Resumen:

 

Título «We're Mericans»: la traducción de la identidad en la obra de Sandra Cisneros
Autores y afiliación Martín Jato, María Eugenia

Universidad Autónoma de Madrid
Departamento de Lingüística
Facultad de Filosofía y Letras
Módulo IV, Bis
Carretera de Colmenar, Km, 15
28049, Madrid

martinmariaeugenia@gmail.com
Resumen En este trabajo se analiza de forma general la pérdida de información en la traducción de ciertos aspectos en la obra «Woman Hollering Creek» de Sandra Cisneros. Para llevar a cabo dicho proyecto se han tomado únicamente, como punto de partida, características lingüísticas aportadas por la autora al proceso global de creación de la identidad chicana.
Aunque el autor domina perfectamente el inglés y conoce y utiliza el español en el ámbito familiar, los intercambios entre dichos idiomas en su obra son frecuentes y en la mayoría de los casos intencionados. Dicha alternancia muestra su búsqueda de localización geográfica, social y lingüística así como su búsqueda de una identidad propia. En este estudio se han tomado como fuentes de documentación la obra narrativa de Sandra Cisneros: «Woman Hollering Creek», en su versión original en inglés y su traducción al español. Las evidencias recogidas son utilizadas por Cisneros para la creación de una identidad Chicana, una identidad que está a caballo entre la cultura Norteamericana y la Mexicana y que no se identifica con ninguna de las dos, pero a la vez bebe de ambas. Dichos datos se clasifican en rasgos fonológicos, morfológicos, sintácticos y semánticos y se estudia la aportación de los mismos a la creación de la identidad chicana en la obra de Cisneros.
Todo este análisis exhaustivo es necesario para comprender la importancia de cada una de las elecciones lingüísticas de la autora y su obra, y como dichas elecciones tienen una repercusión en el lector y en la lectura global. Una vez establecida la importancia de este análisis, el presente artículo llega al cenit de su desarrollo, la pérdida de información que sufre la obra original en la traducción. En un primer examen de los datos y conclusiones obtenidos se establecerá la posibilidad o imposibilidad en la traducción de los aspectos lingüísticos que contribuyen a la creación de una identidad incluso dentro de los mismos textos y en los casos en los que la traducción ha sido posible, en que medida ha habido pérdida de información respecto al original.
Este artículo pretende marcar un punto de partida en la investigación respecto a la posibilidad de la traducción de la identidad lingüística chicana.
Palabras clave alternancia de códigos, bilingüismo, traducción, Pragmática, Literatura Chicana, Sandra Cisneros
Artículo completo «We're Mericans»: la traducción de la identidad en la obra de Sandra Cisneros