Main

Laboratorio de Lingüística Informática

Capítulo XI

En España se traduce por en Espagne , y en diciembre por en décembre. No obstante, raras veces en francés la preposición en se utiliza para indicar la ubicación concreta o el momento preciso. Esos conceptos, por el contrario, suelen expresarse preferentemente mediante à, dans o sur. Más concretamente, à conlleva la idea de localización espacial o temporal (à la porte: en la puerta, à cette date: en esa fecha); dans, la de interioridad o de aproximación temporal (dans la poche: en el bolsillo, dans le passé, en el pasado), y sur, la de superficie (sur la table, en la mesa, sur le mur, en la pared). Sin embargo, algunas veces, esas mismas preposiciones se utilizan indistintamente para expresar un concepto idéntico o muy aproximado: au lit, dans le lit, sur le lit, en la cama. Por otra parte, es importante tener en cuenta la tendencia a utilizar en francés en en ausencia de determinante (en secret, en secreto, en famille, en familia) pero dans en el caso contrario (dans le secret, en el secreto, dans ma famille, en mi familia). Por las citadas razones, la preposición española en es entre todas las preposiciones españolas, aquella que más se resiste a una traducción literal al francés, siendo paradójicamente en esta lengua una de las que goza de mayor previsibilidad, puesto que las normas subyacentes que gobiernan su uso resultan, en la mayoría de los casos, realmente claras y estables.

E1. En traducido por à

A. En estructuras verbales

1. En estructuras verbales infinitivas

a. Con verbos pronominales

En las estructuras verbales infinitivas que se citan a continuación -y que expresan conductas mentales-, formadas a partir de un verbo pronominal, la preposición española en se traduce por à:

Glosario


FRANCÉSESPAÑOL
s'appliquer à s'employer à aplicarse en
s'acharner à empeñarse en cebarse en
s'ingénier à ingeniarse en
s'obstiner à obstinarse en


Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"Ils s'emploient alors à attiser le mécontentement des parisiens." Se aplica entonces en fomentar el descontento de los parisinos. Georges Bordonove
"Elfriede Jelinek s'acharne à provoquer ses concitoyens." Elfriede Jelinek se empeña en provocar a sus conciudadanos. Marie-Odile Delacour
"Je m'ingéniais à lui procurer quelque autre plaisir." Yo me ingeniaba en darle algún que otro placer. André Gide
"Je m'obstine à mêler des fictions aux redoutables réalités." Me obstino en mezclar unas ficciones con las temibles realidades. Paul Eluard


c. Con otros verbos

En las estructuras verbales infinitivas que expresan conductas mentales y que se citan a continuación, la preposición española en se traduce por à:

Glosario


FRANCÉSESPAÑOL
condescendre à condescender en
consentir à consentir en
consister à consistir en
hésiter à dudar en
persister à persistir en
tarder à mettre à tardar en
mettre du temps à mettre longtemps à tardar mucho
travailler à trabajar en


Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"Il condescendit à délivrer les autorisations." Condescendió en entregar las autorizaciones. Christian Jacq
"Si la France consentait à accueillir Baby Doc, c'était juste pour rendre service." Si Francia consentía en acoger a Baby Doc, era sólo por hacer un favor. Dominique Audibert
"L'une des règles consiste à déstabiliser les familles." Una de las reglas consiste en desestabilizar a las familias. Corinne Goldbergers
"Elle avait peur d'être attendue, hésitait à sortir." Ella tenía miedo de que la esperaran, dudaba en salir. François Mauriac
"Le monde persiste à tourner comme un manège halluciné." El mundo persiste en girar como un tiovivo halucinado. Juliette Boisriveaud
"Mais pourquoi tarder tant à m'ouvrir cette porte?" ¿Pero por qué tardar tanto en abrirme esa puerta? Victor Hugo
"Madame Isotta a mis quinze ans à se faire épouser." La señora Isotta tardó quince años en lograr que alguien se casara con ella. Henri de Montherlant
"Je mis longtemps à l'oublier, voilà l'important." Tardé mucho en olvidarla, eso es lo importante. Albert Camus
"Travaillons donc à bien penser." Trabajemos pues en pensar bien. Pascal


3. Ser seguido de numerales, comparativos o superlativos

En estructuras formadas a partir del verbo ser, o cualquier otro verbo atributivo y un numeral como la primera en, un superlativo como el único en o un comparativo como la más rápida en, la preposición en se traduce al francés por à :

Glosario


FRANCÉSESPAÑOL
être le/la premier/ère à ser el/la primero/a en
être le/la quatrième à ser el/la cuarto/a en
être le/la seul/e à ser el/la único/a en
être deux à ser dos en
être l'un/e des plus... à ser uno/a de los/las más... en
être l'un/e des rares à ser uno/a de los/las pocos/as en


Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"Jean Malaurie est le premier français à parcourir en traineau ce secteur du pôle Nord." Jean Malaurie fue el primer francés en recorrer ese sector del polo norte. Jean Jaudon
"L'idée d'être la première femme à prendre une direction du ministère de l'Economie ne la trouble pas." La idea de ser la primera mujer en asumir una dirección del ministerio de Economía no la turba. Claire Chazal
"Il a été un des très rares peintres à pouvoir très jeune entretenir sa famille." Fue uno de los rarísimos pintores en poder mantener a su familia desde muy joven. Jean Kisling
" Je ne suis pas le seul à le faire." No soy el único en hacerlo. Jacques Bernaudeau


5. En otras estructuras verbales

En las estructuras verbales que se citan a continuación, la preposición española en se traduce al francés por à:

Glosario


FRANCÉSESPAÑOL
être à étude estar en estudio
être admis/e à ingresar en
mettre au clair tirer au clair poner en claro
prendre part à ser parte en
avoir mérite à tener mérito en
prendre au sérieux tomar en serio
vendre aux enchères vender en subasta


Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"Les produits dérivés sont à étude." Los productos derivados están en estudio. Philippe Trétiack
"Tu n'as aucun mérite à être mon père." No tienes ningún mérito en ser mi padre. Jules Renard
"Le golf est un sport qui se prend au sérieux." El golf es un deporte que suele tomarse en serio. Nathalie Giraud


C. Con sustantivos

1. Para la expresión de la localización

La preposición española en se traduce por à para expresar una localización concreta o relativa:

Glosario


FRANCÉSESPAÑOL
à l'extrémité en el extremo
au fond dans le fond en el fondo
à l'horizon en el horizonte
à l'intérieur au-dedans en el interior
à l'extérieur au-dehors en el exterior
à la limite en el límite
à la lisière à l'orée en el linde
à l'origine en el origen
au sous-sol en el sótano
au rez-de-chaussée en el piso bajo
au premier étage en el primer piso
au seuil en el umbral
à la base en la base
au sommet en la cima
au coin en la esquina en el rincón
à la frontière en la frontera
au bord en la orilla
aux bords a la orilla
a orilla/s sur le/s bord/s
à la page en la página
à la poupe en la popa
à la proue en la proa
à proximité en la proximidad
à la porte en la puerta
à la racine en la raíz
à la surface en la superficie
à la fenêtre en la ventana
aux abords en las inmediaciones


Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"Au fond, les femmes sont bien plus solides que les hommes." En el fondo, las mujeres son mucho más sólidas que los hombres. Patrick Bruel
"Il s'installa dans le fond d'une salle." Se instaló en el fondo de una sala. Jules Romain
"Mes roses poussent à l'intérieur." Mis rosas crecen en el interior. Laurent Fabius
"Schubert a vécu pour quelque chose niché au-dedans de lui." Schubert vivió por algo que anidaba en su interior. Elfriede Jelinek
"On ne sait plus si les investissements à l'extérieur de ces royaumes sont ceux du pays ou de leurs dirigeants." Ya no se sabe si las inversiones en el exterior de esos reinos son del país o de sus dirigentes. Jean-Marie Pontaut
"Une valeur tremble à la limite du réel et de l'irréalité." Un valor tiembla en el limite entre lo real y la irréalidad. Gaston Bachelar
"On entendait les merles siffler à la lisière du bois." Se oían silvar los mirlos en la linde del bosque. Alphonse Daudet
"À l'orée de la plaine, les villes d'hier se sont vidées." En el linde de la llanura, las ciudades de ayer se han vacíado. Olivier Weber
"Je me trouve à l'origine de ce scandale." Me encuentro en el origen de ese escándalo. Jean Cocteau
"Au rez-de-chaussée vous attendent des meubles anglais et scandinaves." En el piso bajo le esperan unos muebles ingleses y escandinavos. Colette Deman
"Le bar est au premier étage." El bar está en el primer piso. Gilles Pudlowski
"Au seuil de l'an 2000, le miracle s'accomplit." En el umbral del año 2000, el milagro se cumple. 'Madame Figaro'
"Sans un élément de cruauté à la base de tout spectacle, le théâtre n'est pas possible." Sin un elemento de crueldad en la base de todo espectáculo, el teatro no sería posible. Antonin Artaud
"Elle est au sommet de sa carrière." Está en la cima de su carrera. Dominique Santerre
"Il mâcha sa tige de tabac brun calée au coin des lèvres." Mascó su tallo de tabaco negro calado en la esquina de los labios. Catherine Cabrol
"J'avais choisi le café Marchelli à la frontière de notre cité." Yo había elegido el café Marchelli en la frontera de nuestra urbanización. Didier van Cauwelaert
"Les artistes travaillent au bord du Lot." Los artistas trabajan en la orilla del Lot. Marie-Christine Delacroix
"Il poursuit son périple sur les bords de la Seine." Prosigue su periplo a orillas del Sena. Pierre Joffroy
"Nous avons voulu de la couleur à toutes les pages." Quisimos colores en todas las páginas. Annick Boels Poncelet
"L'oeil d'Horus, dessiné à la proue et à la poupe, protégeait la navégation." El ojo de Horus, dibujado en la proa y en la popa, protegía la navegación. Christian Jacq
"Je restai prudemment à proximité du robinet." Permanecí prudentemente en la proximidad del grifo. René Daumal
"Nos invités sont à la porte." Nuestros invitados están en la puerta. Eugène Ionesco
"Aux abords du palais, les bourgeois curieux regardent." En las inmediaciones del palacio, los burgueses curiosos miran. Alphonse Daudet
"Bien masser à la racine en imprégnant les cheveux." Masajear bien en la raíz impregnando el cabello. 'Publicidad'
"Tout le monde est aux fenêtres." Todo el mundo está en las ventanas. Marguerite Duras
"Aux abords du palais, les bourgeois curieux regardent." En las inmediaciones del palacio, los burgueses curiosos miran. Alphonse Daudet


3. En expresiones gramaticales

Las estructuras gramaticales que expresan el tiempo, el género o el número como en presente, en femenino o en plural y las expresiones en el oral y en el escrito se traducen al francés con à delante dels artículo:

Glosario


FRANCÉSESPAÑOL
au présent en presente
au futur en futuro
au passé en pasado
au singulier en singular
au pluriel en plural
au féminin en femenino
au masculin en masculino
à l'oral en el oral
à l'écrit en el escrito


Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"Serge Klarsfeld ne parle qu'au présent." Serge Klarsfeld no habla más que en presente. Katie Breen
"Vous feriez mieux d'en parler au futur." Más vale que hable de él en futuro. 'Le Robert'
"J'en parle désormais au passé." En lo sucesivo hablo de ello en pasado. Thierry Séchan
"Mes professeurs s'étonnaient qu'un garçon aussi nul à l'oral pût écrire d'aussi bonnes rédactions." Mis profesores se sorprendían de que un chico tan malo en el oral pudiese escribir tan buenas redacciones. Patrick Chamoiseau


5. Con otros sustantivos

Con los sustantivos que se citan a continuación, la preposición española en se traduce al francés por à:

Glosario


FRANCÉSESPAÑOL
à louer en alquiler
à vendre en venta
à l'appui en apoyo
à l'aide au secours en ayuda
au bénéfice dans l'intérêt en beneficio
à la recherche en busca
au combat en combate
à la poste en correos
à l'apogée en el apogeo
à l'étranger en el extranjero
au chômage en (el) paro
au pouvoir en (el) poder
à l'avant-garde en la vanguardia
à l'arrière-garde en la retaguardia
au propre en limpio
à deux en pareja
à terre en tierra
au total en total
à la vérité en verdad


Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"Je remarquais au-dessus de la porte d'entrée l'écriteau: 'appartement à louer'." Observé encima de la puerta de entrada el cartel: 'piso en alquiler'. Marcel Aymé
"Si pourtant vous deviez me soupçonner de faiblesse, j'appellerais votre jugement à l'appui du mien." Si no obstante, usted tuviera que sospechar de mi debilidad, apelaré a su buen juicio en apoyo del mío. Laclos
"En Bolivie, elle vient au secours des petits cireurs de chaussures." En Bolivia, acude en ayuda de los pequeños limpiabotas. Patricia Gandin
"Ce coquet appareil devrait rapporter le tiers des sommes attendues au bénéfice de la Fondation." Este coqueto aparato debería aportar un tercio de las cantidades esperadas en beneficio de la fundación. 'Paris-Match'
"Malgré la cirrhose Il est au combat." Pese a la cirrosis. Está en combate. Maurice Fombeure
"Les roseraies sont à leur apogée du 10 au 30 juin environ." Las rosaledas están en su apogeo del 10 al 30 de junio aproximadamente. Marion Louis
"La situation à l'étranger est plus incertaine." La situación en el extranjero es más incierta. Philippe Gavi
"J'ai passé dix-huit mois au chômage." Pasé dieciocho meses en el paro. Anne Sinclair
"La droite était au pouvoir." La derecha estaba en el poder. François Bazin
"Nous avons voulu qu'il soit à l'avant-garde de l'Europe de la culture." Quisimos que estubiera en la vanguardia de la Europa de la cultura. Jacques Lang
"Il faut avoir une vue réaliste de la vie à deux." Hay que tener una idea realista de la vida en pareja. Bernard Muldworf
"Il fut ce matelot laissé à terre." El fue aquél marinero dejado en tierra. Paul Claudel
"Cela représente au total quarante collaborateurs." Eso representa en total cuarenta colaboradores. Dominique Fleur
"À la vérité, le Roi était plus attendri qu'affligé." En verdad, el Rey estaba más enternecido que afligido. Françoise Chandernagor


E. En estructuras idiomáticas

1. Para la expresión del tiempo

a. En la época

La esctructura en la época y sus derivadas se traducen al francés como sigue:

Glosario


FRANCÉSESPAÑOL
à l'époque de en (la) época de
du temps de en tiempos de
à cette époque-la en ce temps-là en aquella época
à une certaine époque en (una) cierta época
à mon époque de mon temps en mi época
à l'époque en esta época
à cette époque en esa época
à pareille époque en aquél entonces
à la même époque dans le même temps en la misma época


Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"Ces femmes, on les disait vieilles à l'époque de Balzac." A esas mujeres, se las decía viejas en la época de Balzac. Julia Scott
"Ce sont des idées fixes qui ont une valeur à une certaine époque." Son ideas fijas que tienen un valor en una cierta época. Pierre Sabourin
"J'ai trouvé le journal du capitaine Cook plus passionnant que les livres pour enfants qu'on nous faisait lire à l'époque." Encontré el diario del capitán Cook más apasionante que los libros para niños que nos hacían leer en aquél entonces. Anne Walter
"Dans le même temps, une amie très proche est décédée d'un cancer." En la misma época, una amiga muy próxima falleció de cancer. Isabelle Vhuel
"Je la tenais à l'instant, je l'ai laissée filer." La tenía ahora mismo, la dejé escapar. René Daumal
"À l'instant d'entrar dans sa chambre, un bruit de voix pourtant l'arrête." En el momento de entrar en su habitación, un ruido de voz sin embargo la detiene. André Gide
"À cet instant, j'ai su qu'on ne se quitterait plus." En ese instante supe que ya no nos volveríamos a separar. Catherine Siguret
"À cet instant précis de sa vie, il se mettait à douter." En ese preciso momento de su vida, se puso a dudar. Peter Gelb
"À ce jour aucune poterie n'a surpassé en qualité les modèles produits selon des techniques séculaires en Toscane." En el día de hoy ninguna pieza de cerámica ha superado en calidad los modelos producidos según las técnicas seculares de Toscana. Jean-Pierre Gabriel
"Nous étions dans un champ au mois de septembre." Estábamos en un campo en el mes de septiembre. Jean-Jacques Beineix
"Comparons les estimations livrées par les experts à une date." Comparemos las estimaciones facilitadas por los expertos en una fecha dada. Véronique Grousset
"Lune heureuse! ainsi Tu vois, À cette heure, le convoi De son voyage de noce." ¡Luna dichosa! así ves, en esta hora, el convoy de su viaje de bodas. Jules Laforgue
"Le destin se joue à cette minute." El destino se juega en este minuto. Georges Bordonove
"À l'heure actuelle, seule une petite plaque de cuivre rappelle cet endroit précis." En la hora actual, sólo una plaquita de cobre recuerda ese lugar preciso. Gilles Pudlowski


