Main

Laboratorio de Lingüística Informática

Capítulo I

La preposición francesa à es, al igual que su homónima española a, altamente redundante (carece de contenido semántico claro y estable). Lo más destacable que hay que decir a su propósito es que nunca aparece delante de un objeto directo, (ver a alguien: voir quelqu'un), ni entre un verbo de desplazamiento y un infinitivo (subir a dormir: monter dormir) . Finalmente, no conviene olvidar que à unida al artículo definido (le, la, les) produce las contracciones au (al cine: au cinéma) y aux (a los niños: aux enfants, a las hojas, aux feuilles) .

I. À con verbos

La preposición à tras los verbos goûter (probar), tâter (catar) y tenir (desear, querer) se traduce como se indica a continuación:

Glosario


FRANCÉSESPAÑOL
tâter à catar
tenir à desear querer tener interés en/por insistir en/para


Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"Goûte donc à ma conserve." Prueba mi conserva. Balzac
"Je ne puis m'empêcher d'avoir soif et de tâter à ces douces boissons." No puedo evitar tener sed y catar estas dulces bebidas. Guy Rache
"Je tiens trop à lui pour le faire souffrir." Le quiero demasiado como para hacerle sufrir. Prisca
"Le vieux avait tenu à aller chercher ses cerises lui-même." El viejo había insistido para ir él mismo a por sus cerezas Alphonse Daudet

II. À en estructuras verbales

A. Traducción del infinitivo por el gerundio

1. Verbos pronominales que indican una actitud mental

En francés, las estructuras verbales infinitivas formadas a partir de un verbo pronominal, por ejemplo s'amuser à peindre, requieren la preposición à. En español, ese tipo de verbos -que suelen indicar una actitud mental- exigen como complemento un gerundio: divertirse pintando. Se encuentran en ese caso fundamentalmente los siguientes verbos:

Glosario


FRANCÉSESPAÑOL
s'abrutir à embrutecerse
s'énerver à ponerse nervioso/a
s'amuser à se divertir à divertirse
s'amuser à se divertir à divertirse
s'animer à animarse
s'appliquer à aplicarse
s'avilir à envilecerse
se condamner à condenarse
s'embêter à s'ennuyer à aburrirse
s'épuiser à agotarse
s'occuper à entretenerse
se fatiguer à cansarse
se surprendre à sorprenderse


Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"On pourrait s'amuser à allonger la liste de ces noms d'oiseaux." Podríamos divertirnos alargando la lista de esos nombres de pájaros. Michèle Manceaux
"Je m'épuise à vous le répéter." Me agoto repitiéndoselo. 'Le Petit Robert'
"On se surprend à parler tout bas, comme dans une église." Uno se sorprende a sí mismo hablando bajito, como en una iglesia 'Marie Claire
"Je ne l'ai jamais surpris à élever le ton." Nunca le sorprendí levantando la voz. Liliane Wouters

2. Verbos que indican persistencia en la acción

Las estructuras verbales infinitivas formadas a partir de un verbo que indica la persistencia en la acción, por ejemplo que fais-tu là à regarder?, ¿Qué haces ahí mirando?, se forman y traducen al español como las del apartado anterior, con verbo + gerundio:

Glosario


FRANCÉSESPAÑOL
faire (là) à hacer (ahí)
passer sa vie à pasarse la vida
passer son temps à pasar(se) el tiempo
perdre son temps à perder el tiempo
persister à persistir
rester (là) à quedarse (ahí)
se retrouver à acabar encontrarse


Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"Ils étaient cinquante à appeler le garçon." Había cincuenta llamando al camarero. Marcel Pagnol
"J'étais seule à astiquer le comptoir." Me quedé sola sacando brillo al mostrador. George Simenon
“Que faites-vous ici lança l'infirmière?” ¿Qué hace usted ahí? Dijo la enfermera. Gilles Savard
"Les confidences des fous, je passerais ma vie à les provoquer." Confidencias de locos, me pasaría la vida provocándolas. Paul Vaillant-Couturier
"Il passa la nuit à s'interroger." Se pasó la noche haciéndose preguntas. Romain-Rolland
“Je passe mon temps à dormir.” Me paso el tiempo durmiendo. Cédric Vernadat
"Pourquoi perdre son temps à parler de ces choses?" ¿Para qué perder el tiempo hablando de esas cosas? Marcel Pagnol
"Je suis donc restée chez moi à ruminer." Me quedé pues en casa dándole vueltas al asunto. Simone de Beauvoir
“Je n'ai pas l'intention de rester là à ne rien faire” No tengo intención de quedarme ahí sin hacer nada. Marie-Andrée Boivin
"Finalement, ils se retrouvent à improviser avec nous une chanson." Al final, acaban improvisando con nosotros una canción Ariel Wizman

3. El verbo continuer

Las estructuras verbales infinitivas formadas a partir del verbo continuer, continuar, seguir, pueden utilizarse en francés indistintamente con la preposición à o de. En español no se usa preposición en este caso y el infinitivo se traduce por gerundio.

Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"On continue à distribuer le poison." Se sigue repartiendo el veneno. Willy Golberine
"Le pont Doumer continue de traverser le fleuve Rouge." El puente Doumer continúa atravesando el río Rojo. Michèle Manceaux

B. Traducción del infinitivo por el infinitivo

1. Verbos que indican esfuerzo

Las estructuras verbales infinitivas que llevan implícita la idea de esfuerzo se construyen en francés con la preposición à, que no se traduce al español: ils ont réussi à traverser la rivière, lograron pasar el río. En ese caso se encuentran los siguientes verbos y estructuras:

Glosario


FRANCÉSESPAÑOL
parvenir à lograr
réussir à lograr
chercher à intentar procurar
avoir du mal à costar trabajo
avoir (de la) peine à costar trabajo


Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"Je n'arrivais plus à respirer." Ya no conseguía respirar. Didier van Cauwelaert
"Je me disais que si j'arrivais à m'enfuir, je devrais me séparer de mon fils." Yo pensaba que si lograba huir, iba a tener que separarme de mi hijo. Véronique Phillipponat
"Tous les cas parviennent finalement à se régler." Todos los casos consiguen finalmente arreglarse. Isabelle Asian
"Elle a réussi à faire la part de la star et de la femme." Ella logró distinguir entre la estrella y la mujer. Irène Frain
"L'amour cherche toujours à se vieillir, c'est la coquetterie des enfants." El amor procura siempre envejecerse, es la coquetería de los niños.. Honoré de Balzac
"J'ai toujours cherché à associer l'Inde et l'Allemagne." He intentado siempre asociar la India con Alemania.. Anita Desai
"À l'école, j'avais du mal à parler." En la escuela, me costaba trabajo hablar. Patrick Chamoiseau
"Voyant qu'elle avait peine à suivre, il l'attendait." Al ver que a ella le costaba mucho seguirle, él la esperaba. Jean-Marie Pontaut

2. El verbo aimer

Las expresiones aimer y aimer à, (querer o gustar) delante de un verbo en infinitivo, significan lo mismo y resultan igualmente correctas, pero la ausencia de preposición resulta más frecuente. En español, esa preposición no se traduce.

Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"J'aime à m'occuper à faire des riens." Me gusta entretenerme haciendo cosas sin importancia. Jean-Jacques Rousseau
"Oscar et Clara aiment s'asseoir sur le parapet du Malecon." A Oscar y a Clara les gusta sentarse sobre el parapeto del Malecón Serge Raffy

3. Los verbos avoir, donner y trouver

Los verbos avoir,donner y trouver + à + infinitivo se traducen al español por tener, dar, y encontrar + que + infinitivo:

Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"Ils eurent à suivre une longue rue." Tuvieron que seguir una calle larga. Émile Zola
"Je donne à réfléchir et je cherche à comprendre." Doy que pensar e intento comprender. Charles Dobzynski
"Il ouvrit la bouche mais ne trouva rien à répondre." Abrió la boca pero no encontró nada que contestar. Antoine de Saint-Exupéry

4. El verbo rester

La preposición à tras el verbo rester, faltar o quedar, o no se traduce al español, o se traduce por por.

Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"Il lui restait à convaincre la famille." Le faltaba convencer a la familia. Catherine Cousin
"Le démissionnaire cesse d'être membre du gouvernement. Reste à nommer un remplaçant." El dimisionario deja de ser miembro del gobierno. Queda por nombrar un sustituto. Corinne Le Brun

C. À ce que

Cada día con mayor frecuencia, en algunas estructuras verbales formadas por un verbo complementado con una subordinada de subjuntivo cuyo sujeto difiere del del verbo de la proposicón principal, se introduce la locución prepositiva à ce que: je consens qu'il vienne/je consens à ce qu'il vienne, consiento que venga . Se trata de los siguientes verbos:

Glosario


FRANCÉSESPAÑOL
consentir à ce que consentir que
s'accoutumer à ce que acostumbrarse a que
contribuer à ce que contribuir a que
aider à ce que ayudar a que
se décider à ce que decidirse a que
s'appliquer à ce que aplicarse en que
demander à ce que pedir que
s'attendre à ce que esperar a que
s'employer à ce que esforzarse por que
avoir intérêt à ce que tener interés en que Interesar que
être attentif/ve à ce que estar atento/a a que
chercher à ce que procurar que
s'exposer à ce que exponerse a que
faire attention à ce que tener cuidado de que Estar atento a
réfléchir à ce que reflexionar para que
gagner à ce que ganar con que
refuser à ce que negarse a que
s'habituer à ce que habituarse a que
renoncer à ce que renunciar a que
s'intéresser à ce que interesarse por que
réussir à ce que lograr que
s'opposer à ce que oponerse a que
tenir à ce que querer que desear que
parvenir à ce que conseguir que
tendre à ce que tender a que
prendre garde à ce que tener cuidado con que
veiller à ce que cuidar de que


Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
“Cela aboutit à ce que la philosophie de l’histoire ne retienne que le rationnel.” Esto desemboca en que la filosofía de la historia sólo se queda con lo racional. Pierre Séller
“J'aime l'idée que la France soit un pont et aide à ce que le Nord et le Sud se rejoignent.” Me gusta la idea de que Francia sea un puente y ayude a que el Norte y el Sur se encuentren. France Gall.
“Je m’applique à ce que les droits des femmes soient aussi reconnus et défendus.” También me aplico en que los derechos de las mujeres sean reconocidos y defendidos. Radhia Nasraoui
"Il aime à ce qu'on le considère un bon ouvrier." Le gusta que se le considere un buen obrero. Jean-Jacques Gautier
"Ne t'attends pas à ce que je puisse te parler." No esperes a que yo pueda hablarte André Gide
“Il faut chercher à ce que ce soit le plus efficace possible.” Hay que procurer que sea lo más eficaz posible. Patrice Normand
“Aucune des parties n'a intérêt à ce que la situation explose.” A ninguna de las aprtes le interesa que la situación explote. Birama Fall
"Je consens volontiers à ce qu'il vienne avec nous." Consiento con agrado que venga con nosotros. Prosper Mérimée
“Cela aurait contribué à ce que le Racing ait ce titre...” Eso habría contribuido a que el Racing tenga ese título... Samuel Wembé
“Il faudrait se décider à ce que tous les feux soient rouges en même temps.” Habría que decidirse a que todos los semáforos se pongan rojos al mismo tiempo. Anny GRIGAUX
"Je demande à ce qu'on m'oublie." Pido que se me olvide. Gustave Flaubert
“Il faut s'employer à ce que la situation devienne plus Claire.” Hay que esforzarse para que la situación se clarifique. Jean Garneau
“Il faut être attentif à ce que l'autre nous communiqué.” Hay que estar atento à lo que el otro nos comuncia.. Mathieu Guénette
“C'est s'exposer à ce que cela finisse.” Es exponerse a que eso se acabe. Sacha Guitry
“Mais faire attention à ce que ces intérêts personnels ne soient pas trop contradictories”. Pero tener cuidado de que esos intereses personales no sean demasiado contradictorios. Bruno Chevalier
“Il faut vraiment faire attention à ce que tu dis.” Hay que estar muy atentos a lo que dices. Promoe
“Personne n'a rien à gagner à ce que l'écrivain fasse de la politique.” Nadie gana nada con que escritor se meta en política. Emile Henriot
"Tu ne tiens pas à ce qu'il travaille?" ¿No deseas que él trabaje? Jean Cocteau
"Veillez à ce que toutes les persiennes soient bien closes." Cuide de que todas las persianas estén bien cerradas. Philippe Manière

