin el 12 de octubre por la mañana
hier soir hier au soir ayer por la noche
tard dans la nuit tarde por la noche
un vendredi matin un viernes por la mañana
le lendemain matin el día siguiente por la mañana
la veille au soir el día anterior por la noche
demain matin mañana por la mañana


Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"Il avait plu le matin." Había llovido por la mañana. Louise de Vilmorin
"Ecoutez comme elle craque le soir l'armoire" Escuchen como cruje por la noche el armario Jacques Prévert
"Je vous apportais ces morceaux choisis dont je vous ai parlé tantôt." Le he traído esta selección de textos de la que le hablé por la tarde. Roger Martin du Gard
"Hier soir, de sa fenêtre, Elise m'interpelle." Ayer por la noche, desde su ventana, Elise me llama. Marcel Houhandeau
"Hier au soir, un Hindou amnésique a mis tous mes souvenirs dans une grosse boule en or." Ayer por la tarde, un hindúe amnésico puso todos mis recuerdos en una bola de oro. Jacques Prévert
"Elle lisait tard dans la nuit." Leía tarde por la noche. Gisèle Pineau
"Un vendredi matin, ce fut mon tour." Un viernes por la mañana, me toco a mí. Blaise Cendrars
"La veille au soir s'était produit une sorte de miracle." El día anterior por la noche se había producido una especie de milagro. Christian Jacq
"Demain matin, on ira vous voir, dit Sara." Mañana por la mañana, iremos a verle, dijo Sara. Marguerite Duras


B. En locuciones adverbiales

En las siguientes locuciones adverbiales, la preposición por no se traduce al francés:

Glosario


FRANCÉSESPAÑOL
malheureusement hélas par malheur por desgracia
heureusement par bonheur por suerte
enfin por fin
bien sûr absolument por supuesto
donc aussi por tanto


Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"Malheureusement, la grosse fille érudite fit dévier la conversation." Por desgracia, la chica gorda erudita hizo desviarse la conversación. René Daumal
"Il s'agit d'une crise hélas banale." Se trata de una crisis por desgracia corriente. Marie-Françoise Hans
"Par malheur pour le comte, ce soir-là le temps était chaud." Por desgracia para el conde, aquella noche el tiempo era caluroso. Stendhal
"Heureusement pour elle, leur commandant ne croit pas à ces sornettes." Por suerte para ella, su comandante no cree esos embustes. Dominique Godineau


V1. Otras expresiones con por

A. Con verbos

1. El verbo pasar

Tras el verbo pasar, la preposición por se traduce como se indica a continuación:

Glosario


FRANCÉSESPAÑOL
passer pour (un/e autre ou autre chose) pasar por (otro/a)
y passer pasar por ello
passer par pasar por (un lugar o experiencia)
passer chez pasar por casa de
passer sous silence passer (une erreur) pasar por alto
passer devant pasar por delante
passer sous le nez pasar por delante de las narices
faire revenir pasar por el fuego
passer au feu pasar por la llama


Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"Son assurance passe pour de l'arrogance." Su seguridad pasa por arrogancia. Denis Jeambar
"Il fallait passer par ces jeux." Había que pasar por esos juegos. Robert Sabatier
"Mon père, ma mère et moi, nous avons passé par là." Mi padre, mi madre y yo hemos pasado por ahí. Romain Rolland
"La première étape passerait par une réunification progressive du syndicalisme." La primera etapa pasaría por una reunificación progresiva del sindicalismo. Jacques Julliard
"La bonne femme nettoyait la poêle après l'avoir passé au feu." La mujer limpiaba la sartén tras haberla pasado por la llama. Victor Hugo
"Il alluma le poêle et fit revenir le lapin." Encendió la estufa y pasó el conejo por el fuego. Eugène Dabit
"Nous nous sommes fait passer pour des acheteurs." Nos hicimos pasar por compradores. Philippe Lamotte


2. El verbo Andar

La preposición por tras el verbo andar o sus equivalentes semánticos (caminar, pasear, ...) se traduce de la siguiente manera:

Glosario


FRANCÉSESPAÑOL
marcher dans la rue andar por la calle
marcher dans la ville andar por la ciudad
se promener en forêt pasear por el bosque


Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"Je suis partie dans les rues." Me fui por las calles. Simone de Beauvoir
"Maintenant, tu marches dans Paris." Ahora, andas por París. Guillaume Apollinaire
"Je devais emmener ma femme et mes filles pour aller se promener en forêt." Debía llevar a mi mujer y mis hijas para pasear por el bosque. Eric de Montgolfier


