Laboratorio de Lingüística Informática
<cinta 006>
<ctec006a.asc>
<29-5-91>
<fuente=clase de lingüística computacional
para los estudiantes de un máster en traducción>
<localización=Madrid>
<términos=significado, programa, traducción
>
<H1=profesor, varón, c. 45 años. Procedente de Santander.>
<texto>
<H1> El volumen de información es
de un veinte por ciento de incremento en el sector industrial. No en el
sector literario, precisamente <silencio> donde se quejan... no lo
sé, pero se quejan de que cada día se publican menos cosas.
El incremento espectacular está precisamente en el sector industrial.
Quiere decirse que los manuales, los documentos de tipo técnico
eh... la publicidad, las promociones, en fin, todo lo que tiene que ver
con el sector industrial es donde verdaderamente está la auténtica...
la... la rama grande de... de el río informativo en este momento
hasta el punto que ya digo que se incrementa el 20 por ciento anualmente.
Eso es una... eso es una auténtica barbarida<(d)>, ¿eh?
veinte por ciento, todos lo años, va aumentando. <silencio>
En... en el sector industrial se considera que el sistema de traducción
ha de ir en función del tipo de documento. <silencio> No es
posible, no... no es posible podernos apañar con estos volúmenes
de información, eh... poder producir la... la traducción
eh... que necesita si no se recurre a potenciar la traducción humana.
Mediante a<palabra cortada> asistencias en la traducción o
mediante tra<palabra cortada> traducción me<palabra
cortada> mecánica cien por cien. Ayer incluso hablamos de que se
está desarrollando el sistema <ininteligible> de traducción
barata y mala. Porque eh... al gerente de una... de una empresa no tiene
ningún... no... no tiene para él ninguna importancia el que
le llegue un documento poniendo o burro con... con uve o... asno o cualquier
cosa cuando tiene que ser burro eh... no haya... haya faltas de concordancia,
incluso haya frases que sean ininteligibles. Si el folio o los dos folios
que le llegan le dan una idea de <ininteligible> para lo que vale
la... la máquina o los millones que cuesta la instalación
que el persigue, etcétera le vale el documento. O por lo menos es
suficiente para decir: "Esto me puede interesar, tradúzcamelo uste<(d)>
como Dios manda". <silencio> Hasta... hasta ese punto están
las cosas, cómo va a... a admitir tipos de traducciones <fático=duda>
de esa baja calida<(d)>. Entonces tal como sea el documento se emplea
un tipo de traducción o otra. Entonces se hace normalemente, ¿eh?
se produce una... selección de el documento o de partes del documento,
ya veremos luego la... <siglas>ATT</siglas> que es una...
una empresa... que constituye al mismo de ver un ejemplo muy significativo
de lo que estoy diciendo... por la extensión de la misma y... y
por lo tanto por la... por el volumen de automatización que está
introduciendo, luego daremos datos, y eh... en esa empresa, concretamente,
se hace selección de partes del documento. O sea que, no solamente
se dice "este es bueno para tra<palabra cortada> para traducir. Mecánicamenteeste
no si no que esta parte la cojo, la seleccio<palabra cortada> la
selecciono, la mando a la máquina, ésta... le hago unas rectificaciones,
ésta la mando al traductor etcétera". Se hace con otro tipo
de lenguajes. De tal forma que después de esa... esa selección
parte va a traducción por máquina parte va a... traducción
humana. A esto... a esta selección a veces se le añade una
pre-edición o un condicionado a ver el documento. En el sentido
de que si el... el señor que está haciendo la... la selección
ve que la máquina en eh... hay u<palabra cortada>... hay una
frase ambigua la reescribe o la quita para evitar el problema de la traducción.
Después de la traducción automática se suele hacer
una post-edición. Y en las... empresas que quieran esto, como por
ejemplo pueda ser <siglas>CINEX</siglas>, que incluso ha
desarrolla<(d)>o el... el plan Roseta... y cuida sus... sus...
sus manuales hay luego una gran visión en el... en el... departamento
correspondiente. De tal forma que el experto en ese... en ese conocimiento
en... en... en la máquina concreta, revisa el documento y lo devuelve
con una... produciéndose una rea<palabra cortada> re<palabra
cortada> retroalimentación de aquellos errores que haya podido haber
por si son susceptibles de codificarlos y meterlos en menús. <silencio>
Y claro, es que esto nos lleva a que un<palabra cortada> una casa
de traducción en Londres presentara una ponencia diciendo lo siguiente,
lo que tenéis aquí. Quizás a alguno de vosotros os
choque. Pero eso es lo que dijo. <ininteligible> más para
arriba. Son palabras textuales... <silencio> <texto leído>
</texto>