D. En otras estructuras verbales

Estas estructuras verbales formadas con la preposición à se traducen como sigue:

Glosario


FRANCÉSESPAÑOL
s'attendre à quelque chose esperarse algo
ça revient à dire quiere decir significa
écouter aux portes escuchar detrás de las puertas
garder à vue vigilar
laisser à désirer dejar que desear
échouer à (un examen) être récalé/e à (un examen) suspender (un examen)
être reçu/e à (un examen) être admis/e à (un examen) réussir (à) (un examen) aprobar (un examen)
l regarder à mirar (tener en cuenta)
tenir à coeur Importar mucho


Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"Certains atteignent à la notoriété tout en étant en exercice". Algunos alcanzan la notoriedad aún en el ejercicio de su función. Jean-Marie Pontault
"Et tu t'attendais à la rupture des courroies?" ¿Y tú te esperabas la ruptura de las correas? Diderot
"Je n'attends rien, je m'attends à tout." No espero nada, me espero a cualquier cosa. Jean Genet
"Je les aimais toutes, selon l'expression consacrée, ce qui revient à dire que je n'en ai jamais aimé aucune." Las amaba a todas, según la expresión consagrada, lo que significa que no amé jamás a ninguna. Albert Camus
"Vraiment, ce n'est plus la peine d'écouter aux portes." Verdaderamente, ya no merece la pena escuchar detrás de las puertas.. Jacques Prévert
"Vous pouvez me garder à vue." Usted puede vigilarme . André Gide
"Ses fréquentations laissaient à désirer.” Sus amistades dejaban que desear. Olivier Pigtti
"Il échouera à ses examens." Suspendera sus examenes. René Daumal
"Je crois aux signes depuis que j'ai eu la chance d'être reçu au conservatoire." Creo en los signos desde que tuve la suerte de aprobar el conservatorio. Jean-Hugues Anglade
"Je ne regarde pas au prix." No miro el precio. Colette
“Cela semble vous tenir à coeur.” Parece que eso le importa mucho. Emilie Capella

III. À para indicar el turno

La preposición à se utiliza en francés para introducir expresiones que indican a quién le corresponde el turno de hacer algo:

Glosario


FRANCÉSESPAÑOL
à ... à le toca el turno a le toca la vez a
à ton tour es tu turno
à toi a tí para tí
à son tour a su vez cuando le toque
c'est au tour de es el turno de le toca a
c'est à mon tour me toca

IV. À para indicar la pertenencia

Tras el verbo être se expresa la pertenencia mediante la preposición à : c'est à nous, es nuestro; c'est à ma tante: es de mi tía. Existe también una forma redundante, por ejemplo mon livre à moi, que debe traducirse por mi propio libro .

Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"Le monde est à nous." El mundo es nuestro. Robert Goffin
"Tu n'es à personne." Tu no eres de nadie. André Gaillard
"La poésie est uniquement aux poètes qui écrivent pour eux seuls." La poesía es únicamente de los poetas que escriben para sí mismos.. Pierre Reverdy
"Son père à lui voulait qu'il soit rabin." Su propio padre quería que fuera rabino.. Dany Jucaud

V. À para indicar la obligación

Resulta muy característico de la lengua francesa el uso de la preposición à delante de un verbo complemento en infinitivo para indicar la obligación de hacer algo.

A. Traducido por que hay que

En estructuras verbales infinitivas, la preposición à se utiliza para indicar la obligación, siendo las posibles traducciones: que hay que, que se debe o que se ha de. Por influencia del francés, se utilizan en español estructuras equivalentes a estas: temas a tratar, medidas a tomar, pasos a dar, ....

Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"Les mesures à prendre sont décidées." Las medidas que se deben tomar ya están decididas. Jean-Pierre Bonnargent
"Ce serait toujours un risque à courir". Seguiría siendo un riesgo que hay que correr. Laclos

B. Traducido por que

En estructuras que indican la obligación, formadas por el verbo avoir y un sustantivo o pronombre indeterminado seguido de un verbo en infinitivo, se emplea en francés la preposición à donde en español se utiliza el relativo que. Por ejemplo avoir des problèmes à résoudre se traduce por haber/tener problemas que resolver .

Glosario


FRANCÉSESPAÑOL
quelque chose à algo que
rien à nada que
personne à nadie que
quelqu'un à alguien que


Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"Un jour, j'ai décidé enfin que je n'avais aucune mission à remplir." Un día, decidí por fin que no tenía ninguna misión que cumplir. Christine Arnothy
"Elle n'avait pas de temps à perdre." Ya no tenía tiempo que perder. Simone Signoret
"Il y a tant de choses à faire et à voir." Hay tantas cosas que hacer y que ver. Publicidad
"On a le sentiment que ces femmes ont quelque chose à prouver." Se tiene la sensación de que esas mujeres tienen algo que demostrar. Jacques Niodo
"Il n'y a pas de recette à attendre." No hay que esperar beneficios. Philippe Genet
"Il "Elle n'a plus rien à dire." Ya no tiene nada que decir. Michel de Saint-Pierre

VI. À para indicar petición de auxilio o socorro

La expresión à moi! significa ¡a mí! en sentido de ¡socorredme! Las expresiones à l'aide!, ¡Ayuda!, y au secours! , ¡socorro!, también requieren el uso de à que no se traduce al español.

Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"À nous, peuple et soldats!" ¡Socorrednos, pueblo y soldados! Alfred Jarry
"Mahomet, à notre l'aide!" Mahoma, ¡Ayúdanos! 'La Chanson de Roland'
"Elle pâlit, elle tombe, au secours!" Palidece, cae, ¡socorro! Alfred Jarry

VII. À para indicar exclusividad

Las expresiones como à elle seule se traducen por ella sola o por por sí sola .

Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"Le panneau central mesure à lui seul une vingtaine de mètres carrés." El panel central mide por sí sólo unos veinte metros cuadrados. Jean-Louis Ferrier
"L'Inde et Sri-Lanka fournissent à eux seuls 70% des besoins." La India y Sri Lanka atienden ellas solas al 70% de las necesidades. Suzanne Kestenberg

VIII. À para indicar agrupamiento

Cuando être à aparece delante de la expresión de una cantidad de personas, indica agrupamiento y no se traduce al español .

Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"Ils sont au moins à cinq mille." Están al menos cinco mil. Joseph Kessel

IX. À delante de un sustantivo

A. Traducido por un adjetivo

Algunas expresiones francesas formadas por à + substantivo se traducen al español por un adjetivo.