3. Los verbos conocer y reconocer

La preposición por tras los verbos conocer y reconocer se traduce como se indica a continuación:

Glosario


FRANCÉSESPAÑOL
reconnaître quelque chose/quelqu'un à reconocer algo/alguien por
être connu/e de ser conocido/a por (alguien)
être connu/e pour être réputé/e pour être connu/e par ser conocido/a por (algo)


Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"Je reconnais tous les pays les yeux fermés à leur odeur." Reconozco todos los países con los ojos cerrados por su olor. Blaise Cendrars
"Je vous reconnais à vos mains." Le reconozco a usted por sus manos. Nadia Kov
"Monsieur, je ne sais pas si j'ai l'honneur d'être connu de vous." Señor, no sé si tengo el honor de ser conocido por usted. Molière
"Brice Lalonde est connu pour être avocat engagé." Brice Lalonde es conocido por ser un abogado comprometido. Michel Pascal
"Oedipe est plus connu pour le complexe qui porte son nom que par son histoire." Edipo es más conocido por el complejo que lleva su nombre que por su historia. Michel Dansel
"L'île de Man est réputée pour ses comptes bancaires exonérés d'impôts." La isla de Man es conocida por sus cuentas bancarias exentas de impuestos. Marc Roche


4. Los verbos comprar y vender

Comprar o vender por una causa se traducen con la preposición pour. Comprar o vender por o en un precio, o se traduce con pour o à, o se omite la preposición:

Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"N'importe quelle femme se serait vendue pour prendre votre place." Cualquier mujer se hubiera vendido por ocupar su lugar. Dany Jucaud
"Georges Ifrah vend des livres au kilo." Georges Ifrah vende libros por kilo. Philippe trétiack
"Consuls, prêteurs furent achetés au prix qu'ils mirent eux-mêmes." Cónsules, prestamistas fueron comprados al precio que ellos mismos pusieron. Montesquieux
"Une robe brodée pour petite fille est vendue plus de mille francs." Un vestido bordado de niña es vendido por más de mil francos. Christine Delavennat
"Je l'ai acheté cent francs." Lo compré por cien francos. ´Le Petit Robert'


5. El verbo juzgar

Juzgar por se traduce al francés con las preposiciones pour, sur o à:

Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"On a jugé barbie pour ses crimes contre l'humanité." Barbie fue juzgado por sus crímenes contra la humanidad. Yvon Pautrot
"Il est devenu impossible de juger les gens sur la mine." Se ha vuelto imposible juzgar a la gente por la pinta. Philippe Bouvard
"C'est qu'on commence à le juger à ses actes." Es porque se le empieza a juzgar por sus actos. Philippe Nourry


6. Con otros verbos

La preposición por tras los siguientes verbos se traduce al francés como se indica a continuación:

Glosario


FRANCÉSESPAÑOL
plaider abogar por algo
plaider pour abogar por alguien
plier en deux doblar por la mitad
prendre de vitesse ganar por la mano
parler en l'air hablar por hablar
aller chercher ir (a) por
en être à ir (ya) por andar (ya) por
où en étais-je? ¿por dónde voy? ¿por dónde me he quedado?
mettre en avant poner por delante
mettre en préalable adelantar
demander après quelqu'un demander quelqu'un preguntar por alguien
en valoir deux valer por dos


Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"J'accepte le reproche, mais je plaide l'innocence." Acepto el reproche, pero abogo por la inocencia. Maurice Genevoix
"Ses mérites passés, sa sincérité plaident pour lui." Sus méritos pasados, su sinceridad abogan por él. 'Le Petit Robert'
"L'avancée des troupes les a pris de vitesse." La avanzadilla de las tropas les ganó por la mano. Olivier weber
"Antoun dut avancer plié en deux." Antoun tuvo que andar doblado por la mitad. Andrée Chedid
"Nous avons choisi de mettre en avant l'intégration républicaine." Decidimos poner por delante la integración republicana. Fodé Sylla
"Tu avais été chercher des vers pour la chouette." Tú habías ido a buscar gusanos para la lechuza. Eugène Sue
"J'en suis à la quatorzième version du scénario." Ya voy por la catorceaba versión del guión. Jean-Huges Anglade
"Vous m'avez demandé, Camille?" ¿Preguntó usted por mí, Camille? Alfred de Musset
"Il est petit mais ça ne fait rien, il en vaut quatre." Es pequeño pero da igual, vale por cuatro. Liliane Wouters


