Traducción e internet
Antonio Moreno Sandoval
Laboratorio de Lingüística Informática
antonio.msandoval AT uam.es
3. Tercera sesión: prácticas con el ordenador
3.1. Creación de una página en HTML
OBJETIVO: escribir una página propia
con enlaces
RECURSOS: manuales de HTML y el Composer
de Netscape
- Diseñar la estructura y el
contenido de la página
- crear las secciones del documento
- crear listas
- crear enlaces: utilizar la barra de herramientas del Composer
- editar el código fuente
- cuidar el "buen estilo"
3.2. Búsquedas en internet
Utilizar como referencia el tutorial de Ellen Chamberlain de la
Biblioteca Beaufort de University of South Carolina
(http://www.sc.edu/beaufort/library/bones.html)
- buscador frenta a meta-buscador:
- nombres propios
- "agencias de traducción"
- "traducción automática"
- "traductores freelance"
- "traducción online"
- probar en diferentes lenguas
- búsquedas complejas:
- +traducción -interpretación
- colocaciones
- entrar en un directorio temático
- bases de datos especializada:
- diccionarios y gramáticas en internet:
- la traducción profesional en internet
- utilizar Google o Altavista para ver la frecuencia de expresiones
3.3. Programas de traducción on-line
3.4. Las dos últimas recomendaciones...
Esta página la ha desarrollado una alumna mía del curso, Julie Loriot, como trabajo de curso.
Visitad El
Rincón de la Traducción, pues da mucha
información complementaria para los alumnos
del curso
Esta página es un compendio de todos los recursos en
internet: http://www.traducegratis.com