Glosario


FRANCÉSESPAÑOL
à l'abandon abandonado/a
à l'abri resguardado/a protegido/a en lugar seguro a cubierto a salvo libre
à l'aise cómodo/a a gusto
à l'amiable amistoso/a
à l'écart apartado/a
à la retraite jubilado/a
à vie vitalicio/a
aux abois acorralado/a acosado/a apurado/a
au désespoir desesperado/a
mal à l'aise incómodo/a a disgusto


Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"Parmi les objets usuels, il y a une bouteille laissée à l'abandon." Entre los objetos usuales, hay una botella abandonada. Patrice de Méritens
"Imaginez un domaine garni de fleurs merveilleuses à l'abri des regards importuns." Imagínese un paraje adornado con flores maravillosas y resguardado de las miradas inoportunas. Rose-marie Elkabback
"Il n'est pas à l'abri d'accidents." No está libre de accidentes. Axel Le-Mé
"L'architecte a proposé une séparation à l'amiable." El arquitecto propuso una separación amistosa. Françoise Leleu
"Elle se tenait à l'écart, modestement." Ella se mantenía apartada, modestamente. Gustave Flaubert
"Nous serons tous mal à l'aise." Estaremos todos incómodos. Olivier Péretié
"Il est au désespoir." Está desesperado. 'Réquédat'

B. Traducido por un adverbio

1. Adverbios en -mente

Algunas estructuras francesas introducidas por à se traducen al español por un adverbio en -mente:

Glosario


FRANCÉSESPAÑOL
à l'abrégé abreviadamente
à l'aventure aventureramente
à l'évidence evidentemente
évidemment obviamente
à l'instinct instinctivamente
à l'occasion ocasionalmente
à même directamente de/en/por
à peu près aproximadamente más o menos
à proprement parler propiamente hablando
à tort equivocadamente
au juste exactamente por cierto


Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"À l'évidence, la poche est reliée en direct au coeur." Evidentemente, el bolsillo está directamente unido al corazón . Dominique Frétard
"Il aime à l'évidence chacun des personnages qu'il interprète." Ama obviamente a cada uno de los personajes que interpreta. Béatrice Demol
"Bernard Tapie, à l'instinct, se lance à l'abordage." Bernard Tapie, instinctivamente, se lanza al abordaje. Serge Raffy
"Les enquêteurs pourront à l'occasion tomber sur de curieuses commissions occultes." Los investigadores podrán dar ocasionalmente con curiosas comisiones ocultas.. Jean-Marie Pontaut
"Manger avec les doigts, en puisant à même le pot, ne favorisait certes pas les belles manières de table." Comer con los dedos, sacando directamente del puchero, no favorecía ciertamente los buenos modales de la mesa. Léo Moulin
"Un vase de bronze est posé à même le sol." Un jarrón de bronce está colocado directamente en el suelo. Dominique Nolin
"Ces sociétés ont à peu près le même mode de fonctionnement." Esas sociedades tienen aproximadamente el mismo modo de funcionamiento.. Mathilde Maurel
"Le mot 'revanche' n'est pas à proprement parler celui qui convient." La palabra 'revancha' no es propiamente hablando la más acertada. Roger Arnaldez
"Ils croient à tort que le royaume s'embrasera." Creen equivocadamente que el reino arderá. Georges Bordonove
"Il ne sait pas qui au juste est dedans." No sabe quién exactamente está dentro. Jacques Prévert

2. Otros adverbios

Otras locuciones del mismo tipo que las anteriores se traducen al español por otros adverbios, locuciones adverbiales o prepositivas adverbiales:

Glosario


FRANCÉSESPAÑOL
à côté al lado paralelamente al mismo tiempo
à l'identique del mismo modo igualmente de manera idéntica
à l'instant inmediatamente en ese momento
à part excepto salvo
à présent ahora
au-dessus encima
au-dessous debajo
au plus vite cuanto antes a toda prisa

X. À en estructuras idiomáticas

A. Traducido por como

Cuando la preposición francesa à tiene una connotación orientativa se traduce por como en español.