B. Para expresar sentimientos y sensaciones

La preposición de en estructuras que sirven para expresar sentimientos o sensaciones se traduce por de o por pour:

1. En estructuras verbales

a. Con un infinitivo

La preposición por en las estructuras verbales infinitivas que expresan sentimientos o sensaciones que se indican a continuación suelen traducirse por de :

Glosario


FRANCÉSESPAÑOL
admirer de admirar por
être fâché/e de enfadarse por enojarse por
envier de envidiar por
s'extasier de extasiarse por
s'indigner de indignarse por
haïr de odiar por
souffrir de sufrir por


Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"Je suis fâché de vous quitter si tôt." Estoy enojado por dejarle tan pronto. Molière
"Je l'ai envié d'avoir deviné si vite." Le envidié por adivinar tan pronto. François Réquédat
"Indignée d'être si durement traitée, elle lui réplique qu'il est laid." Indignada por haber sido tratada tan duramente, le replica que es feo. Dominique Godineau
"Je hais d'être dérangé à chaque instant." Odio ser molestado a cada instante. 'Le Petit Robert'
"J'ai trop souffert de cacher mes sentiments." He sufrido demasiado por ocultar mis sentimientos. Isabelle Adjani


b. Tras adjetivos o participios

La preposición por cuando introduce el complemento de adjetivos o participios en estructuras como estar locos por, se traduce por de: être fous de.

Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"Priam est fou d'Hélène." Priamo está loco por Elena. Jean Giraudoux
"Il était adoré de ses élèves." Era adorado por sus alumnos Jean Jaudon
"Les semis de chez Despalles sont appréciés de tous les jardiniers." Las semillas de la casa Despalles son apreciadas por todos los jardineros. Daniel Gélin
"Son grand-père dut un des premiers intellectuels soucieux de la cause indienne." Su abuelo fue uno de los primeros intelectuales preocupados por la causa india. Elisabeth Mertens
"Frappé de sa pâleur et de son accablement, il s'écria:..." Turbado por su palidez y su agobio,exclamó: ... Eugène Sue


c. Con un complemento sustantivo o pronombre

Cuando el complemento del verbo que expresa un sentimiento o sensación es un sustantivo o un pronombre, por se traduce por pour: la admiro por su trabajo, je vous admire pour votre travail; sufro por tí, je souffre pour toi. Pero en el caso del verbo preocuparse, si es por algo, se traduce con de (s'inquiéter de quelque chose) y si es por alguien, se traduce con pour (s'inquiéter pour quelqu'un).

Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"Les samouraïs s'enthousiasment pour la doctrine zen." Los samurais se entusiasman por la doctrina zen. Claude Vernier-Palliez
"Il est inquiet de la mauvaise réputation des jeunes." Está preocupado por la mala fama de los jóvenes. Pierrette Pompon-Bailhache
"Elle s'inquiète pour vous." Ella se prepocupa por usted. 'Le Petit Robert'
"Je l'envie encore pour sa merveilleuse sauvagerie." Le envidio aún por su maravillosa insociabilidad. Maurice Genevoix


2. En estructuras idiomáticas

Cuando la estructura está formada por un sustantivo y su complemento, la preposición por suele traducirse por pour :

Glosario


FRANCÉSESPAÑOL
admiration pour admiración por
amour pour amor por
antipathie pour antipatía por
affection pour aprecio por
compassion pour compasión por
mépris pour desprecio por
fascination pour fascinación por
penchant pour inclinación por
haine pour odio por
passion pour pasión por
pitié pour piedad por
respect pour respeto por
sympathie pour simpatía por


Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"Tout l'amour de l'artiste pour son village est concentré dans cette peinture." Todo el amor del artista por su pueblo está concentrado en este cuadro. Patricia de Beauvais
"J'ai beaucoup d'estime pour vous." Tengo mucha estima por usted. Liliane Wouters
"J'ai beaucoup de compassion pour les hommes." Siento mucha compasión por los hombres. Isabelle Adjani
"Il s'agit du mépris pour la province." Se trata del desprecio por la provincia. Willy Golberine
"Toujours cette fascination pour les nordiques." Siempre esa fascinación por los nórdicos. Patrick Bonazza
"J'ai une véritable passion pour les enfants." Siento una verdadera pasión por los niños. Charlotte Gainsbourg
"Il éprouva un sentiment de sympathie pour les vocations artistiques." Experimentó un sentimiento de viva simpatía por las vocaciones artísticas. Marcel Aymée


3. Fórmulas coloquiales

La preposición por que introduce la causa en las formulas coloquiales para felicitar, dar las gracias, pedir perdón o bendecir y maldecir se traduce por de, aunque cada vez con más frecuencia se utilice pour.

Glosario


FRANCÉSESPAÑOL
bénir de bendecir por
remercier de dar las gracias por
merci de gracias por
s'excuser de disculparse por
féliciter de felicitar por
maudire de maldecir por
excuser de pardonner de perdonar por
pardon de perdón por


Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"Je te bénis de m'avoir aidée." Te bendigo por haberme ayudado. Marcel Schwob
"Je vous remercie, mon Dieu, de m'avoir créé noir." Le doy las gracias, Dios mío, por haberme creado negro. Bernard Dadié
"Je vous remercie du fond du coeur pour votre splendide cadeau." Le doy las gracias desde el fondo del corazón por su espléndido regalo. Gustave Flaubert
"Ce caprice peut changer ma vie, dit-il, comme pour s'excuser d'être tellement fou." Este capricho puede cambiar mi vida, dijo, como para disculparse por ser tan loco. Stendhal
"Merci à tous et à toutes de penser à nous." Gracias a todos y a todas por pensar en nosotros. Institut Médico-Educatif
"Je vous félicite de votre beau succès." Le felicito por su bello éxito. 'Bordas'
"On m'a félicité pour cette malice." Se me ha felicitado por esa malicia. Jean Giono
"Excusez-moi d'être français." Pido disculpas por ser francés. André Frossard
"Je lui ai pardonné de nous avoir abandonnées." Le perdoné por habernos abandonado. Anne Charles
"Pardon pour vous, Pardon pour eux..." Perdón por vosotros, Perdón por ellos... Jules Supervielle


4. El gusto por

La preposición por en la expresión (tener) el gusto por puede traducirse por de o por pour:

Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"Elle a su lui inculquer son goût pour cette culture raffinée." Ella supo inculcarle su gusto por esa cultura refinada. Dominique Nolin
"Il a gardé de l'ancienne Europe le goût de l'histoire." Ha conservado de la antigua Europa el gusto por la historia. Isabelle Garnier


C. Por más, por muy, y por mucho

Para traducir las proposiciones concesivas introducidas por por más, por muy o por mucho, es preciso tener en cuenta la naturaleza de la palabra con la que estas locuciones adverbiales se asocian:

1. Por más que asociado a un verbo

La locución por más que seguida de una proposición con un verbo conjugado se traduce por avoir beau seguido de un infinitivo:

Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"J'ai beau l'observer, je n'ai pas trouvé en lui un gramme d'argile." Por más que lo observo, no he encontrado en él ni un gramo de arcilla. Jeanne Sèvres
"On avait beau la cacher, la masquer, elle s'élargissait." Por más que se la disimulara, que se la enmascarara, seguía creciendo. Blaise Cendrars
"Si bref que soit un écrivain, il en dit toujours trop." Por muy breve que sea un escritor, siempre habla demasiado. Paul Léautaud
"On a constaté les limites de la diplomatie humanitaire aussi juste soit sa cause." Se han constatado los límites de la diplomacia humanitaria por muy justa que sea su causa. Michel Colomès
"Ce corps contre son corps, aussi léger qu'il fût, l'empêchait de respirer." Ese cuerpo contra su cuerpo, por ligero que fuera, le impedía respirar. François Mauriac
"Quelque jolis que soient vos yeux, ils n'ont pas le pouvoir de ranimer un mort." Por muy bonitos que sean sus ojos, no tienen el poder de reanimar a un muerto. Prosper Mérimée
"Pour grands que soient les rois, ils sont ce que nous sommes." Por muy grandes que sean los reyes, son lo que nosotros somos. Corneille
"Pour si précieux qu'il le tînt, Bonaparte entendait ne pas le remettre au pinacle." Por muy estimado que le tuviera, Bonaparte tenía la intención de no volver a ponerlo por las nubes. Louis Madelin
"Les hommes, pour plus généreux qu'ils soient, doivent être fortement individuels." Los hombres, por más que sean generosos, deben ser fuertemente individuales. Marcel Proust
"Leur existence fut ignorée tant sont rares les dessins parvenus jusqu'à nous." Su existencia fue ignorada por lo muy escasos que son los dibujos llegados hasta nosotros. Martine Rabaudy


3. Por muy... que asociado a un sustantivo

La locución adverbial por muy... que asociada a un sustantivo seguido de un verbo atributivo en subjuntivo se traduce por tout... que seguido del verbo en modo indicativo.

Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"Tout ingénieur que vous êtes, je vous ferais flanquer à la porte." Por muy ingeniero que usted sea, haría que le echaran a la calle. Marcel Aymé


4. Por mucho y por poco

La preposición por en las expresiones por mucho y por poco se traduce como se indica a continuación:

Glosario


FRANCÉSESPAÑOL
quoiqu'on en dise por mucho que digan
soit-il qu'il soit por mucho que lo sea
de peu por poco
tout juste si por poco si
pour si peu por tan poco
pour peu que por poco que


Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"Quoi qu'on ait pu en dire, ce film méritait une grande récompense." Por mucho que se haya podido ddecir, esta película merecía una gran recompensa. Florence Portes
"Un appareil, fût-il, est capable de brusques coups de sang." Un aparato, por mucho que lo sea, es capaz de bruscos golpes de sangre. Hervé Bazin
"Le 6 juillet dernier, elle échappait de peu d'un attentat." El 6 de julio último, se libraba por poco de un atentado. Olivia de Lamberterie
"Ne t'en fais pas pour si peu." Ne te preocupes por tan poco. 'Le Petit Robert'
"Pour peu que l'on encourage une amante passionnée, elle est intrépide." Por poco que se anime a una amante apasionada, es intrépida. Voltaire
"Tout juste si quelque curé ne promit à sa paroisse une cloche." Por poco si algún cura no prometiera a su parroquia una campana. René Depestre


D. No por

En la traducción de proposiciones concesivas que empiezan por no por es preciso trasladar la negación al verbo principal:

Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"Pour être dévôt, je n'en suis pas moins homme." No por ser devoto, soy menos hombre. Molière


E. Por para indicar la frecuencia, la proporción o la sucesión

La preposición por para indicar la frecuencia, la proporción o la sucesión se traduce como se indica a continuación :

Glosario


FRANCÉSESPAÑOL
kilómetros por hora kilomètres à l'heure kilomètres heures
un franc de l'heure un franc l'heure un franco por hora
à la minute por minuto
mot à mot mot par mot palabra por palabra
une fois par semaine una vez por semana


Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"Je me baigne à cent cinquante à l'heure." Me baño a ciento cincuenta por hora. Jacques Prévert
"Je compte sept francs de l'heure." Cuento siete francos por hora. Jules Romain
"Ils peuvent avaler trois kilos de viande à la minute." Pueden tragarse tres kilos de carne por minuto. Nicole Viloteau
"Il m'a lu le scénario mot à mot." Me ha leído el guión palabra por palabra. Jean Jacques Beineix
"L'obscurité poétique vaincue mot par mot." La oscuridad poética vencida palabra por palabra. Michel Gauthier
"J'ai Délie qui vient trois fois par semaine faire mon ménage." Tengo a Délie que viene tres veces por semana a hacerme la limpieza. Liliane Wouters


F. Para expresar la aproximación

La preposición por para expresar la aproximación temporal o espacial (por Aragón, por el mes de Mayo), se traduce por par o por vers:

Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"C'est arrivé par la route de Montbrun." Ocurrió por la carretera de Montbrun. Jean Giono
"La construction de la cathédrale commence vers 1170." La construcción de la catedral empieza por 1170. Barbara Witkowska
"Je voulais vous demander si vous n'alliez pas vers l'Étoile." Quería preguntarle si no iría usted hacia l'Étoile. Marcel Aymé


1. Para la expresión del lugar

En algunas expresiones de lugar y para significar a través de (entrar por la ventana, entrer par la fenêtre), la preposición española por se traduce por par.

Glosario


FRANCÉSESPAÑOL
par-ci par-là çà et là por aquí y por allá
au-dessous (de) en dessous (de) par-dessous par en-dessous (fam.) por debajo (de)
par-devant par le devant por delante (de)
par-derrière par l'arrière por detrás
par dedans à l'intérieur au-dedans dedans en dedans por dentro
au-dessus (de) par-dessus por encima (de)
par dehors à l'extérieur au-dehors dehors por fuera


Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"Je suis en dessous de la réalité." Estoy por debajo de la realidad. Liliane Wouters
"En Europe, 40 millions de personnes vivent en dessous du seuil de pauvreté." En Europa, 40 miliones de personas viven por debajo del umbral de pobreza. Publicité
"L'arc délicieux de la lèvre supérieure, éclairé par en-dessous." El arco delicioso del labio superior iluminado por debajo. Colette
"Une troisième voiture bloque la mienne par l'arrière." Un tercer coche bloquea el mío por detrás. Pascal Hodry
"En dedans, tu savoures ta joie." Por dentro, saboreas tu alegría. Jules Renard
"Ils seront rouges dehors et bruns dedans." Serán rojos por fuera y morenos por dentro. Bernard-Henri Lévy
"Si tu ne peux pas passer par-dessus la barre, passe par-dessous." Si no puedes pasar por encima de la barra, pasa por debajo. 'Bordas'
"Il est en équilibre instable au-dessus des courants." Está en un equilibrio inestable por encima de las tendencias. Catherine Pégard
"Prononcer les mots 'Votre Excellence' était au-dessus de ses forces." Pronunciar las palabras 'Su Excelencia' estaba por encima de sus fuerzas. Christian Jacq
""J'ai vu des paysans indiens passer au-dessus de moi." Vi unos campesinos indios pasar por encima de mí. Jean-Philippe Bernard
"Fanny cueillit au passage, par-dessus la haie du potager, des asters violets." Fanny cogió al pasar, por encima del seto del huerto, unos asters morados. Colette
"J'ai vu par-dessus ses épaules le visage et les mains de Dupuy." Vi por encima de sus hombros la cara y las manos de Dupuy. Maurice Genevoix
"Par là-dessus, un grand ciel de satin bleu." Por encima de eso, un gran cielo de saten azul. Alphonse Daudet
"Une troisième voiture bloque la mienne par l'arrière." Un tercer coche bloquea el mío por detrás. Pascal Hodry
"En dedans, tu savoures ta joie." Por dentro, saboreas tu alegría. Jules Renard
"Ils seront rouges dehors et bruns dedans." Serán rojos por fuera y morenos por dentro. Bernard-Henri Lévy
"Si tu ne peux pas passer par-dessus la barre, passe par-dessous." Si no puedes pasar por encima de la barra, pasa por debajo. 'Bordas'
"Il est en équilibre instable au-dessus des courants." Está en un equilibrio inestable por encima de las tendencias. Catherine Pégard
"Prononcer les mots 'Votre Excellence' était au-dessus de ses forces." Pronunciar las palabras 'Su Excelencia' estaba por encima de sus fuerzas. Christian Jacq
"J'ai vu des paysans indiens passer au-dessus de moi." Vi unos campesinos indios pasar por encima de mí. Jean-Philippe Bernard
"Fanny cueillit au passage, par-dessus la haie du potager, des asters violets." Fanny cogió al pasar, por encima del seto del huerto, unos asters morados. Colette
"J'ai vu par-dessus ses épaules le visage et les mains de Dupuy." Vi por encima de sus hombros la cara y las manos de Dupuy. Maurice Genevoix
"Par là-dessus, un grand ciel de satin bleu." Por encima de eso, un gran cielo de saten azul. Alphonse Daudet
"Le Tarasconnais aperçoit une rangée de grosses mains noires qui se cramponnaient par dehors." El tarasconense ve una fila de gruesas manos negras que se agarraban por fuera. Marcel Pagnol
"J'etais normale au-dehors." Yo era normal por fuera. Marie Cardinale


G. En locuciones adverbiales

En las siguientes locuciones adverbiales, la preposición por se traduce como se indica a continuación:

Glosario


FRANCÉSESPAÑOL
pour ainsi dire por así decir como aquel que dice
juste en face de frente por frente de
tout entier/ière por entero
à tout hasard au cas où en cas que dans le cas où pour le cas où si des fois (fam.) por si acaso
au moins por lo menos
pour le moins como poco
en attendant por lo pronto por de pronto
en règle générale por regla general


Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"Pendant que les armes ont parlé, les affaires se sont pour ainsi dire arrêtées." Mientras hablaron las armas, los negocios se detuvieron por así decir. Jean-Jacques Picart
"Je veux me consacrer à vous tout entier." Quiero dedicarme a usted por entero. Laclos
"Je vais le jeter; si des fois il était à quelqu'un de malade." Lo voy a tirar; por si acaso hubiera sido de algún enfermo. Jean Giono
"La France commence à trouver l'aventure somalienne pour le moins pesante." Francia empieza a encontrar la aventura somalí como poco pesada. Dominique Audibert
"En règle générale, la télévision consomme trop et trop vite." Por regla general, la televisión consume demasiado y demasiado deprisa. Charlotte Valandrey


Capítulo XVI


Main Main