Glosario


FRANCÉSESPAÑOL
au minimum como mínimo
au (grand) maximun como máximo como mucho todo lo más
au plus tard como muy tarde a más tardar


Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"Ils passent leurs journées à asséner à un ballon des baffes à creuser le sable." Se pasan los días pegando bofetones a un balón como para agujerear la arena. 'VSD'
"Vous écrivez cinq pages au maximum." Usted escribe cinco páginas como máximo. Jean-Paul Mari
"Ils sont deux milles au grand maximum." Son dos mil como mucho. Nicole Viloteau
"Dans une heure et demie au plus tard, dit Pierre, nous serons à Madrid." Dentro de una hora y media como muy tarde, dijo Pierre, estaremos en Madrid. Marguerite Duras

B. En otras estructuras idiomáticas

La preposición à no se traduce al español en las siguientes estructuras idiomáticas:

Glosario


FRANCÉSESPAÑOL
à supposer que suponiendo que
à y regarder de près à bien pensado
à la réflexion bien mirado
à bien réfléchir pensándolo bien
à en croire si se cree
à ma connaissance que yo sepa
(à ce) que je sache por lo que yo sé
à ce qu'on dit según dicen
à moitié (nu/e, vide,...) medio (desnudo/a, vacío/a,...)
à plat ventre boca abajo
au besoin si es/fuera preciso por si acaso por si fuera necesario si se tercia
au-delà más allá
au revoir adios


Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"Elle utilise divers supports divinatoires à commencer par les fameux tarots de Marseille." Ella utiliza diversos soportes adivinatorios empezando por los famosos tarots de Marsella. Muriel Gaudin
"À supposer maintenant que je doive quitter le lycée, j'en serai quitte pour demander asile à tel ou tel de mes parents parisiens." Suponiendo ahora que yo deba abandonar el instituto, no tendré más que pedir asilo a uno u otro pariente parisino. Maurice Genevoix
"À la réflexion, ses paroles lui semblèrent contenir beaucoup de vérité." Pensandolo bien, le pareció que sus palabras encerraban mucha verdad. Marcel Aymé
"À bien réfléchir, ce jugement ne peut vraiment pas s'appliquer à certains tableaux très précis." Bien mirado, esta opinión no puede realmente aplicarse a algunos cuadros muy concretos. Christiane Desroches-Noblecourt
"À ma connaissance, un seul membre s'est suicidé." Que yo sepa, sólo un miembro se ha suicidado. Quentin Paillard
"À ce que je sache, les défilés de mode n'ont jamais nui à mes performances sportives." Que yo sepa, los desfiles de moda nunca perjudicaron mis habilidades deportivas. David Ginola
"Dans la vie, on se corrige, à ce qu'on dit, on s'améliore." En la vida, uno se corrige, según dicen, mejora. André Gide
"Devant les maisons en terre jouaient des enfants à moitié nus." Delante de las casas de barro jugaban unos niños medio desnudos. Christian Jacq
"Il rampait à plat ventre." Se arrastraba boca abajo. Victor Hugo
"Au besoin, je vais laisser pousser ma barbe et je serai ainsi méconnaissable." Si fuera preciso, me dejaré crecer la barba y así seré irreconocible. Gabriel Dhieux
"Au-delà de l'utopie apparente de leur démarche, les squatters de la porte de Hal forment peut-être, avec d'autres, l'avant-garde d'un nouveau type de solidarité urbaine." Más allá de la utopía de su proceder, los okupas de la puerta de Hal forman tal vez, junto a otros, la vanguardia de un nuevo tipo de solidaridad urbana. Philippe Lamotte
"Elles se dirent au revoir." Ellas se dijeron adios. Valéry Larbaud


Capítulo II
Main Main