3. Para la expresión de la ocasión

La estructura en una ocasión y sus derivadas se traducen al francés con la preposición à :

Glosario


FRANCÉSESPAÑOL
à une occasion en una ocasión
à cette occasion en aquella ocasión en esa ocasión
à chaque occasion à chaque reprise à chaque fois en cada ocasión
à plusieurs reprises en varias ocasiones
à maintes reprises múltiples ocasiones en distintas ocasiones


Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"J'y suis allé à trois reprises." Fui allí en tres ocasiones. Bernard Kouchner
"20% de varices surviennent à cette occasion." El 20% de las varices aparecen en esa ocasión. Emmanuelle Blanc
"Je retombais à chaque fois." Me volvía a caer en cada ocasión. Jean-Philippe Bernard
"James Baker est venu la consulter à plusieurs reprises." James Baker vino a consultarla en varias ocasiones. Edith Coron
"À maintes reprises, les autorités ont fait preuve d'esprit innovateur." En múltiples ocasiones, las autoridades han dado muestras de espíritu inovador. Jean Krier
"Le café s'oxyde au contact de l'air." El café se oxida en contacto con el aire. 'Publicité'
"Les deux nationalités n'ont pas cherché à s'agrandir au détriment l'une de l'autre." Las dos nacionalidades no han intentado ampliarse en detrimento una de la otra. Alain Dierkens
"Il me réclame 400 000 francs parce que je l'ai traité de fainéant à la mi-temps." Me reclama 400 000 francos porque le llamé gandul en el descanso. Jacques Bernaudeau
"À son actif, la réalisation de lieux privés et lieux publics où l'on compte plusieurs hôtels..." En su haber, la realización de lugares privados y lugares públicos entre los que se cuentan varios hoteles. Viviane Eeman
"Il y a eu huit interventions en trois ans au cours des quarante-trois années précédentes." Hubo ocho intervenciones en tres años en el transcurso de los cuarenta y tres años anteriores. Michel Colomés
"Je ne voudrais pas que vous me crussiez affecté à l'excès." No quisiera que me creyese afectado en exceso. Louis Aragon
"À chaud comme à froid, son bon goût en fait un produit indispensable." Tanto en frío como en caliente, su buen sabor le convierte en un producto indispensable. Evelyne Crémant
"À l'avant, le capitaine sondait la profondeur." En la parte delantera, el capitán sondeaba la profundidad. Christian Jacq
"Maria a désiré être à l'arrière avec Judith." María quiso estar en la parte trasera con Judith. Marguerite Duras
"Il cherche une mère idéalisée à l'opposé de celle qu'il a connue." Busca a una madre idealizada en oposición a la que ha conocido. Bernard Muldworf
"L'esprit ne vagabonde pas au premier degré." La mente no vagabundea en el primer grado. Michèle Manceaux
"Les communistes, au premier rang, n'hésitaient pas à injurier Pierre Laval." Los comunistas, en primera fila, no dudaban en injuriar a Pierre Laval. Jacques Duquesne
"New York Times a publié la photo de Loiseau à la une." El New York Times publicó la foto de Loiseau en primera plana. Jean-Claude Zana
"L'expérience personnelle est au premier plan." La experiencia personal está en el primer plano. Ruth Valentini
"Les rois fainéants auraient renoncé à l'exercice du pouvoir au profit de leurs maires du palais." Los reyes holgazanes habrían renunciado al ejercicio del poder en provecho de sus mayordomos de palacio. Alain Dierkens
"Je suis à la rigueur aussi le visage voilé." Yo soy en último extremo también el rostro velado. Achille Chavée
"J'entends derrière quelqu'un qui marche et qui parle à haute voix." Oigo detrás de mí a alguien que anda y habla en voz alta. Alphonse Daudet
"Elle rendit hommage à voix haute à ce qui s'asservissait." Rindió homenaje en voz alta a aquello que la esclavizaba. Albert Camus
"Ayant pris l'habitude de penser tout haut, elle ne faisait pas toujours attention à ce qu'il n'y eût personne dans la chambre voisine." Habiéndose acostumbrado a pensar en voz alta, ella no siempre se cercioraba de que no hubiera nadie en la habitación de al lado. Marcel Proust
"Zazi glisse à voix basse quelques détails dans l'oreille de la bonne femme." Zazi desliza en voz baja algunos detalles en el oído de la mujer. Raymond Queneau
"Il pleurait tout bas." Lloraba bajito. Romain Rolland


II. En traducido por dans

Los hablantes de la lengua francesa ponen reparos cacofónicos al contacto de la preposición en con los artículos definidos le/la/les , pero no así con los pronombres le, la, lui o leur . Como consecuencia de ello, delante de un sustantivo, la preposición española en solamente se traduce regularmente por en en ausencia de determinante (en silencio, en silence, en recuerdo, en souvenir ), en algunos casos delante de artículos indefinidos (en un día, en un jour) o de adjetivos indeterminados (en varias veces, en plusieurs fois) . En los demás casos que se detallan a continuación, la tendencia es al empleo de dans. Podemos afirmar por tanto que la diferencia semántica fundamental entre las preposiciones francesas en y dans radica en que, en términos generales, en adolece de una mayor indeterminación que dans y, también, en que en se traduce al francés por dans en las expresiones que conllevan la idea de interioridad, de incorporación o de actuación en el interior de algo.

A. Con verbos

La preposición española en tras verbos que indican un movimiento de incorporación o una actuación dentro de un cuerpo, organismo o idea se traduce por dans:

Glosario


FRANCÉSESPAÑOL
absorber dans absorber en
rentrer dans s'engager dans adentrarse en
se noyer dans ahogarse en
attirer dans atraer en/a
caer en/a
tenir dans aller dans caber en
s'/engager dans comprometer en
diluer dans diluir en
se/dissoudre dans disolver/se en
entrer dans entrar en
rentrer dans se/mettre dans meter/se en
se/spécialiser dans especializar/se en
s'/enfoncer dans sombrer dans hundirse en
s'/impliquer dans implicarse en
inclure dans incluir en
intégrer dans integrar en
se lancer dans lanzar/se en/a
pénétrer dans penetrar en
se refléter dans reflejarse en
se réfugier dans refugiarse en
se rouler dans revolcarse en
plonger dans sumergirse en
jeter dans tirar en/a echar en/a


Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"On ne s'engage pas dans une analyse par curiosité." Uno no se adentra en un análisis por curiosidad. Mathilde Maurel
"Pourtant, demeurent noyés dans le béton, d'émouvants endroits." Sin embargo, permanecen ahogados en el hormigón, emotivos lugares. Edith Mannoni
"Il attire Jean Cale dans un guet-apens." Atrae a Jean Cale a una trampa. Georges Bordonove
"La ville est petite, elle tient dans deux hectares." La ciudad es pequeña, cabe en dos hectáreas. Marguerite Duras
"J'étais engagé dans un travail personnel." Yo estaba comprometido en un trabajo personal. Henri de Montherlant
"Vous entrez dans une maison de jeu." Usted entra en una casa de juego. Honoré de Balzac
"Il n'arrivait jamais à rentrer dans le concret du théâtre." El no lograba nunca entrar en lo concreto del teatro. Odile Quirot
"On dit qu'ils se mettent dans la peau de l'antilope." Dicen que se mete en la piel del antílope Claude Habib
"C'est une compagnie spécialisée dans la mode." Es una compañía especializada en moda. Philippe Trétiack
"Un plan incliné s'enfonce dans l'eau." Un plano inclinado se hunde en el agua. Nita Rousseau
"Il ne faut pas sombrer dans le pessimisme." No hay que hundirse en el pesimismo. Edouard Balladur
"Son rôle symbolique le conduit à s'impliquer dans la défense du pays." Su papel simbólico le conduce a implicarse en la defensa del país. Danièle Mazingarde
"Rose le lança dans le trou." Rosa lo tiró en el agujero. Guy de Maupassant
"Je me suis lancée dans une spirale infernale." Me lancé a una espiral infernal. Joëlle, 'Cosmopolitan'
"Elle n'hésite pas à pénétrer dans les écoles." No duda en penetrar en las escuelas. François Dunois
"Le feu se reflétait dans la mare." El fuego se reflejaba en el estanque. Georges Sand
"Les survivants se réfugient dans la Bastille." Los supervivientes se refugian en la Bastilla. André Castelot
"La petite se roulait dans l'herbe." La pequeña se revolcaba en la hierba. Guy de Maupassant
"Leurs cadavres sont jetés dans la Seine." Sus cadáveres son tirados al Sena. Georges Bordonove
"Fouad Laroui a jeté son manuscrit dans la boîte aux lettres." Fouad Laroui echó su manuscrito en el buzón. Béatrix de l'Aulnoit


B. En estructuras verbales

En las estructuras verbales que se citan a continuación, la preposición española en se traduce al francés por dans:

Glosario


FRANCÉSESPAÑOL
donner des coups de pieds dans dar patadas en
donner des coups dans frapper dans dar golpes en
être dans son droit estar en su derecho
être dans une erreur estar en un error
tomber dans une erreur caer en un error
être dans le vrai estar en lo cierto


Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"Elle donnait des coups de pieds dans le sable." Daba patadas en la arena. Gisèle Pineau
"Je suis dans mon droit." Estoy en mi derecho. Eugène Sue
"Nous tombons dans l'erreur." Caemos en el error. Jean-Jacques Rousseau
"Jamais je n'ai douté d'être dans le vrai." Nunca dudé estar en lo cierto. Jacques Glassmann


C. Con sustantivos

1. Dans o en

En ausencia de determinante, la preposición española en suele traducirse por en; en los demás casos (excepto algunos indefinidos o indeterminados), delante de esos mismos sustantivos, se traduce por dans , como se ilustra a continuación:

Glosario


FRANCÉSESPAÑOL
en mémoire en memoria
dans la mémoire en la memoria
dans une mémoire en una memoria
en famille en familia
dans toutes les familles en todas las familias
dans ma famille en mi familia
en souvenir en recuerdo
en un seul souvenir en un único recuerdo
dans mes souvenirs en mis recuerdos
en ruines en ruinas
en quelques ruines en algunas ruinas
dans quelles ruines en qué ruinas


Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"Chacun connaît le poids de l'autre dans la famille." Cada cual conoce el peso del otro en la familia. Juliette Boisriveaud
"Le cortège le suivait en ordre." El cortejo le seguía en orden. Emile Zola
"Qu'est-ce que j'ai dit au lecteur et dans quel ordre?" ¿Qué le dije al lector? ¿Y en qué orden? Jean-Paul Mari
"Il s'est assis dans le silence." Se sentó en el silencio. Albert Camus
"Il a les yeux perdus dans les souvenirs heureux de ses chères contrées lointaines." Tiene la mirada perdida en los recuerdos felices de su querida tierra lejana. Sabine Cayrol
"On faisait en secret mourir beaucoup de monde." Se mataba en secreto a mucha gente. Alain Decaux
"Dans le secret de son coeur, il rêve d'une autre tourmente." En el secreto de su corazón sueña con otra tormenta. 'Paris-Match'
"Dans la société actuelle la poésie constitue un refuge." En la sociedad actual la poesía constituye un refugio. Tristan Tzara


2. Para la expresión del lugar

La preposición española en suele traducirse por dans para expresar la idea de localización en espacios delimitados o en recipientes y habitáculos:

a. En lugares geográficos

Cuando las palabras como ciudad, pueblo, región, isla, país , continente o mundo, la preposición española en suele traducirse por dans.

Glosario


FRANCÉSESPAÑOL
dans la ville en la ciudad
dans un continent en un continente
dans tant de pays en tantos países
dans toutes ces îles en todas esas islas
dans un village en un pueblo
dans le monde en el mundo


Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"C'est dans les villes que les coups de coeur sont les plus improbables." En las ciudades es donde las corazonadas son más improbables. Nicole Leibovitz
"Le vautour moine a été abattu jusqu'au dernier dans la région." El buitre negro ha sido abatido hasta el último en la región. Charles Rouah
"Cela se faisait bien mieux et plus agréablement dans une île fertile et solitaire." Eso se hacía mucho mejor y con mayor agrado en una isla fértil y solitaria, Jean-Jacques Rousseau
"J'ai vécu dans tellement de pays que tout me paraît distendu ou rétréci, selon les jours." He vivido en tantos países que todo me parece o extenso o reducido, según los días. Christophe Lambert
"Dans tous ces pays, nous trouvons une crainte identique des gouvernements." En todos esos países encontramos idéntico temor a los gobiernos. Roger Arnaldez
"C'est le seul ministre dans le monde chargé de l'Action humanitaire." Es el único ministro en el mundo encargado de la Acción humanitaria. Michèle Georges


b. En el entorno

En expresiones como en el entorno, en los alrededores y sus equivalentes, la preposción española en se traduce por dans:

Glosario


FRANCÉSESPAÑOL
dans les environs en el entorno
dans l'entourage dans les alentours en los alrededores
dans le milieu en el medio
dans le voisinage en la vecindad
dans l'environnement en el medio ambiente


Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"Je sortis vers sept heures moins le quart pour une courte promenade dans les environs." Salí hacia las siete menos cuarto para un paseo corto en los alrededores. Marcel Aymé
"Ces gens-là sont fous, se disait-il, de planter leurs artichauds dans le voisinage du lion." Esa gente está loca, pensaba él, plantando sus alcachofas en la vecindad del león. Alphonse Daudet
"Ça se faisait beaucoup, à cette époque, dans un certain milieu littéraire." Eso se llevaba mucho, en aquella época, en cierto medio literario. Gilles Martin-Chauffier
"Le Ministère de l'Environnement" El Ministerio de Medio Ambiente.


c. En otros espacios abiertos o cerrados

La preposición española en se traduce por dans para introducir expresiones que delimitan espacios abiertos o cerrados :

Glosario


FRANCÉSESPAÑOL
dans le quartier en el barrio
dans le bois dans la forêt en el bosque
dans le champ au champ en el campo
dans le désert en el desierto
dans le cinquième (arrondissement) en el distrito cinco
dans le fief en el feudo
dans le jardín en el jardín
dans le parc en el parque
dans le paysage en el paisaje
dans la vallée en el valle
dans la baie en la bahía
dans l'escalier en la escalera
dans le couloir en el pasillo
dans la cour en el patio
dans la cabine en la cabina
dans la maison en la casa
dans la chambre en la habitación
dans l'hôtel en el hotel
dans le magasin dans la boutique en la tienda


Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"C'était dans un quartier de la ville lumière." Fue en un barrio de la ciudad de la luz. Jacques Prévert
"Carmen m'avait dit souvent qu'elle aimerait à être enterrée dans un bois." Carmen me había dicho frecuentemente que le gustaría ser enterrada en un bosque. Prosper Mérimée
"J'ai marché dans la forêt jusqu'au petit matin." Anduve en el bosque hasta la madrugada. Jean-Philippe Bernard
"Nous étions dans un champ au mois de septembre." Estábamos en un campo en el mes de septiembre. Jean-Jacques Beineix
"Avant, on habitait dans le treizième, une chambre avec l'eau sur le palier." Antes, vivíamos en el distrito trece, una habitación con el agua en el rellano. Christiane Rochefort
"Je ne me plaisais que dans le cinquième arrondissement." Yo no estaba a gusto más que en el distrito cinco. Robert Sabatier
"Les insurgés du Sud semblent à l'aise dans leur fief." Los insurectos del sur parecen estar a gusto en su feudo. Patrick Forestier
"Roger Fabvre travaille dans son jardín." Roger Fabvre trabaja en su jardín. Jacques Dubois
"Madame Madeleine, Avec un visiteur, dans le parc se promène." La Señora Magdalena con un visitante, en el parque se pasea. Edmond Rostand
"Ça se passait dans un paysage de lacs de montagne." Esto ocurría en un paisaje de lagos de montaña. Jorge Semprun
"Leur bâteau mouillait dans la baie de Portsmouth." Su barco fondeaba en la bahía de Portsmouth. Loïc Chauveau
"Je l'ai croisée dans l'escalier." Me cruce con ella en la escalera. Liliane Wouters
"Le parfum accompagnait maman en permanence dans le couloir." El perfume acompañaba a mamá permanentemente en el pasillo. Ariane X
"Les grands étaient déjà dans la cour." Los mayores estaban ya en el patio. Louis Pergaud
"Les hommes s'isolent dans la salle à manger." Los hombres se aíslan en el comedor. Sylvie Perez
"Ils logèrent dans un hotel du centre de la ville." Se alojaron en un hotel del centro de la ciudad. Gustave Flaubert
"Dans une boutique de lingerie, la femme n'a pas d'autre choix que celui que la vendeuse lui impose." En una tienda de lencería, la mujer no tiene otra elección más que la que le impone la vendedora. Luc Fersing


d. En espacios aéreos

La preposición española en se traduce por dans en las expresiones que evocan la idea de espacio aéreo:

Glosario


FRANCÉSESPAÑOL
dans l'air en el aire
dans l'ambiance en el ambiente
dans le ciel en el cielo
dans le clima en el clima
dans l'espace en el espacio
dans l'univers en el universo
dans le vide en el vacío
dans l'atmosphère en la atmósfera
dans le brouillard en la niebla
dans les nuages en las nubes


Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"L'été, il y a de la légèreté dans l'air." En el verano, hay ligereza en el aire. Caroline Leblanc
"Elle se crut folle en apercevant des chevaux dans le ciel." Se creyó loca al divisar caballos en el cielo. Gustave Flaubert
"On n'a aucune preuve de la véracité d'une vie dans l'espace." No se tiene ninguna prueba de la veracidad de una vida en el espacio. Jean-Pierre Fabre
"Marie restait dans son univers." Marie se quedaba en su universo. Brigitte Fossey
"Ils évoluent dans un vide affectif." Se desenvuelven en un vacío afectivo. Danièle Dérubé
"Dans cette atmosphère de peur, le gouvernement tunisien croit contrôler la situation." En esa atmósfera de miedo, el gobierno tunecino cree controlar la situación. Elizabeth Drevillon
"Tout Dakar est dans le brouillard." Todo Dakar está en la niebla. Hervé Gattegno
"Ils semblaient tous perdus dans un nuage." Parecían todos perdidos en una nube. Louis Pergaud


e. En la luz o en la oscuridad

En las expresiones como en la luz, en la sombra, o en la oscuridad, la preposición española en se traduce al francés por dans:

Glosario


FRANCÉSESPAÑOL
dans la lumière en la luz
dans l'ombre en la sombra
dans la pénombre en la penumbra
dans l'obscurité dans le noir en la oscuridad


Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"Elle était là présente dans la lumière ardente." Ella estaba ahí presente en la luz ardiente. Jacques Prévert
"Je sanglotai dans l'ombre." Lloré en la sombra. Jacques Audiberti
"Il se leva, avança dans la pénombre en se frottant les yeux." Se levantó, se adelantó en la penumbra frotándose los ojos. André Chedid
"Je l'ai rencontré sur la route dans l'obscurité." Me encontré con él en la carretera en la oscuridad. Jean-Jacques Beineix
"Je chantais dans le noir." Yo cantaba en la oscuridad. Jean Cocteau


f. En recipientes o habitáculos

Cuando la preposición española en significa dentro de un recipiente, receptáculo o habitáculo, se traduce al francés por dans.

Glosario


FRANCÉSESPAÑOL
dans la poche en el bolsillo
dans la casserole en el cazo
dans la vitre en el cristal
dans le cadre en el cuadro en el marco
dans la vitrine en el escaparate
dans la glace dans le miroir en el espejo
dans le porte-monnaies en el monedero
dans le puits en el pozo
dans le panier en la cesta


Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"Cherchez dans mes poches." Buscad en mis bolsillos. Victor Hugo
"Dans la vitre, les yeux s'étaient effacés." En el cristal, los ojos se habían borrado. Marcel Aymé
"Il apparut dans le cadre de la fenêtre." Apareció en el marco de la ventana. Guy de Maupassant
"Tu regardes les livres dans la vitrine d'une grande librairie." Miras los libros en el escaparate de una gran librería. Robert Sabatier
"Alors qu'elle se regardait dans la glace, elle vit défiler son destin." Mientras se miraba en el espejo, vio desfilar su destino. Sofia Martin
"Elles entendirent tout à coup un aboiement formidable dans le puits." Oyeron de pronto un aullido fenomenal en el pozo. Guy de Maupassant
"Qu'est-ce que vous avez, dans ce panier?" ¿Qué tiene usted, en esa cesta? Emile Zola


D. Para la expresión del tiempo

a. En la historia

La preposición española en se traduce por dans en las expresiones que sirven para situarse en el tiempo o en la historia:

Glosario


FRANCÉSESPAÑOL
dans l'histoire en la historia
dans le futur dans l'avenir en el futuro
dans le passé en el pasado
dans l'année/les années en el/los años


Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"Pour la première fois dans leur histoire, les casques bleus vont opérer en Europe." Por primera vez en su historia, los cascos azules van a operar en Europa. Michel Colomès
"Une coopérative d'élevage permettra de faire fonctionner l'ensemble dans l'avenir." Una cooperativa de ganadería permitirá que funcione el conjunto en el futuro. Marie-Ange Poyet
"L'élégance de ces robes trouve un écho dans le futur." La elegancia de esos vestidos encuentra un eco en el futuro. Laurence Benaïm
"Dans le passé, il a eu un démarrage modeste." En el pasado, tuvo unos inicios modestos. Pepita Dupont
"Cela s'est passé dans les années cinquante." Eso ocurrió en los años cincuenta. Michel Legris


b. En el día

En las expresiones que sirven para señalar o delimitar los momentos del día o de la noche, la preposición española en se traduce al francés por dans:

Glosario


FRANCÉSESPAÑOL
dans la journée en el día
dans les jours en los días
en la noche dans la nuit
dans la matinée en la mañana
dans l'après-midi dans la soirée en la tarde
dans les premiers jours en los primeros días


Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"Parfois, j'ai deux ou trois opérations à faire dans la journée." A veces, tengo que hacer dos o tres operaciones en el día. Marie-Claude Bomsel
"Tous les préfets de France vont recevoir dans les jours qui viennent une circulaire du ministre de l'Intérieur." Todos los prefectos de Francia recibirán en los próximos días una circular del ministro del Interior. Eric Conan
"Chantez compagnons Dans la nuit la liberté Nous écoute" Cantad compañeros en la noche la libertad nos escucha Druon-Kessel (Canción)
"Les déjeuners se prolongeaient tard dans l'après-midi." Los almuerzos se prolongaban mucho tiempo en la tarde. Edmonde Charles-Roux
"Dans les premiers jours de mars, les combattants de la mort ont lancé le signal de la révolte." En los primeros días de marzo, los combatientes de la muerte lanzaron la señal de la revuelta. Olivier Weber
"Dans le langage qu'on attribue aux fleurs, le jasmin signifie: votre premier baiser m'a troublée." En el lenguaje que se atribuye a las flores, el jazmín significa: su primer beso me turbó. Elisabeth Barillé
"Il joue dans la langue de Molière." Interpreta en la lengua de Molière. Sabine Cayrol
"Ce n'est rien de parler de la justice dans un colloque." Hablar de justicia en un coloquio no es nada. François Léotard
"Un peu plus tard, dans une conversation, votre nom a été prononcé." Un poco después, en una conversación, su nombre fue pronunciado. Hervé Cattegno
"Dans une discussion, leur visage reste de marbre." En una discusión, su cara permanece de mármol. Michel Tauriac
"Il se montre aussi profondément croyant et humain que dans cet entretien." Se muestra tan profundamente creyente y humano como en esa entrevista. Robert Serrou
"Dans l'interview qu'elle nous a accordée, elle décrit les conditions de sa détention." En la entrevista que nos concedió, describe las condiciones de su detención. Laurent Léger
"Quelle amertume dans la phrase qui suit." Cuánta amargura en la siguiente frase. Michel Butor
"Il rayonnait d'une lumière qui effaçait le teint blême, le nez cassé dans une bagarre d'étudiants." Irradiaba una luz que borraba la tez pálida, la nariz rota en una pelea de estudiantes. Françoise Giroud


b. En la lengua escrita

En las expresiones que se refieren a documentos escritos, la preposición española en se traduce al francés por dans :

Glosario


FRANCÉSESPAÑOL
dans le journal en el periódico
dans l'écriture en la escritura
dans la presse en la prensa
dans les archives en los archivos
dans un article en un artículo
dans un imprimé en un impreso
dans un livre en un libro
dans un texte en un texto
dans une lettre en una carta
dans une enquête en una encuesta
dans un roman en una novela


Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"Elle cherche dans l'écriture ce qu'elle a de plus précis." Ella busca en la escritura lo más preciso que hay en ella. Gérard Mannoni
"J'ai toujours été prêt à parler du sida dans la presse." Siempre estuve dispuesto a hablar del sida en la prensa. Jérôme Soletti
"J'ai raconté tout cela au jeune Français, afin de lui éviter des recherches inutiles dans les archives." Le conté todo eso al joven francés, con el fin de evitarle investigaciones inútiles en los archivos. Jorge Semprun
"Il le raconte dans un livre." El lo cuenta en un libro. Francis Carco
"Quel est le commandement qui revient le plus souvent dans les textes sacrés du judaïsme?" ¿Cuál es el mandamiento que reaparece con más frecuencia en los textos sagrados del judaïsmo? Bernard-Henri Lévy
"Dans une lettre à son ami Monet, Sisley confie déjà ses sensations de peintre." En una carta a su amigo Monet, Sisley confiesa ya sus sensaciones de pintor. Jean Beauchesne
"Voyez dans notre enquête." Mire usted en nuestra encuesta. Pierre Sabourin
"L'inspecteur Queen apparaîtra dans le troisième roman.". El inspector Queen va a aparecer en la tercera novela. Pierre Hebey


2. En sectores de actividad

En las expresiones que indican sectores de actividad como los estudios, los negocios o los oficios, la preposición española en se traduce al francés por dans:

Glosario


FRANCÉSESPAÑOL
dans la carrière en la carrera
dans les études en los estudios
dans l'armée en el ejército
dans un régiment en un regimiento
dans le secteur public en el sector público
dans le secteur privé en el sector privado
dans les affaires en los negocios
dans un métier en un oficio
ans un parti politique en un partido político


Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"Tout cela était entre parenthèse dans ma carrière." Todo eso estaba entre paréntesis en mi carrera. Maxime Leforestier
"Vous ne pousserez pas loin ce gamin dans ses études." Usted no llevará lejos a ese chico en sus estudios. Françoise Tournier
"Mon cousin, il sert dans votre régiment." Mi primo, sirve en su regimiento. Edmond Rostand
"Personne n'a l'air de savoir ce qu'est la précariété dans le secteur public." Nadie parece saber lo que es la precariedad en el sector público. Elisabeth Schemla
"J'aimerais savoir ce que le maire a gagné dans cette affaire." Me gustaría saber lo que ha ganado el alcalde en este negocio. Rosalie Delon
"Il y a beaucoup de suicides dans ce métier." Hay muchos suicidios en este oficio. Barbara
"On milite dans un partit politique?" ¿Militando en un partido político? Michèle Fitoussi


3. En el estilo y la actitud

En las expresiones que evocan el estilo o la actitud, la preposición española en se traduce al francés por dans:

Glosario


FRANCÉSESPAÑOL
dans le caractère en el carácter
dans le comportement en el comportamiento
dans l'action en la acción
dans l'attitude en la actitud
dans la conduite en la conducta
dans le doute en la duda
dans les actes en los actos
dans les manières en los modales
dans une position dans une attitude en una postura
dans un transport en un arrebato
dans un élan en un impulso
dans un style en un estilo
dans son genre en su estilo
dans son style en su tipo a su estilo


Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"J'ai respecté l'une et l'autre dans mes actions." He respetado a la una y a la otra en mis acciones Laclos
"Quelle élégance dans ses attitudes!" ¡Qué elegancia en sus actitudes! Albert Camus
"Oui, je crois, répondis-je avec une hésitation calculée qui devait le laisser dans le doute." Sí, creo, respondí con un titubeo calculada que debía dejarle en la duda. Marcel Aymé
"La Grande Mademoiselle montre dans ses paroles comme dans ses actes, courage et grandeur." La Gran Señorita muestra tanto en sus palabras como en sus actos, valor y grandeza. Georges Bordonove
"L'instinct parlait clairement, sans faux-fuyants dans mon attitude." El instincto hablaba claramente, sin evasivas en mi postura. Albert Camus
"Dans la chambre, Janet est raide, tranquille, dans la même position que tout à l'heure." En la habitación, Janet está rígida, tranquila, en la misma postura que antes. Jean Giono
"J'ai toujours aimé l'honnêteté dans les manières." Siempre me ha gustado la honestidad en los modales. Jean-Jacques Rousseau
"Aben-Hament, dans un transport de passion, saisit les mains de Blanca." Aben-Hament, en un arrebato de pasión, cogió las manos de Blanca. Chateaubriand
"Elle continua dans un élan." Ella siguió en un impulso. André Gide
"Toi aussi, dans ton genre, tu es une maniaque." Tú también, a tu estilo, eres una maniática. Jean Cocteau
"Des villas bourgeoises sont bâties dans le meilleurs style normand." Casas burgueses están construidas en el mejor estilo normando. Dominique Le Brun


4. En un acontecimiento

Para expresar cualquier tipo de acontecimiento, acontecer o hecho, la preposición española en se traduce por dans:

Glosario


FRANCÉSESPAÑOL
dans le développement en el desarrollo
dans l'évolution en la evolución
dans la fuite en la huida
dans l'opulence dans l'abondance en la abundancia
dans un accident en un accidente
dans un événement en un acontecer
en un acontecimiento
dans une affaire en un asunto


Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"Le psychisme est très important dans l'évolution de la maladie." El psiquismo es muy importante en la evolución de la enfermedad. Josiane Falip
"Les procédures pour tenter de récupérer les magots perdus dans leur fuite sont assez classiques." Los procedimientos para intentar recuperar el botín perdido en su huída son bastante clásicos. Jean-Marie Pontaut
"Un collègue avait perdu la vue dans un accident de voiture." Un compañero había perdido la vista en un accidente de coche. Ruth Valentini
"Dans les dîners officiels, il manquait rarement un membre de la famille." En las cenas oficiales, raras veces faltaba algún miembro de la familia. Nicolas Brimo
"Il apparaît dans chaque collection." Aparece en cada colección. Barbara Witkowska


5. Con otros sustantivos

Con los sustantivos que se citan a continuación, la preposición española en se traduce al francés por dans:

Glosario


FRANCÉSESPAÑOL
dans l'abstrait en abstracto
dans l'embarras en apuros
dans l'ensemble en conjunto
dans le coma en coma
dans l'intimité en la intimidad
dans la légalité en la legalidad
dans la loi en la ley
dans un domaine en un campo en un ámbito
dans un système en un sistema


Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"Je me trouvais dans l'embarras." Yo me encontraba en apuros. Laclos
"J'ai passé des semaines dans le coma." Pasé semanas en coma. Nicole Viloteau
"Je n'en discute jamais même dans l'intimité." Nunca hablo de ello, ni siquiera en la intimidad. Christophe Dechavanne
"Shuster voulut faire les choses dans la plus formelle légalité." Shuster quiso hacer las cosas en la legalidad más formal. Amin Maalouf
"Dans la loi de Mohamed, en sera-t-il toujours ainsi?" ¿Seguirá siendo así en la ley de Mohamed? Guy Rachet
"Il était ignare dans tous les domaines." Era ignorante en todos los campos. Radu Portocala


E. En estructuras idiomáticas

1. En todo/a su

Las estructuras del tipo de en toda su amplitud, en todo su esplendor o en toda su juventud se traducen al francés con la preposición dans:

Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"Les cheveux s'épanouissent avec naturel dans toute leur ampleur." El pelo se extiende con naturalidad en toda su amplitud. Jean-François Lagartigue
"Je goûtai la rêverie dans toute sa pureté." Yo saboreé el ensueño en toda su pureza. Jean-Jacques Rousseau


2. En otras estructuras idiomáticas

En las estructuras idiomáticas que se citan a continuación, la preposición española en se traduce al francés por dans:

Glosario


FRANCÉSESPAÑOL
dans le reste de en el resto de
dans l'attente de en espera de
dans une espèce de en una especie de
dans une sorte de en un tipo de


Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"Il peut espérer une mise en liberté dans l'attente du procés." Le cabe esperar una puesta en libertad en espera del juicio. Arnaud de Sercey
"Son plan de bataille: fomenter une révolte dans le reste du pays." Su plan de batalla: fomentar una revuelta en el resto del país. Olivier Weber
"Elle se déplaçait dans une sorte d'allégresse." Se desplazaba en una especie de alegría. André Chédid


III. En que traducido por où

A. Para la expresión del lugar

La locución prepositiva en que, que en español puede sustituirse por donde, se traduce al francés por où para la expresión del lugar:

Glosario


FRANCÉSESPAÑOL
le lieu où el lugar en que el lugar en el que el lugar donde
la situation où la situación en que
la maison où la casa en que la casa en la que la casa donde


Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"La famille est bien le lieu où l'on peut-être soi-même." La familia es efectivamente el lugar en el que se puede ser uno mismo. Gérard Mermet
"Il faut délimiter une aire géographique où des rapports sont envisageables entre les sociétés." Hay que delimitar un área geográfica en que las relaciones son concebibles entre las sociedades. Claude Lévi-Strauss
"La bataille commence un moment où les Espagnols lancent l'appel." La batalla comienza en el momento en que los españoles lanzan la llamada. Jean-Claude Brimont
"Il y a des moments où l'âme est à genoux." Hay momentos en que el alma está de rodillas. Victor Hugo
"C'était le temps où il y avait encore des hommes qui savaient se servir de leurs poings." Eran los tiempos en que aún quedaban hombres que sabían servirse de sus puños. Sylvie Overnoy
"Il y a des jours où on se damnerait pour un chocolat chaud." Hay días en que una se perdería por un chocolate caliente. Evelyne Crémant
"Il écrit tous ses romans à l'heure où les autres déjeunent." Escribe todas sus novelas a la hora en que los demás almuerzan. Frédéric Ferney


C. En la medida en que o los casos en que

La estructuras en la medida en que y los casos en que se traducen al francés con el adverbio relativo où:

Glosario


FRANCÉSESPAÑOL
dans la mesure où en la medida en que
le cas où el caso en que


Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"Le jardín secret est enrichissant dans la mesure où il nous permet de réaliser que l'on existe pour soi." El jardín secreto resulta enriquecedor en la medida en que nos permite darnos cuenta de que uno existe para sí. Claire Cornely
"Il y a aussi des cas où la personnalité de la victime exclut la thèse du suicide." También están los casos en que la personalidad de la victima excluye la tesis del suicidio. Jean-Pierre Fabre


IV. En traducido por sur

La preposición española en se traduce por sur cuando una expresión conlleva la idea de apoyatura o de superficie:

A. Con verbos que indican la idea de apoyo, apego o cobertura

La preposición española en entre los verbos que de alguna manera conllevan la idea de apoyo o cobertura, en sentido propio o figurado, y un sustantivo o pronombre, se traduce al francés por sur.

Glosario


FRANCÉSESPAÑOL
se coucher sur coucher sur acostarse en
marcher sur andar en pisar (en)
noter sur anotar en
porter sur apuntar en
s'appuyer sur porter sur apoyarse en
presser sur apretar en
se baser sur axer sur basarse en
se centrer sur centrarse en
se concentrer sur concentrarse en
reposer sur descansar en
glisser sur deslizarse en/por
s'attarder sur detenerse en demorarse en entretenerse en
lésiner sur escatimar en
écrire sur escribir en
s'étendre sur extenderse en
signer sur firmar en
se fonder sur fundarse en fundamentarse en
graver sur gravar en
s'inscrire sur inscribirse en
insister sur insistir en
peser sur pesar en
rester sur quedarse en
régner sur reinar en
répartir sur repartir en
s'allonger sur s'étendre sur tumbarse en


Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"Quand tu étais petite tu couchais sur la paille." Cuando eras pequeña te acostabas en la paja. Eugène Sue
"Défense de marcher sur le gazon." Prohibido pisar el cesped.
"Ils notent sur leur agenda." Anotan en su agenda. Liliane Wouters
"Elle s'appuie totalement sur lui." Se apoya totalmente en él. Jean-Pierre Fabre
"Ah! mon ami, dit la vicomtesse en entrant et appuyant sa main sur l'épaule de Rastignac." ¡Ay! amigo mío, dijo la vizcondesa al entrar y apoyando su mano en el hombro de Rastignac. Honoré de Balzac
"L'édifice porte sur une colonne." El edificio se apoya en una columna. 'Le Petit Robert'
"Ces souvenirs s'achèvent le 4 octobre 1907, date portée par Alfred Dreyfus sur la dernière page." Estos recuerdos se acaban el 4 de octubre de 1907, fecha anotada por Alfred Dreyfus en la última página. Jean-Denis Bredin
"La première étape est basée sur des exercices de langage." La primera etapa está basada en ejercicios de lenguaje. Kity Bachur
"La formation est axée sur la pratique." La formación está centrada en la práctica. 'Paris-Match'
"L'histoire de la Wallonie centre l'intérêt du lecteur sur l'émergence de la spécificité wallone." La historia de Walonia centra el interés del lector en el surgimiento de la especificidad walona. Baudouin Decharneux
"Il se concentra sur son passé d'étudiant." Se concentró en su pasado de estudiante. Christian Jacq
"Les droits des personnes qui vivent maritalement ne reposent que sur la jurisprudence." Los derechos de las personas que hacen vida marital no descansan más que en la jusrisprudencia. Liliane Gallifet
"Beaucoup de skieurs glissaient, indifférents, sur les pentes enneignées." Muchos esquiadores se deslizaban, indiferentes, en la pendientes nevadas. Olivier Hertel
"Ils sont bornés au point de s'attarder dix ans sur un tesson de poterie." Son obstinados hasta el punto de detenerse diez años en un trozo de cerámica. Christian Jacq
"Il n'a pas lésiné sur les moyens." No ha escatimado en medios. Christophe Bardy.
"C'était bête de ne pas écrire les sujets sur les cadres." Era una pena no escribir los temas en los marcos. Emile Zola
"Je dus signer sur une bobine de papier." Tuve que firmar en un rollo de papel. Robert Sabatier
"Une Europe qui ne sera fondée que sur l'intérêt aura-t-elle une dimensión humaine?" ¿Puede una Europa que sólo se fundamente en el interés tener una dimensión humana? Michel Leclercq
"On s'inscrivait sur son carnet." Nos inscribíamos en su libreta. Marcel Pagnol
"Il insiste sur deux points." Él insiste en dos puntos. Patrice de Méritens
"Elles non plus n'aiment pas rester sur un échec." A ellas tampoco les gusta quedarse con un fracaso. Albert Camus
"Son mari a fait don de un milliard de dollars, répartis sur dix ans, aux Nations Unies." Su marido hizo un donativo de mil millones de dólares repartidos en diez años, a las naciones Unidas. Josette Lécrivain
"C'est lui qui règne sur Constantinople." Es él quien reina en Constantinopla. Amin Maalouf


B. En estructuras verbales

1. Con el verbo poner

Numerososas estructuras verbales formadas a partir de poner en, (y por derivación de estar en) se traducen al francés con la preposición sur: mettre sur o être sur.

Glosario


FRANCÉSESPAÑOL
mettre la main sur poser la main sur poner la mano en
se mettre d'accord sur ponerse de acuerdo en
poner en buen camino
mettre sur le même plan poner en el mismo plano
mettre sur la voie poner en vía
se mettre sur ses gardes ponerse en guardia
mettre l'accent sur poner el acento en
mettre sur pied poner en pie
se mettre sur ses pieds ponerse en pie
se mettre sur le pied de guerre ponerse en pie de guerra
mettre les pieds sur terre poner los pies en tierra
s'accouder sur poner los codos en


Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"Gabriel attendait, les mains posées sur ses genoux." Gabriel esperaba, las manos apoyadas en sus rodillas. Raymond Queneau
"Il faut être constamment sur ses gardes." Hay que estar permanentemente en guardia. Michel Tauriac
"C'est le rêve du Premier ministre d'une grande conférence qui mettrait, enfin, le pays sur la voie des réformes." Es el sueño del Primer ministro de una gran conferencia que pondría, por fin, el país en vía de las reformas. Patrick Bonazza
"Pour survivre, elle met sur pied un récital." Para sobrevivir, pone en pie un recital. Dominique Santerre
"C'était plus qu'il ne fallait pour être sur pied." Fue más que suficiente para ponerse en pie. François Mauriac
"Il s'est mis sur ses pieds." Se puso en pie. Jean Giono


2. Con el verbo sentarse

Las expresiones formadas a partir de sentarse en se traducen generalmente con sur, excepto sentarse en un sillón que suele traducirse por s'asseoir dans un fauteuil.

Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"Il est assis dans un fauteuil." Está sentado en un sillón. Louis Brauquier
"C'était plaisir de le voir allonger ses jambes grassouillettes, s'enfoncer sur son grand fauteuil." Era un placer verle extender sus piernas regordetas, hundirse en su gran sillón. Alphonse Daudet
"Il passait ses journées assis sur une chaise." Se pasaba los días sentado en una silla. Jean-Pierre Fabre
"Monsieur le professeur est assis sur le banc vert." El señor profesor está sentado en el banco verde. Tristan Klingser
"J'étais assis sur le lit." Yo estaba sentado en mi cama. Albert Camus
"Je suis capable de passer des journées sur mon canapé à ne rien faire." Soy capaz de pasarme días enteros en mi sofá sin hacer nada. Charlotte Gainsbourg


3. En otras estructuras verbales

En las estructuras verbales que se citan a continuación, la preposición española en se traduce al francés por sur :

Glosario


FRANCÉSESPAÑOL
fixer les yeux sur fixer le regard sur porter le regard sur clavar los ojos en poner los ojos en
déjeuner sur l'herbe comer en el campo
se replier sur soi-même encerrarse en sí mismo
être sur le qui-vive estar en vilo
être ferré sur estar ducho/a en
donner un coup sur dar un golpe en
frapper sur golpear en
placer sur un compte ingresar en una cuenta
étendre du linge sur tender ropa en
avoir raison sur quelque chose tener razón en algo
avoir tort sur quelque chose estar equivocado en algo
vendre sur le marché vender en el mercado


Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"Les yeux fixés sur moi, comme un tigre dompté." Los ojos clavados en mí, como un tigre domado. Charles Baudelaire
"Il fixait sur les perles du collier un regard obstiné et anxieux." Ponía en las perlas del collar una mirada obstinada y ansiosa. Colette
"Tous les regards se portèrent sur eux." Todas la miradas se clavaron en ellos. Joseph Kessel
"Eve Mylonas a rassemblé tout ce qu'il faut pour un déjeuner sur l'herbe." Eve Mylonas juntó todo lo necesario para una comida en el campo. Colette Deman
"David se replie de plus en plus sur lui-même." David se encierra cada vez más en sí mismo. Dany Jucaud
"Il est toujours sur le qui-vive." Está siempre en vilo. Evelyne Madelénat
"Il l'assoma d'un coup sur la nuque." Le derrivó de un golpe en la nuca. Christian Jacq
"Je reçus un coup violent sur l'oreille." Recibí un golpe violento en la oreja. Albert Camus
"L'essentiel est placé en lieu sûr sur des comptes divers." Lo más importante está ingresado en lugar seguro en diversas cuentas. Dominique Audibert
"Il a raison sur un point." Tiene razón en un punto. Jean-Paul Sartre.
"Ils allaient me vendre comme esclave sur le marché." Iban a venderme como esclavo en el mercado. Didier van Cauwelaert


C. Con sustantivos

La preposición española en se traduce al francés por sur fundamentalmente en las expresiones que conllevan la idea de superficie en planos verticales u horizontales:

1. En el agua

La preposición española en se traduce por sur para introducir estructuras que remiten a la idea de estar sobre el agua o sobre cualquier cosa que flote en el agua :

Glosario


FRANCÉSESPAÑOL
sur le lac en el lago
sur la mer sur mer en el mar
sur le fleuve sur la rivière en el río
sur un bateau en un barco
sur un yatch en un yate


Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"J'ai vu un bateau avec des policiers sur le lac." He visto un barco con policías en el lago. Jean-Philippe Bernard
"Il y a eu des grands raids sur des grands fleuves, oui mais pas sur la mer." Hubo grandes carreras en grandes ríos, sí pero no en el mar. Jean d'Orgeix
"Que s'est-il vraiment passé sur le yatch d'une riche héritière?." ¿Que ocurrió realmente en el yate de una rica heredera? Gérard-Humbert Goury


2. En la tierra

La preposición española en se traduce por sur en las expresiones que se refieren a cualquier suelo que se pueda pisar :

Glosario


FRANCÉSESPAÑOL
sur le quai en el andén en el puerto en el muelle
sur le balcon en el balcón
sur le chemin en el camino
sur le champ de bataille en el campo de batalla
sur la pelouse sur le gazon en el cesped
sur la colline en el monte en la colina
sur le palier en el rellano
sur le territoire en el territorio
sur le trajet en el trayecto
sur le trottoir en la acera
sur le tapis en la alfombra
sur le sable en la arena
sur la côte en la costa
sur le pont en la cubierta
dans l'île en la isla
sur la pente en la pendiente
sur la péninsule en la península
sur la plage en la playa
sur la terrasse en la terraza
sur terre en tierra


Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"Le serviteur, sur le quai de la gare, brandissait une pancarte." El sirviente, en el andén de la estación, blandía una pancarta. Christian Jacq
"Sur le quai, des hommes se saisissent des gilets de sauvetage." En el muelle, unos hombres se apoderan de los chalecos salvavidas. Patrick Forestier
"Je suis restée un long moment sur le balcon." Me quedé un buen rato en el balcón. Simone de Beauvoir
"Sur le chemin du retour, la jeune fille ne dira pas un mot." En el camino de vuelta, la joven no dirá ni una palabra. Kénizé Mourad
"Elle avait un général agonisant sur le champ de bataille." Ella tenía a un general agonizando en el campo de batalla. Dominique Godineau
"Sur les pelouses du Champ de Mars, une grande manifestation est organisée." En el cesped del Campo de Marte, se ha organizado una gran manifestación. Laure de Gramont
"Il a décidé de construire une superbe demeure sur une colline." Decidió construir una soberbia casa en una colina. Christophe Bardy
"Un huissier superbe semblait les attendre sur le palier." Un soberbio ordenanza parecía esperarles en el rellano. Emile Zola
"Ils refusent d'accueillir sur leur territoire cette cohorte de réfugiés." Se niegan a recibir en su territorio a esta cohorte de refugiados. Olivier Weber
"Une fois sur le trajet des sports d'hiver, on avait un doute a propos de nos verres de contact." Estando en el trayecto hacia los deportes de invierno, tuvimos una duda a propósito de nuestras lentes de contacto. Laurence Cauchet
"L'enfant s'éloigne en boitant laissant sur le trottoir une flaque de sang." El niño se aleja cojeando y dejando en la acera un charco de sangre. Jacques Prévert
"Vous allez me faire le plaisir de poser ça sur le tapis." Me va usted a hacer el favor de dejar eso en la alfombra. Jean Anouilh
"On trouve sur le sable les traces laissées par les oiseaux de mer." Encontramos en la arena las señales que dejan los pájaros de mar. Albert Camus
"Sur toute la côte, il existait des itinéraires permettant de livrer rapidement la pêche fraîche." En toda la costa, existían itinerarios que permitían entregar rápidamente la pesca fresca. Dominique Le Brun
"Sur le pont, la plupart des marins s'étaient agenouillés et priaient Dieu." En la cubierta, la mayoría de los marineros se habiá arrodillado y rogaba a Dios. Christian Jacq
"L'Exposition de Lisbonne est la deuxième du genre, en six ans, à se dérouler sur la Péninsule Ibérique." La exposición de Lisboa es la segunda de ese género, en seis años, en desarrollarse en la Península Ibérica. Jean-Hébert Armangaud
"J'habite sur les pentes d'une colline couverte d'oliviers." Vivo en la ladera de un monte cubierto de olivos. Jean Giono
"Ils viennent d'accoster sur la plage de sable." Acaban de atracar en la playa de arena. Maryse Bonnet
"Il m'attendait chaque matin sur la terrasse." El me esparaba todas las mañanas en la terraza. Erik Orsenna


5. En la documentación

En las expresiones que se refieren a la documentación, la preposición española en se traduce al francés por sur:

Glosario


FRANCÉSESPAÑOL
sur la carte d'identité en el carné de identidad
sur les papiers en la documentación en los papeles
sur le passeport en el pasaporte


Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"Sur mes papiers, en effet, j'étais marocain." En mis papales, en efecto, yo era marroquí. Didier Van Caunelaert
"Sur mon passeport, j'étais de nationalité salvadorienne." En mi pasaporte, yo era de nacionalidad salvadoreña. Jean-Philippe Bernard


4. En una superficie

En las expresiones que se refieren a superficies reales o virtuales, como en el mapa, en la pared, o en el plano, la preposición española en se traduce al francés por sur:

Glosario


FRANCÉSESPAÑOL
sur l'affiche en el cartel
sur la carte en el mapa
sur le plan en el plano
sur l'étagère en la estantería
sur la pancarte en la pancarta
sur le mur au mur en la pared
sur une surface en una superficie


Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"Pierre blanche sur la carte des pays traversés et jamais oubliés." Piedra blanca en el mapa de los países atravesados y jamás olvidados. Jacques Prévert
"Personne n'est plus violemment attaqué qu'elle sur le plan personnel." Nadie está siendo más violentamente atacado que ella en el plano personal. Yasmin Offmann
"La bombe insecticide était restée rangée sur l'étagère." La bomba insecticida quedó guardada en la estantería. Jean-Pierre Fabre
"Tu te penches et tu lis sur la pancarte: On demande une dactylo-facturière." Te inclinas y ves en la pancarta: Se busca mecanógrafa-facturera. Robert Sabatier
"Sur les murs, les maquettes de ses décors d'opéra jouxtent les photos dédicacées." En las paredes, las maquetas de sus decorados de ópera están junto a las fotos dedicadas. François Chalais
"Chartron avait épinglé des photos au mur." Chartron había clavado con alfileres unas fotos en la pared. Eugène Dabit
"Il s'agit d'un vernis transparent appliqué sur une surface de bois." Se trata de un varniz transparente aplicado sobre una superficie de madera. Annie Norman


5. En el escenario

La expresión en el escenario y sus equivalentes se traducen al francés con la preposición sur:

Glosario


FRANCÉSESPAÑOL
sur le plateau en el plató
sur (la) scène en (la) escena en el escenario
sur la piste en la pista
sur le podium en el podio
sur l'estrade en la tarima en el estrado


Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"Il doit briller sur le plateau." Debe brillar en el plató. Odile Quirot
"Sa grande timidité pouvait le mener jusqu'à la nausée avant de monter sur scène." Su gran timidez podía llevarle hasta la náusea antes de subir a escena. Barbara
"Je ne mourrai pas sur la piste." No moriré en la pista Julia Pancrazi
"Elle se hissa sur le podium." Se alzó en el podio. Bernard Kouchner


6. Con otros sustantivos

Lo sutantivos introducidos por en que se citan a continuación se traducen al francés con la preposición sur:

Glosario


FRANCÉSESPAÑOL
sur le registre en el registro
sur la foto en la foto
sur la ligne en la línea
sur la liste en la lista


Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"Cet immeuble-là, on le voit sur la photo." Aquel edificio, se le ve en la foto. André Aubert
"Sur la liste des proscrits établie de la main de Nizam-el-Nolk, il y avait un homme que nous n'avons jamais réussi à atteindre." En la lista de los proscritos establecida por la mano de Nizam-el-Nol, había un hombre que jamás pudimos alcanzar. Amin Maalouf
"Sur la ligne de front, les commandants ne disposaient même pas de radios." En la línea del frente, los comandantes ni siquiera disponían de radios. Olivier Weber


D. En estructuras idiomáticas

La estructuras que indican valores como la distancia o la altura se traducen al francés con la preposición sur :

Glosario


FRANCÉSESPAÑOL
sur une distance en una distancia
sur une longueur en una longitud
sur une ampleur en una amplitud
sur les hauteurs en las alturas
sur le haut en lo alto


Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"Le palace Pier de Brighton est ouvert sur une longueur de 300 mètres." El palace Pier de Brighton está abierto en una longitud de 300 metros. Gilles Pudlowski
"Sur les hauteurs, on a des spectacles immenses." En las alturas, hay unos espectáculos inmensos. Marie-Dominique Perrin
"Quand il a été sur le haut, il a jeté l'enclume dans les feuilles mortes." Cuando estubo en lo alto, tiró el yunque en las hojas muertas. Jean Giono


E. En locuciones adverbiales

En las locuciones adverbiales que se citan a continuación, la preposición española en se traduce al francés por sur:

Glosario


FRANCÉSESPAÑOL
sur-le-champ sur l'heure sur le coup en el acto
sur le vif en vivo


Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"La veuve proposa de commémorer sur-le-champ cette rencontre." La viuda propuso que se conmemorara en el acto aquél encuentro. Raymond Queneau
"Quitte Rimini sur l'heure." Abandona Rímini en el acto. Henry de Montherlant
"On fait des séquences sur le vif." Hacemos secuencias en vivo. Philippe Collin
"Sur le coup, j'eus le sentiment d'avoir été un peu trompé." En el acto, tuve la sensación de haber sido un poco engañado. Albert camus


V. En traducido por y

En seguido de un pronombre personal en tercera persona (en él, en ella, en aquello, en ello, ...) debe traducirse por el pronombre adverbial y si el complemento que subyace está introducido por dans , caer en ella (en el agua), y tomber (dans l'eau), o sur apuntar en él (en un papel), y noter (sur une feuille).

Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"Les femmes de par ici ont les yeux si noirs qu'on s'y noyerait." Las mujeres de por aquí tienen los ojos tan negros que uno se ahogaría en ellos. Louis Aragon
"Permettez-moi d'y insister." Permitame que insista en ello. Georges Bernanos
"Il a un beau jardin; il y cultive des légumes." Tiene un bonito jardin; cultiva verduras en él. 'Grévisse'


VI. Otras expresiones con en

A. Con verbos

1. Con el verbo pensar

La preposición en tras el verbo pensar (penser o songer) se traduce por à delante de un infinitivo o un sustantivo: no piensa más que en comer, il ne pense qu'à manger, ella piensa en su hija: elle pense à sa fille; delante de un pronombre se traduce por à seguido del pronombre personal: Hay que pensar en ello, il faut penser à ça , he pensado en alguien, j'ai pensé à quelqu'un; o por el pronombre antepuesto y: no pienses más en ello, n'y penses plus, está pensando en ella, il y pense.

Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"Je pensais moi aussi à m'éloigner." Pensaba yo también en alejarme. Alain-Fournier
"Il pensait à Olivier, il pensait à Françoise." Pensaba en Olivier, pensaba en Françoise. Romain Rolland
"Je n'avais jamais le temps de penser à elle." Nunca tenía tiempo de pensar en ella. Émile Augier
"Ça m'arrive souvent de ne penser à rien." Muchas veces no pienso en nada. Raymond Queneau
"Je suis un homme qui pense à autre chose." Yo soy un hombre que piensa en otra cosa. Victor Hugo
"Il faut qu'une chose soit faite pour qu'on avoue y avoir pensé." Es preciso que una cosa esté hecha para que uno confiese haber pensado en ella. Napoléon Bonaparte
"Je souhaite que vous songiez quelquefois à moi." Espero que piense algunas veces en mí. Honoré de Balzac


2. Con el verbo creer

La traducción de la preposición española en tras el verbo creer depende de su significado: si significa estar convencido de algo, se traduce por à: creer en la medicina: croire à la médecine, creer en la eficacia de, croire à l'efficacité de; si significa tener fe en algo, como en espagnol, se traduce por en, creer en dios, croire en dieu, creer en alguien, croire en quelqu'un. Creer + pronombre personal de tercera persona se puede traducir por y: creer en ello, y croire.

Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"Je crois à l'efficacité de la réflexion." Creo en la eficacia de la reflexión. Paul Ricoeur
"Moins on croit en Dieu, plus on comprend que d'autres y croient." Cuanto menos se cree en Dios, más se comprende que otros crean en él. Jean Rostand
"J'ai écrit sans trop y croire au prêtre de Saïgon." He escrito sin creer demasiado en ello al sacerdote de Saïgón. Catherine Siguret


3. Con los verbos confiar y tener fe

El verbo confiar en se traduce por faire confiance à, y tener confianza en por avoir confiance en o avoir confiance dans; tener fe en se traduce por avoir foi en o por avoir foi dans.

Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"53% des Français ne font pas confiance au gouvernement pour régler les problèmes de la retraite." El 53 % de los franceses no tienen confianza en el gobierno para arreglar los problemas de la jubilación. Encuesta SOFRES
"La nouvelle génération a plus confiance en l'avenir que la précédente." La nueva generación tiene más confianza en el futuro que la anterior. Anders Thaler
"Au début, mon mari avait confiance dans la justice." Al principio, mi marido tenía confianza en la justicia. Latiga Raddad
"Elle a foi dans l'avenir de la Chine." Tiene fe en el futuro de China. Françoise Ducout


4. Con el verbo vivir

El verbo vivir en puede traducirse con vivre, demeurer o habiter. Con el verbo habiter, puede omitirse la preposición: vivir en la ciudad, habiter la ville; vivir en España, habiter l'Espagne. En los demás casos, el verbo no condiciona la preposición que puede ser à, en o dans. vivir en una casa, demeurer dans une maison, vivir en Ohio, vivre à Ohio, vivir en Jordania, habiter en Jordanie .

Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"Angélique Ionatos habite la France depuis une bonne dizaine d'années." Angélica Ionatos vive en Francia desde hace una decena larga de años. 'Marie France'
"J'habite la province." Vivo en provincia. 'Larousse'
"Les deux femmes habitaient une petite maison à volets verts." Las dos mujeres vivían en una casita con contraventanas verdes. Guy de Maupassant
"Elle vit à la campagne avec sa petite famille et son équipe." Vive en el campo con su pequeña familia y su equipo. Pierre Sabatier
"Je demeure au nº19, chère Madame." Vivo en el nº19, querida Señora. Eugène Ionesco


5. Con otros verbos

Los verbos que se citan a continuación y que exigen en español el empleo de la preposición en, se traducen como sigue:

Glosario


FRANCÉSESPAÑOL
tourner en/à devenir se convertir en convertirse en
déboucher dans déboucher sur aboutir à aboutir à ce que desembocar en
s'efforcer de s'efforcer pour esforzarse en/por
fouiller (dans) hurgar en
s'inspirer de inspirarse en
se mêler à mezclarse en
se mêler de enredarse en implicarse en meterse en
approfondir profundizar en
rivaliser de rivalizar en


Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"Mon sang deviendra de l'encre." Mi sangre se convertirá en tinta. Jean Cocteau
"Cette volupté d'attendre Eulalie tournait en supplice." Esa voluptuosidad de esperar a Eulalia se convertía en suplicio. Marcel Proust
"Le conte de fées a tourné au cauchemar." El cuento de hadas se ha convertido en pesadilla. Arnaud Bizot
"Le vieux pont débouchait dans un sentier de halage." El viejo puente desembocaba en un camino de sirga. Marcel Proust
"Leurs idées généreuses débouchent sur le nihilisme." Sus ideas generosas desembocan en el nihilismo. Yves Montand
"Les conversations ont abouties à un accord." Las conversaciones desembocaron en un acuerdo. Godiveau
"La discussion a abouti à ce que tout le monde était d'accord." La discusión desembocó en que todos estubieran de acuerdo. Bénac
"Thérèse s'efforce d'imaginer le premier regard qu'ils échangeront tout à l'heure." Teresa se esfuerza en imaginar la primera mirada que intercambiarán luego. François Mauriac
"Fouillez-vous dans les poches de l'homme qui partage votre vie?" ¿Hurga usted en los bolsillos del hombre que comparte su vida? Dominique Frétard
"Un voyage de rêve pour parcourir les mythes et légendes inspirés de la mer." Un viaje de ensueño para recorrer los mitos y leyendas inspirados en el mar. Jean-Hébert Armangaud
"Le père ne se mêla guère à la conversation." El padre no se metió en la conversación. Marcel Aymé
"Je n'ai aucune envie de me mêler des diverses polémiques suscitées par 'la pianiste'." No me apetece en absoluto mezclarme en las diversas polémicas suscitadas por 'la pianista'. Lother Baier
"Si tout le monde se mêlait de les réaliser (ces idées), nous ne pourrions ni vivre, ni être heureux." Si todo el mundo se enredara en realizarlas (esas ideas), ya no podríamos ni vivr, ni ser felices. Albert Camus
"Je souhaitais approfondir la philosophie." Yo deseaba profundizar en la filosofía. François Dunois
"Les membres de la meilleure société rivalisaient d'élégance." Los miembros de la mejor sociedad rivalizaban en elegancia. Christian Jacq


B. En estructuras verbales

La preposición en en las estructuras verbales que se citan a continuación se traduce como sigue:

1. De acuerdo en

Las estructuras verbales formadas con el complemento de acuerdo en se traducen con pour, sur o en:

Glosario


FRANCÉSESPAÑOL
être d'accord pour demeurer d'accord pour s'accorder à/pour estar de acuerdo en
se mettre d'accord pour tomber d'accord pour ponerse de acuerdo en
être d'accord sur demeurer d'accord sur s'accorder sur estar de acuerdo en
se mettre d'accord sur/pour tomber d'accord sur/pour ponerse de acuerdo en
n'être d'accord en/sur rien no estar de acuerdo en nada


Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"Les experts sont d'accord pour estimer qu'il s'agit de redonner du sens à la vie." Los expertos están de acuerdo en estimar que se trata de volver a dar sentido a la vida. Josette Alia
"Tous les travailleurs sociaux s'accordent à dire que c'est très difficile." Todos los trabajadores sociales están de acuerdo en decir que es muy difícil. Lili Réka
"Ils s'accordent tous pour lui donner tort." Se ponen todos de acuerdo en quitarle la razón. 'Le Petit Robert'
"Nous sommes d'accord sur tous les points." Estamos de acuerdo en todos los puntos. Simone de Beauvoir
"Elle est d'accord avec moi pour tout." Está de acuerdo conmigo en todo. Jean Giono


2. Otras estructuras verbales

Las estructuras verbales que se citan a continuación se traducen como sigue:

Glosario


FRANCÉSESPAÑOL
se dépêcher de darse prisa en
s'empresser de se hâter de apresurarse en/a/por
être absorbé/e par/dans estar absorto/a en
être d'âge à estar en edad de
être dans l'âge (de/où) estar en la edad (de/en que)
être quitte avec estar en paz con
tenir secret mantener en secreto
mettre à la porte poner en la calle
mettre dehors echar a la calle despedir
s'accroupir ponerse en cuclillas


Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"Elles se dépèchent d'avoir des enfants." Se dan prisa en tener hijos. Marie-Cécile Royen
"Elle s'empressait d'ajouter: - N'est-ce pas, mademoiselle Rinquet?." Se apresuraba en añadir: - ¿No es así, señorita Rinquet?" Georges Simenon
"La duchesse se hâta de descendre chez elle." La duquesa se dió prisa en bajar a su casa. Stendhal
"J'ai fait mettre à la porte un valet." He hecho que pusieran en la calle a un criado. Diderot
"Cosette était dans l'âge ingrat." Cosette estaba en la edad ingrata. Victor Hugo
"Je suis lasse de voir sans cesse des gens qui viennent me demander la même chose, qui me payent et qui se croient quittes avec moi." Estoy aburrida de ver sin cesar a gente que viene a pedirme lo mismo, que me paga y cree quedar en paz conmigo. Alexandre Dumas (fils)
"Je tins secret le changement qui allait intervenir dans ma vie professionnelle." Mantuve en secreto el cambio que iba a producirse en mi vida profesional. Robert Sabatier
"Ils s'accroupissent adossés les uns aux autres." Se ponen en cuclillas de espaldas unos a otros. Victor Hugo


B. En estructuras idiomáticas

1. Para la expresión del lugar

A. En un lugar

La estructura en un lugar y sus derivadas se traducen como se indica a continuación:

Glosario


FRANCÉSESPAÑOL
dans un lieu dans un endroit à un endroit dans un site sur un site en un lugar dans un lieu dans un endroit à un endroit dans un site sur un site en un lieu
sur les lieux en el mismo lugar
au même endroit sur place in situ in situ
à sa place en su sitio
en place en su lugar
à la place de en el lugar de
à ma place en mi lugar
au lieu de en lugar de en vez de


Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"À l'endroit des anciennes fortifications, il y avait une espèce de terrain vague." En el lugar de las antiguas murallas, había una especie de descampado. Robert Doisneau
"Je me sens bien dans ces endroits." Me encuentro bien en esos lugares. Christophe Lambert
"En pénétrant dans ces lieux, je pensais à cet autre procès." Al entrar en aquellos lugares, yo pensaba en aquél otro juicio. François Léotard
"Dans ce site varié et préservé se sont implantés l'industrie, l'artisanat et le tourisme." En ese lugar variado y preservado se implantaron la industria, el artesanado y el turismo. Pierre Siegenthaler
"Sur ce site oublié de Moyenne-Egypte fleurissait encore l'âme des nobles du Moyen Empire." En ese lugar olvidado de Medio Egipto seguía floreciendo el alma de los nobles del Imperio Medio. Christian Jacq
"Nous essayons de créer des emplois sur place." Intentamos crear empleos en el mismo lugar. Patricia Gandin
"Georges Walter a enquêté sur place." Georges Walter investigó in situ. Catherine Rihoit
"À sa place, ils iraient aussi chez le marchand de vin." En su lugar, también irían a la tienda de vinos. Pierre Bernanos
"Les acteurs en place, le drame commence." Los actores en su sitio, el drama da comienzo. Slimane Zeghibour
"Il faut essayer de se mettre à la place des gens." Hay que procurar ponerse en el lugar de la gente. L'Abbé Pierre
"Tu observes au lieu d'écrire ton conte en prose." Tu observas en vez de escribir tu cuento en prosa. Guillaume Apollinaire


b. En alguna parte

En Alguna parte y sus estructuras derivadas se traducen al francés como se indica a continuación:

Glosario


FRANCÉSESPAÑOL
quelque part (en/dans) en alguna parte (de/en)
autre part en otra parte
ailleurs a otra parte
en un autre lieu en otro lugar
partout en todas partes
partout ailleurs en cualquier otra parte en todos los demás sitios
nulle part en ninguna parte
nulle part ailleurs en ninguna otra parte en parte alguna


Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"Quelque part dans une maison calme le soleil passe à travers les volets." En alguna parte en una casa tranquila el sol pasa a través de las contraventanas. Lucien Becker
"Il faut bien qu'elle loge quelque part." Tendrá que alojarse en alguna parte Victor Hugo
"Leur pensée était ailleurs." Su pensamiento estaba en otra parte. Stuart Merrill
"Ici, comme en d'autres lieux du monde, il nous faut l'accord de ceux qui nous gouvernent." Aquí, como en otros lugares del mundo, necesitamos la aprobación de los que nos gobiernan. André Chedid
"Ne l'oubliez en aucun lieu." No lo olvideis en ningún lugar. Albert Camus
"Ici on peut voir comme nulle part ailleurs, sept siècles de création artistique." Aquí puede verse como en ninguna otra parte, siete siglos de creación artística. Héléna Bussers
"Il s'est situé pendant cinquante ans à la même adresse." Se ubicó durante cincuenta años en la misma dirección. Mari-Christine Delacroix
"Parfois, les vents soufflent dans toutes les directions." A veces, el viento sopla en todas las direcciones. Jacqueline Dana
"Il jeta un petit coup d'oeil en direction de Lila." Echó una mirada rápida en dirección de Lila. Nicole Ciravegna
"En un sens, vous avez raison." En cierto sentido, usted tiene razón. Marco Dini
"Dans un sens, d'ailleurs, je croyais à ce que je disais." En cierto sentido, por otra parte, yo creía en lo que decía. Albert Camus
"Dans un autre sens, mes défauts tournaient à mon avantage." En otro sentido, mis defectos se tornaban en mi beneficio. Albert Camus
"Ils s'amusent à mettre les lettres dans tous les sens." Se divierten poniendo las letras en todos los sentidos. Cécile Abdesselam
"Elles servent à un usage politique au sens large du terme." Sirven para una utilidad política en el sentido amplio del término. Jean-Marie Pontaut
"On parle du jouet au sens strict." Se habla del juguete en sentido estricto. Gérard Petitjean
"Un décret est rédigé en ce sens." Se redacta un decreto en ese sentido. Amin Maalouf


d. En la calle

Las expresiones como en la calle, en la avenida, en la plaza, ..., o por la calle, por la avenida, por la plaza, ... se traducen según los casos por dans o sur. Cuando se cita el nombre propio de la calle, avenida, etc., puede omitirse la preposición. Si además se cita el número, o no se usa preposición o se usa au:

Glosario


FRANCÉSESPAÑOL
dans la rue en la calle
sur la route en la carretera
dans une avenue sur une avenue en una avenida
sur un boulevard en un bulevar
sur la place en la plaza
sur une promenade en un paseo
dans une allée en un paseo (de jardín)


Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"À 16 ans, elle fume dans la rue." Con 16 años, fuma en la calle. Marie-Laure de Léotard
"L'hôtel se trouvait sur le boulevard de la Chapelle." El hotel se encuentra en el bulevar de la Chapelle. Emile Zola.
"Tout au long de l'hiver humide, j'attendais avec impatience les tilleuls verts sur la promenade." A lo largo del invierno húmedo, yo esperaba con impaciencia los tilos verdes en el paseo. Michel Fitoussi
"J'étais seul sur la route." Yo estaba solo en la carretera. René Daumal
"Toute la bande se retrouvait sur la place Emile-Goudeau." Toda la pandilla se juntaba en la plaza Emile-Goudeau. André Aubert
"Il m'avait donné rendez-vous rue de Varenne." Me había citado en la calle de Varenne. Jorge Semprum
"Il connaissait boulevard Saint-Michel un bijoutier." Conocía en el bulevar Saint-Michel un joyero. André Gide
"Il se promenait longuement dans les allées solitaire du parc." Caminaba a menudo por los paseos solitarios del parque. Joseph Kessel
"Il s'est associé avec la tenancière d'une maison close, 43, rue du Rocher." Se asoció con la dueña de una casa de citas, en la calle du Rocher, 43. Jean-Denis Bredin
"'La Revue de Paris' possède ses bureaux au 85 bis de la rue du Faubourg Saint-Honoré." 'La Revue de Paris' tiene sus oficinas en el 85 bis de la calle del Faubourg Saint-Honoré. Alain Pagès


e. En una orientación

Los puntos cardinales se traducen al francés a veces mediante la preposición à y a veces con dans:

Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"Au nord-est de Sartène, l'Alta Rocca est un itinéraraire tout à fait charmant." En el noreste de Sartène, l'Alta Rocca es un itinarario absolutamente encantador. Frédéric Brébant
"La falaise s'étend à l'ouest de Dieppe." El acantilado se extiende al oeste de Dieppe. Dominique Le Brun
"Il trouve le réconfort auprès de ses petits-enfants dans le nord de la France." Encuentra el consuelo junto a sus nietos en el norte de Francia. Valérie Massonneau


f. En el centro

Las estructuras como en el centro o en el medio y sus derivadas se traducen como sigue:

Glosario


FRANCÉSESPAÑOL
au centre en el centro
au milieu en el medio
en plein centre en todo el centro
en plein milieu au beau milieu en todo el medio


Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"Ajoutez un verre au milieu." Añada un vaso en medio. Receta culinaria
"Au beau milieu, une cheminée-barbecue." En todo el centro, una chimenea-barbacoa. Pierre Faveton
"Quel plaisir de se balader en plein milieu de ses ruelles étroites." Qué placer pasear en todo el medio de sus callejuelas estrechas Barbara Witkowska


g. En la tierra

La expresión en la tierra y sus equivalentes y derivadas se traducen como sigue :

Glosario


FRANCÉSESPAÑOL
sur la terre (el mundo) en la tierra
sur terre dans la terre (la materia) en tierra
sur la planète en el planeta
laisser sur terre dejar en tierra
par terre en el suelo
sur le sol à terre au sol sobre el suelo


Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"Me voici donc seul sur la terre." Me he quedado pues solo en la tierra. Jean-Jacques Rousseau
"Il n'a laissé sur terre qu'un détachement logistique." No dejó en tierra más que un destacamiento logístico. Pierre Beylau
"Lire ce livre revient à débarquer sur une autre planète." Leer este libro equivale a desembarcar en otro planeta. Alain Griotteray
"La femme et les enfants mangent assis par terre." La mujer y los niños comen sentados en el suelo. Léo Moulin
"Je répands sur le sol le plomb des mauvais rêves." Yo extiendo sobre el suelo el plomo de los malos sueños. Albert Ayguesparse
"Il s'asseyait à terre." Se sentaba en el suelo. Diderot


h. En la montaña

La estructura en la montaña o en la sierra puede traducirse al francés según los casos con las preposiciones à, dans, o sur:

Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"Passer ses vacances à la montagne." Pasar sus vacaciones en la sierra. 'Le petit Robert'
"Tu ne sais pas qu'il y a le loup dans la montagne." No sabes que el lobo está en la montaña. Alphonse Daudet
"Dollinger rêve qu'il est sur une haute montagne." Dollinger sueña que está en una alta montaña. Alphonse Daudet


i. En lugares cerrados

En buena ortodoxia, -que no suele respetarse-, la preposición española en en estructuras que indican lugares cerrados se traduce por à cuando hay un movimiento de afuera hacia dentro (entrar en el restaurante, entrer au restaurant) y por dans en ausencia de movimiento o cuando la acción o movimiento transcurre en el interior del lugar (estar en el restaurante, être dans le restaurant); por otra parte en suele traducirse por à cuando el lugar aludido es además una institución o lugar público (en el hospital, en el ayuntamiento, en la escuela, en el mercado, à l'hôpital, à la mairie, à l'école, au marché), y por dans cuando se tiene presente la idea del edificio o recinto (en el hospital, en la estación, en la iglesia, en la cárcel, en el restaurante, dans l'hôpital, dans la gare, dans l'église, dans la prison , dans le restaurant.)

Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"Je suis à l'hôpital, bien malade." Estoy en el hospital, muy enfermo. Guy de Maupassant
"Et qui sait ce que ma voix demande À l'Eglise de Santo Tomé?" ¿Y quién sabe lo que pide mi voz En la Iglesia de Santo Tomé? Anne-Marie de Bacquer
"Il est inhumé dans l'église." Ha sido inhumado en la iglesia. Georges Poisson
"Il lui arrive encore de s'endormir à l'audience." A veces todavía se duerme en la audiencia. Alphonse Daudet
"Le mariage à la mairie était pour dix heures et demie." La boda en el ayuntamiento estaba para las diez y media. Emile Zola
"À l'école, on n'oriente jamais les filles vers la filière électrique." En la escuela, nunca se orienta a las chicas hacia la rama de electricidad. Cendra Vernaz
"Interdiction de porter tout vêtement symbole religieux dans les écoles." Prohibición de llevr cualquier vestimenta símbolo religioso en las escuelas. Juliette Boisriveaud
"Si on m'avait posé la question, j'aurais répondu être étudiant à l'université." Si me hubieran preguntado, hubiera constestado que era estudiante en la universidad. Jean-Philippe Bernard


j. En casa

La estructura en casa y sus equivalentes o derivadas se traducen como sigue:

Glosario


FRANCÉSESPAÑOL
à la maison en casa
chez moi chez nous a casa
dans la maison en la casa
au foyer en el hogar
dans son foyer en su hogar


Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"Nous mangeons à la maison vers 19h." Cenamos en casa hacia las 7h. Stéphanie Hagget
"On n'a vraiment pas de chance avec les maladies, à la maison, aujourd'hui." Hoy en día, realmente, no tenemos suerte en casa con las enfermedades. Sempé-Goscinny
"Une lampe vient de s'allumer chez le vieux jardinier d'en face." Una lámpara acaba de encenderse en casa del viejo jardinero de enfrente. Luc Berimont
"Pas question pour elle d'être une femme au foyer." Para ella, nada de ser una mujer en el hogar. Martine Salvador
"La femme est occupée dans son foyer." La mujer está ocupada en su hogar. Larbi Kachat


k. En la mesa y en la cama

Las estructuras en la mesa y en la cama se traducen como se indica a continuación:

Glosario


FRANCÉSESPAÑOL
au lit dans le lit sur le lit en la cama
être alité/e estar en cama
à table sur la table en la mesa


Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"Si la femme de ménage ne venait pas à dix heure, je resterais au lit tous les jours jusqu'à midi passé." Si la mujer de la limpieza no viniera a las diez, me quedaría en la cama hasta más de las doce. Simone de Beauvoir
"Il se jeta tout nu dans le lit." Se tiró desnudo en su cama. Colette
"J'étais paralysé sur mon lit." Yo estaba paralizado en mi cama. Paco Rabanne
"Restez à table un minimum d'un quart d'heure par repas." Permanezca en la mesa un mínimo de un cuarto de hora por comida. Michel Quérard


l. En mi país

Las estrusturas en mi (tu, su, ...) país o en mi (tu, su,...) tierra pueden traducirse al francés del siguiente modo:

Glosario


FRANCÉSESPAÑOL
dans mon pays en mi país
chez nous au pays en mi tierra


Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"Il fait aussi chaud dans votre pays?" ¿Hace tanto calor en su país? Michèle Manceaux
"Chez nous, les femmes sont déchirées entre deux images contradictoires." En mi país, las mujeres están desgarradas entre dos imágenes contradictorias. Naoual El Saadaoui
"Madruga est reparti chercher épouse au pays." Madruga ha vuelto a su país en busca de esposa. Juliette Boisriveaud


m. Con nombres de lugares geográficos

La traducción de la preposición española en delante de los nombres de lugares geográficos resulta complicada por la variedad de casos que se contemplan en francés. Estos casos son los siguientes:

Glosario


FRANCÉSESPAÑOL
à Vienne en Viena
à Oviedo en Oviedo
à Lourdes en Lourdes
à Tarascon en Tarascón
à Manhatan en Manhatan
à Majorque en Mallorca
à Cuba en Cuba
à la Martinique en la Martinica
aux Canaries en las Canarias
au Havre en el Havre
au Pérou en Perú
aux Etats Unis en Estados Unidos
en Israel en Israél
en Equateur en Ecuador
en France en Francia
en Espagne en España
en Europe en Europa
en Islande en Islandia
en Australia en Australie
au Québec en Quebec
au Poitoux en Poitoux
en Catalogne en Cataluña
en Picardie en Picardía
dans la Gironde en la Gironda
dans les Ardennes en las Ardenas
dans cette Rioja en esta Rioja
dans notre Limousin en nuestro Limusín
dans le Pas-de-Calais en Pas-de-Calais


Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"Ce musée se trouve dans une mansarde du palais d'Oriente à Madrid." Ese museo se encuentra en una buhardilla del palacio de Oriente en Madrid. Pierre Beylau
"C'est l'impression qui domine à Tokio." Esa es la impresión que domina en Tokio. Marc Epstein
"Le métier de directeur d'hôtel n'existe pas en Chine." El oficio de director de hotel no existe en China. Marie Thérèse de Brosse
"Son père est un immigré polonais en Australie." Su padre es un inmigrado polaco en Australia Jean-Claude Loiseau
"Aux Philippines, la guerrilla a pris l'aspect d'une guerre de religion." En las Filipinas, la guerrilla ha cobrado el aspecto de una guerra de religión. Roger Arnaldez
"Mes promenades s'arrêtaient à Saint-Germain-des-Prés." Mis paseos se detenían en Saint-Germain-des-Prés. Robert Sabatier
"Je suis né en Lorraine." Nací en Lorena. Francis Heaulnes
"Il a passé une partie de son enfance dans le Berry." Pasó parte de su infancia en el Berry. Jean Louis Ezine
"Le domaine de la Baune, dans le haut Var, abrite aussi l'atelier du peintre." La finca de la Baume, en el alto Var, encierra también el taller del pintor. Pierrre-Olivier Rollin


n. En el paraíso y en el infierno

En el paraíso, en el infierno y otras expresiones similares se traducen como sigue:

Glosario


FRANCÉSESPAÑOL
au paradis en paradis dans le paradis en el paraíso
en enfer dans l'enfer en el infierno
au ciel en el cielo
dans les limbes en el limbo
au purgatoire en purgatoire dans le purgatoire en el purgatorio


Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"Nous en reparlerons quand nous serons en paradis." Volveremos a hablar de eso cuando estemos en el paraíso. Guy Rachet
"Nous sommes déjà en enfer." Ya estamos en el infierno. Serge Raffy
"L'union européenne est encore dans les limbes." La unión europea está aún en el limbo. Alain Duhamel


2. Para la expresión de las partes del cuerpo

La mayoría de las veces, para decir en cualquier parte concreta del cuerpo humano, se puede utilizar en francés la preposición à; pero con frecuencia también se utilizan dans o sur:

a. En la cabeza

La expresión en la cabeza (en sentido físico o de en el primer lugar) se traduce al francés como sigue:

Glosario


FRANCÉSESPAÑOL
à la tête sur la tête en la cabeza
être en tête être à la tête estar/ir en cabeza


Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"Le temps me frappe à la tête." El tiempo me golpea en la cabeza. Joseph Joubert
"Les deux coups lui ont été portés sur la tête." Los dos golpes le fueron asestados en la cabeza. Arnaud de Sercey
"Une fourmi de dix-huit mètres avec un chapeau sur la tête, ça n'existe pas." Una hormiga de dieciocho metros con un sombrero en la cabeza, eso no existe. Robert Desnos
" 'Truisme' de Marie Darrieussecq caracole déjà en tête des ventes." 'Truismo' de Marie Darrieussecq caracolea ya en cabeza de ventas. Béatrix de l'Aulnoit


b. En la cara

La expresión en la cara o en el rostro se traduce al francés como sigue:

Glosario


FRANCÉSESPAÑOL
sur la figure en la cara
dans la figure sur le visage dans le visage sur la face dans la face en el rostro
sur les traits dans les traits en los rasgos


Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"Ce n'est pas écrit sur ta figure que tu es juive." No llevas escrito en la cara que eres judía. Nicole Ciravegna
"Ce que j'ai vu sur son visage m'a émue." Lo que vi en su rostro me emocionó. Simone de Beauvoir
"Il a une pâleur dans le visage." Tiene una palidez en la cara. Katie Breen
"Il a toujours sur ses traits quelques incertitudes de l'adolescence." Sigue habiendo en sus rasgos algunas incertidumbres de la adolescencia. Sabine Cayrol


c. En la mano

La expresión en la mano y sus derivadas se traducen como sigue :

Glosario


FRANCÉSESPAÑOL
à la main dans la main en (la) mano
tomber aux mains de caer en manos de
tenir en main tener en mano
avoir dans la main tenir dans la main tener en la mano
avoir en mes (tes, ses, ....) mains tenir en mes (tes, ses, ...) mains tener en mis (tus, sus, ...) manos


Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"Elle tenait à la main un bouquet de roses blanches." Ella tenía en la mano un ramo de rosas blancas. Henri Troyat
"J'ai senti dans mes mains un animal immonde." Sentí en mis manos un animal inmundo. Georges Bataille
"Un lac écarlate est tombé aux mains du vent." Un lago escarlata cayó en manos del viento. Maurice Blanchard
"Je l'ai prise en main." La he cogido en mano. Evelyne Madelénat
"J'ai un autre de mes personnages qui tient un parapluie en main." Tengo a otro de mis personajes que tiene un paraguas en la mano. Michel Folon
"Il tient les clés des portes en ses mains pour trahir la ville." Tiene las llaves de las puertas en sus manos para traicionar a la ciudad. Jean Maillart


d. En el ojo

La expresión en los ojos puede traducirse al francés con à o dans, pero cuando significa en la mirada se traduce siempre con dans:

Glosario


FRANCÉSESPAÑOL
à l'oeil dans l'oeil en el ojo
aux yeux en los ojos
dans les yeux a los ojos
dans les yeux en los ojos
dans le regard en la mirada
les larmes aux yeux con lágrimas en los ojos


Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"On les voit errer dans les yeux des femmes." Se les ve errar en los ojos de las mujeres. Patrice de la Tour du Pin
"Madeleine le regarda dans les yeux." Madeleine le miró a los ojos. Raymond Queneau
"Aux yeux de Dieu, toute vie a le même prix." A los ojos de Dios, toda vida tiene el mismo precio. Jean-Michel Di Falco
"On peut toujours se retrouver dans le regard d'un être aimé." Uno siempre puede volver a encontrarse en la mirada de un ser querido. Françoise Ducout
"On en vient à soupirer les larmes aux yeux." Uno acaba suspirando con lágrimas en los ojos. Angelo Rinaldi


e. En otras partes del cuerpo

En en estructuras que indican partes del cuerpo, se traduce según los casos por à, dans o sur:

Glosario


FRANCÉSESPAÑOL
dans les bras en los brazos en brazos
au coude en el codo
au doigt en el dedo
à l'estomac dans l'estomac en el estómago
à l'épaule sur l'épaule en el hombro
aux cheveux dans les cheveux sur les cheveux en el pelo
au ventre en el vientre
sur le ventre en la tripa
à la bouche dans la bouche en la boca
au dos en la espalda
dans le dos sur le dos por la espalda
à la gorge dans la gorge en la garganta
à la joue sur la joue en la mejilla
au nez en la nariz
dans le nez en las narices
à l'oreille en la oreja
dans l'oreille en el oído
aux lèvres sur les lèvres en los labios
aux pieds en los pies


Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"Les mères berçaient dans leurs bras des enfants au maillot." Las madres mecían en sus brazos a niños en pañales. Emile Zola
"Celui-ci prit son fils dans ses bras." Aquél cogió a su hijo en brazos. George Sand
"Trois balles dans l'estomac et une dans la gorge." Tres balas en el estómago y una en la garganta. Romain Gubert
"Je vois une main sur mon épaule." Veo una mano en mi hombro. Jacques Prévert
"Le barbier lui applique de la brillantine sur les cheveux." El barbero le aplica brillantina en el pelo. Andrée Chedid
"Un homme est touché au ventre." Un hombre es herido en el vientre. Olivier Weber
"J'ai un mauvais goût dans la bouche." Tengo un mal sabor en la boca. Eugène Ionesco
"Avec eux, je n'irai jamais au front. J'aurais trop peur de prendre une balle dans le dos." Con ellos, jamás iría al frente. Tendría demasiado miedo de recibir una bala en la espalda. Pascal Olmeta
"Elle n'hésite pas à les embrasser sur leurs joues mal rasées." No duda en darles un beso en sus mejillas mal afeitadas. Catherine Cousin
"Il avait peur que vous ne lui claquiez la porte au nez." El temía que usted le diera con la puerta en las narices. Simone de Beauvoir
"Une odeur pénétra brusquement dans le nez de Walter Schnaffs." Un olor penetró bruscamente en la nariz de Walter Schnaffs. Guy de Maupassant
"De grands blonds amateurs de planche à voile, l'anneau à l'oreille, se prennent pour des pirates." Altos rubios aficionados al windsurf, con el anillo en la oreja, se toman por piratas. Edith Canestrier
"Ils utilisent la presse espagnole pour lui souffler dans l'oreille des informations fausses." Utilizan a la prensa española para soplarle en el oído informaciones falsas. Michel Tauriac
"J'avais encore le son de sa voix dans les oreilles." Yo tenía todavía el sonido de su voz en el oído. Maurice Genevoix
"C'est le sourire aux lèvres qu'elle a accepté de nous recevoir." Con la sonrisa en los labios aceptó recibirnos. Laurent Léger
"En vain je cherchai sur ses lèvres un sourire." En vano busqué en sus labios una sonrisa. Amin Maalouf
"J'ai des ailes aux pieds." Tengo alas en los pies. Blau


3. En el alma, en el corazón y en la mente

a. En el alma y en el corazón

En el alma y en el corazón pueden traducirse al francés mediante las preposiciones à, dans o sur:

Glosario


FRANCÉSESPAÑOL
au coeur sur le coeur en el corazón
à l'âme dans l'âme en el alma
dans mon (ton, son, ...) coeur en mi (tu, su, ...) corazón
dans mon âme en mi (tu, su,...) alma


Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"La disparition de la fierté est au coeur de tous les discours." La desaparición del orgullo está en el corazón de todos los discursos. Elisabeth Schemla
"Je déversais ce que j'avais sur le coeur." Yo vertía lo que llevaba en el corazón. Diane Tell
"Il n'a plus de battements dans son coeur." Ya no tiene latidos en su corazón. Nicole Ciravegna
"Il est libre-échangiste dans l'âme." Es librecambista en el alma. Alain Dauvergne
"L'amour grandit bercé dans mon âme inquiète." El amor crece mecido en mi alma inquieta. Edmond Rostand


b. En la mente

En la mente y expresiones equivalentes se traducen como se indican a continuación:

Glosario


FRANCÉSESPAÑOL
dans le cerveau en el cerebro
dans le conscient en el consciente
dans l'inconscient en el inconsciente
dans l'esprit en el espíritu
dans la pensée en el pensamiento
dans le souvenir en el recuerdo
dans l'idée en la idea
sur la conscience en la conciencia
dans l'imagination en la imaginación
en conscience en bonne conscience en son âme et conscience en conciencia
par acquis de conscience en descargo de conciencia
dans la mémoire en la memoria
dans les intentions en las intenciones
dans la tête en mente
dans l'esprit en tête derrière la tête en la mente


Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"La pensée siège désormais dans le cerveau." El pensamiento se asienta desde entonces en el cerebro. Jean-Pierre Changeux
"Une analyse consiste à aller à la découverte de ce qui se cache dans l'inconscient." Un análisis consiste en ir a descubrir aquello que se esconde en el inconsciente. Mathilde Maurel
"Il y a dans la pensée égocentrique et dans l'intelligence deux manières différentes de raisonner." Hay en el pensamiento egocéntrico y en la inteligencia dos maneras diferentes de razonar. Jean Piaget
"Dans ton souvenir, tu le voix toujours ainsi." En tu recuerdo, siempro lo ves así. Robert Sabatier
"Certaines gens, quand ils entrent dans nos idées, semblent entrer dans une hutte." Alguna gente, cuando entran en nuestras ideas. parecen entrar en una choza. Joseph Joubert
"Le Brésilien devait avoir un ou deux crimes sur la conscience." El brasileño debía tener uno o dos crímenes en la conciencia. Christian Jacq
"Je tournai cent fois ce petit film dans mon imagination." Cien veces le di vueltas a esa peliculita en mi imaginación. Albert Camus
"Je vous le dis en conscience." Se lo digo en conciencia. 'Le Petit Robert'
"Des flocons de neige ténue, tenace, avaient scintillé dans ma mémoire." Copos de nieve tenue, tenaz, centelleaban en mi memoria. Jorge Semprun
"Ce n'est pas du tout dans mes intentions." No está en absoluto en mis intenciones. Raymond Queneau
"L'oeuvre existait dans sa tête tout achevée." La obra ya existía en su mente totalmente acabada. Véronique Prat
"On nous invite à le garder présent dans l'esprit." Se nos invita a guardarlo presente en la mente. Jean Daniel
"Ngoc devait avoir cette idée en tête." Ngoc debía tener esa idea en mente. Michèle Manceaux
"Il a déjà une petite idée derrière la tête." Ya tenía una pequeña idea en la cabeza. Carole Barjon


c. En la opinión

En la opinión y expresiones equivalentes se traducen al francés como se indica a continuación:

Glosario


FRANCÉSESPAÑOL
à mon (ton, son, ...) opinion en mi (tu,su, ...) opinión
à mon (ton, son, ...) avis à mon (ton, son,...) sens à mes (tes, ses, ...) yeux a mi (tu, su,...) modo de ver
de l'avis de en opinión de


Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"À mon avis, c'est l'art et la manière de fermer les portes qui compte." En mi opinión, el arte y la manera de cerrar las puertas es lo que cuenta. Daniel Biasini
"La guerre du golfe a déjà eu, à mon sens, une influence décisive." La Guerra del golfo ya tuvo, en mi opinión, una influencia decisiva. Jean-Jacques Picart
"À leurs yeux, aucun centre international n'est parfait." En su opinión, ningún centro internacional es perfecto. Valérie Massonneau
"De l'avis de ceux qui le connaissent, Tapie est aussi un type sensible à la misère." En opinión de aquellos que le conocen, Tapie es también un tipo sensible a la miseria. Michèle Manceaux


4. En los medios audiovisuales

a. En el sistema audiovisual

En las estructuras que se refieren al sistema o al aparato audiovisual en sí, la preposición española en se traduce por à :

Glosario


FRANCÉSESPAÑOL
au cinéma en el cine
à la radio en la radio
au téléphone en el teléfono
à la télévision en la televisión


Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"Son pemier rôle au cinéma est celui d'Yvonne." Su primer papel en el cine es el de Yvonne. Claire Guillien
"Le film connaîtra un grand succès à la télévision." La película tendrá un gran éxito en la televisión. Dominique Santerre


b. En los sistemas de transmisión

En las estructuras que se refieren a los medios de transmisión, la preposición española en se traduce al francés por sur:

Glosario


FRANCÉSESPAÑOL
sur le répondeur en el contestador
sur l'antenne en (la) antena
sur l'émetteur en la emisora
sur la ligne en (la) línea
sur l'écran en (la) pantalla
sur le petit écran en la pequeña pantalla
sur les ondes en las ondas
sur une longueur d'onde en una onda
sur une chaîne en una cadena


Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"J'ai trouvé un soir un message sur mon répondeur." Encontré una noche un mensaje en mi constestador. Stéphanie Janicot
"Les images étaient toujours là, sur l'écran, inévitables." Las imágenes estaban siempre ahí, en la pantalla, inevitables. Jorge Semprun
"Elle est de nouveau sur les écrans." Está de nuevo en las pantallas. Philippe Vecchi
"Il regarde attentivement sur le petit écran les frères Nicolas." Mira atentamente en la pequeña pantalla a los hermanos Nicolas. Valérie Massonneau
"Elle m'a demandé s'il y avait quelqu'un sur la ligne." Ella me preguntó si había alguien en la línea. Liz Smith
"Nous sommes en direct sur l'antenne." Estamos en directo en antena. Laurent Baffie
"La France la découvre sur l'unique chaîne de télévision d'alors, en noir et blanc." Francia la descubre en la única cadena de televisión de entonces, en blanco y negro. Grégoire Colard
"Vous avez rencontré quelqu'un qui paraît être sur la même longueur d'onde que vous." Usted ha conocido a alguién que parece estar en la misma onda que usted. Suzanne Lucas


c. En programas o productos de los medios audiovisuales

En la estructura medios de comunicacion y en las estructuras que se refieren a los productos, programas o emisiones, la preposición española en se traduce por dans:

Glosario


FRANCÉSESPAÑOL
dans les médias en los medios de comunicación
dans une émission de TV en un programa de TV
dans un reportage en un reportaje
dans une pièce en una obra de teatro
dans un film en una película
dans une séquence en una secuencia


Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"Jacques Chirac révèle dans l'émission 'Mon Zénith à moi' tout un pan encore méconnu de sa personnalité." Jacques Chirac revela en el programa 'Mi propio Cénit' toda una faceta aún desconocida de su personalidad. Valérie Massonneau
"Dans une séquence magnifique, le contrôleur timide reprendra son boulot." En una secuencia magnífica, el controlador tímido vuelve a su trabajo. Philippe Collin
"Jouer dans le même film que son épouse n'est pas un problème." Trabajar en la misma película que su mujer no es un problema. Christophe Lambert


5. Para la expresión del tiempo

a. Traducido por par

En las expresiones de tiempo (meteológico o cronológico) adjetivadas (en un día lluvioso), o complementadas (en un verano con muchas sorpresas), la preposición española en o no se traduce o se traduce con par:

Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"J'aimerais mourir ici, par un soir comme celui qui s'annonce." Me gustaría morirme aquí en una noche como la que se anuncia. Maurice Genevoix
"Par les jours de pluie, ils me donnent vingt sous pour aller chercher un taxi." En los días de lluvia, me dan veinte céntimos para ir a por un taxi. Marcel Aymé


b. En el momento

La estructura en el momento y sus derivadas, se traducen al francés como se indica a continuación :

Glosario


FRANCÉSESPAÑOL
à certains moments en algunos momentos
à ce moment-là en aquél momento
d'un moment à l'autre en cualquier momento
à tout instant à tout moment de un momento a otro
au moment de en el momento de en tiempos de
au moment où en el momento en que
au dernier moment en el último momento
à ce moment en ese momento
dans ces entrefaites en esto
sur ces entrefaites entonces
en ce moment dans ce moment en este momento
à ce moment précis en este preciso momento
dans l'immédiat ce(s) temps-ci en estos momentos
dans les moments en los momentos
à aucun moment en ningún momento
dans un autre moment dans un autre temps à un autre moment en otro momento
en son temps en su momento en su tiempo
à tout moment à chaque instant en todo momento
à un moment donné en un momento dado en un determinado momento
à un (certain) moment en un momento preciso
dans un moment pareil en cierto momento en semejante momento
dans un premier moment dans un premier temps dans les premiers tenps sur le moment en un primer momento


Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"À certains moments, je m'aime bien." En algunos momentos, me caigo bien. Patrick Sabatier
"C'est à ce moment-là que Stéphane m'a présenté son oncle." Fué en aquél momento cuando Stéphane me presentó a su tío. Roch
"Les pierres pouvaient dévaler à tout instant les pentes sablonneuses." Las piedras podían deslizarse en cualquier momento por las pendientes arenosas. Christian Jacq
"Tous les ans, au moment de Pâques, Helmut Kohl s'installe à l'hôtel Sankt-Georg." Todos los años, en tiempos de Semana Santa, Helmut Hohl se aloja en el hotel Sankt-Georg. Yves Cuau
"Elle doit se faire remplacer au dernier moment." Debe ser sustituída en el último momento. Dominique Santerre
"Le premier ministre devra, à ce moment, annoncer les mauvaises nouvelles." El primer ministro deberá, en ese momento, anunciar las malas noticias. Christine Delavennat
"C'est à ce moment que j'entrai." Fue entonces cuando yo entré. Alphonse Daudet
"Mon père mourut dans ces entrefaites." Mi padre murió en ese momento. Diderot
"Elle est très à la mode en ce moment." Está muy de moda en este momento. Dominique Godineau
"Mais quel est donc ce travail personnel qui t'occupe si fort dans ce moment?" ¿Pero cuál es ese trabajo personal que te tiene tan ocupada en estos momentos? Henri de Montherlant
"À ce moment précis, Thélis inclina fortement l'appareil." En ese preciso momento, Thélis inclinó fuertemente el aparato. Joseph Kessel
"Dans l'immédiat, tout est étrangement calme." En este momento, todo está sospechosamente tranquilo. Pierre Beylau
"Ce temps-ci, il consacre sa plume à l'écriture d'une série télé." En estos momentos, dedica su pluma a escribir una serie televisiva. Christian Gonzalez
"Je ne mange pas le matin, sauf dans les moments de folie." No como por las mañanas, excepto en los momentos de locura. Yaguel Didier
"À aucun moment l'usager n'entre dans le parking proprement dit." En ningún momento entra el usuario en el aparcamiento propiamente dicho. Elia Imberdis
"Dans un autre temps, aucun de ses collègues ne l'aurait pris au sérieux." En otro momento, ninguno de sus colegas le hubiera tomado en serio. Marcel Aymé
"Le lecteur retrouve des informations parfois révélées, en son temps, par 'Le Canard Enchaîné'." El lector se encuentra con informaciones a veces reveladas, en su momento, por 'Le Canard Enchaîné'. Nicolas Brimo
"À tout moment je voudrais sangloter." En todo momento tengo ganas de llorar. Guillaume Apollinaire
"À un moment donné, je faisais des tournées en fonction des maisons qui vendaient de la laine." En un determinado momento, yo realizaba giras teniendo en cuenta las casas que vendían lana. Barbara
"À un moment, on marche au fond du canyon entre deux parois." En cierto momento, se anda en el fondo del cañón entre dos paredes. Publicicad
"Dans un premier moment, nous réussissons à en localiser cinq." En un primer momento, logramos localizar a cinco. Jean-Claude Guilbert
"Dans un premier temps, chacun a tenté de se rassurer." En un primer momento, cada cual intentó tranquilizarse. Gérard Merme
"Sur le moment, Selma en est restée stupéfaite." En un primer momento, Selma se quedó estupefacta. Kénizé Mourad


c. En tiempos de

La estructura en tiempos de y sus derivadas se traducen al francés como se indica a continuación :

Glosario


FRANCÉSESPAÑOL
au temps de du temps de en temps de en (los) tiempos de
en ce temps-là en ces temps-là dans ces temps-là dans le temps en aquellos tiempos
en ce temps de en estos tiempos de
dans l'ancien temps en (los) tiempos antiguos
au temps jadis en tiempos remotos
au bon vieux temps en los buenos tiempos
par le/s temps qui court/ent en los tiempos que corren
ces temps-ci en los últimos tiempos
dans les derniers temps últimamente
de mon (ton, son, ...) temps dans mon (ton, son,...) temps en mon (ton, son,...) temps en mis (tus, sus,...) tiempos
en temps utile en tiempo hábil
du temps où du temps que à l'époque où en tiempos en que
de tout temps en tout temps en todos los tiempos
en d'autres temps en otros tiempos
autrefois en tiempos
jadis antaño


Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"Léopoldo Fregoli avait trente ans au temps de ses premiers triomphes." Léopoldo Fregoli tenía treinta años en los tiempos de sus primeros triunfos. Thérèse Fournier
"Qui n'a pas vu Avignon du temps des papes, n'a rien vu." Quien no ha visto Aviñón en tiempos de los papas, no ha visto nada. Alphonse Daudet
"C'est comme si on retenait deux Suisses en temps de guerre." Es como si se retuviera a dos suizos en tiempos de guerra. Jean Anouilh
"En ce temps-là, Montmartre sentait la fleur de marronier." En aquellos tiempos, Montmartre olía a flor de castaño. Jean Jaudon
"Dans ce temps-là, le lin et le coton étaient aussi précieux que l'or." En aquellos tiempos, el lino y el algodón eran tan preciosos como el oro. Sydney Picasso
"Si tu vivais dans l'ancien temps, tu entrerais dans un monastère." Si hubieras vivido en los tiempos antiguos, te habrías metido en un monasterio. Guillaume Apollinaire
"Mais que voulez-vous, par le temps qui court..." Pero qué quiere usted, en los tiempos que corren... Eugène Dabit
"Je me demande souvent cela ces temps-ci." Me hago con frecuencia esa pregunta últimamente. Michèle Fitouri
"C'était plus facile de votre temps." Era más fácil en sus tiempos. Edouard Boubat
"En leur temps, ils le considéraient comme un terroriste." En sus tiempos, ellos le consideraban un terrorista. K.S. Karol
"... du temps qu'Arcachon n'était qu'un village." ...En tiempos en que Arcachon no era más que un pueblo. François Mauriac
"De tout temps, l'efficacité de cette thérapeutique a été reconnue." En todos los tiempos, la eficacia de esta terapéutica ha sido reconocida, Dr. Paule Obel
"En d'autres temps, je goûterais la finesse de votre invention." En otros tiempos, probaría la finura de su invento. Henri de Montherlant


d. Las estaciones del año

Delante de las estaciones del año, las preposiciones francesas se usan como se indica a continuación :

Glosario


FRANCÉSESPAÑOL
au printemps en (la) primavera
l'hiver en hiver en (el) invierno
l'automne à l'automne en automne en (el) otoño
l'été en été en (el) verano


Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"Les week-ends à Vienne au printemps sont un enchantement." Los fines de semana en Viena en la primavera son un encanto. Jeanne Dodeman
"Ces peuples-là dorment l'hiver, veillent l'été." Esos pueblos duermen en invierno, velan en verano. Henri Bosco
"Ses mémoires sont parues à l'automne." Sus memorias se publicaron en otoño. Claire Méheust
"À quatre heures du matin, l'été Le sommeil d'amour dure encore." A las cuatro de la mañana, en verano El sueño de amor dura aún. Arthur Rimbaud


e. En la vida

La estructura en la vida y sus derivadas se traducen como se indica a continuación:

Glosario


FRANCÉSESPAÑOL
dans la vie en la vida
dans ma vie en mi vida
jamais de la vie jamás en la vida
de ma vie (jamás) en mi vida
dans le civil en la vida civil
dans la vie publique en la vida púbica
dans la vie privée en la vida privada
dans la force de l'âge en plenitud de la vida
du vivant de en vida (de)
de son vivant durante su vida


Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"Qu'est-ce que j'ai eu dans la vie à part l'enfance?" ¿Qué tuve en la vida excepto la infancia? Roger Knobelspiess
"Café? Jamais de la vie." ¿Café? Jamás en la vida. Liliane Wouters
"Il n'a pas lu un vers de sa vie." No ha leído un verso en su vida. Maurice Genevoix
"Dans le civil, j'ai toujours été installée comme une reine." En la vida civil, siempre he estado instalada como una reina. Paulette Dubost
"Les premiers pas dans la vie publique de Michel de Montaigne ont dû lui donner beaucoup de déception." Los primeros pasos en la vida pública deben haberle causado a Michel de Montaigne muchas decepciones. Michel Butor
"Je suis lasse d'être seule dans ma vie privée comme dans mon travail." Estoy cansada de estar sola en mi vida privada así como en mi trabajo. Loli Réka
"Les deux lobes pulmonaires ont été offerts de leur vivant par chacun de ses parents." Los dos lóbulos pulmonares le fueron ofrecidos por cada uno de sus padres en vida. Anne Jeanblanc


f. En la edad

Las épocas de la vida suelen traducirse al francés mediante la preposición à. Sin embargo, cuando hay un adjetivo posesivo, se suele usar dans.

Glosario


FRANCÉSESPAÑOL
à l'âge en la edad a la edad
à l'enfance en la niñez
à l'adolescence en la adolescencia
à la vieillesse en la vejez
dans mon enfance en mi infancia
dans ma jeunesse en mi juventud
d'âge scolaire en edad escolar


Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"À l'âge où d'autres jouent à la balle, j'ai grandi taciturne." A la edad en que otros juegan con la pelota, yo crecí taciturno. Jules Tellier
"On est bête à cet âge." Se es tonto en esa edad. André Spire
"À l'adolescence, Edgar est possédé par le démon de l'écriture." En la adolescencia, Edgar está poseído por el demonio de la escritura. Catherine Rihoit
"Je m'étais voué à la poésie dans ma jeunesse." Me dediqué a la poesía en mi juventud. André Breton
"Dans votre adolescence, vous n'aimiez pas les gens biens." En su adolescencia a usted no le gustaba la gente bien. Michèle Manceaux


g. En el siglo

El número de siglo se expresa en francés mediante au seguido de un adjetivo ordinal; con un determinante, hay que utilizar la preposición dans:

Glosario


FRANCÉSESPAÑOL
au XXe siècle en el siglo XX
dans ce siècle en ce siècle en este siglo
dans quel siècle? en quel siècle? ¿en qué siglo?
dans le siècle de Molière en el siglo de Molère


Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"Au XIXe siècle, la colonie anglaise apporta le dandysme." En el siglo XIX, la colonia inglesa introdujo el dandismo. Pierrette Pompon-Bailhache
"En cette fin de siècle, seul comptait l'argent." En este final de siglo, sólo contaba el dinero. Juliette Boisriveaud
"Vous avez donné un exemple de piété bien rare dans ce siècle." Ha dado usted un ejemplo de piedad muy raro en este siglo. Mérimée


h. En otras locuciones adverbiales de tiempo

Las locuciones adverbiales de tiempo que se citan a continuación, se traducen como sigue:

Glosario


FRANCÉSESPAÑOL
d'abord en premier lieu en primer lugar
dès que aussitôt que en cuanto
désormais en lo sucesivo
dorénavant de aquí en adelante


Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"Le choc que produit le monument vient d'abord de ses dimensions matérielles." El choque que produce el monumento procede en primer lugar de sus dimensiones materiales. Jean D'Ormesson
"Il s'exprime dans les colonnes de ce journal dès qu'il en a la possiblité." Se expresa en las columnas de ese periódico en cuanto se le presenta la posibilidad. Valérie Massonneau
"Aussitôt qu'on arrête, j'ai a nouveau mal." En cuanto nos detenemos, me duele de nuevo. Sophie Marceau
"J'y viendrai travailler désormais un jour par semaine." Vendré a trabajar aquí en lo sucesivo un día por semana. Bernard Kouchner


6. Para la expresión de la circunstancia

a. En el caso

La estructura en el caso y sus derivadas se traducen como sigue:

Glosario


FRANCÉSESPAÑOL
dans le cas en el caso
dans l'affirmative en caso afirmativo
dans le cas contraire en caso contrario
en cas de en caso de
au cas où en el caso de que el caso en que
au pis aller au pire en el peor de los casos
dans ce cas-là en ese caso
en ce cas dans ce cas en tal caso
dans la majorité des cas dans la plupart des cas en la mayoría de los casos
en aucun cas en ningún caso
en tout cas en todo caso
dans tous les cas en cualquier caso
dans tous les cas en todos los casos en cualquiera de los casos
dans des cas en unos casos


Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"Si vous n'aimez pas le désert et ses lumières, le paradis n'est pas pour vous. Dans le cas contraire, vous êtes ici chez vous." Si a usted no le gusta el desierto y sus luces, el paraíso no es para usted. En el caso contrario, está usted aquí en su casa. Philippe Woff
"Yves Bonnet s'est couvert au cas où l'opération tournerait mal." Yves Bonnet se curó en salud en caso de que la operación no hubiera salido bien. Charles Villeneuve
"Dans ce cas-là, Sarah demande à se plonger dans les photos de famille." En ese caso, Sarah pide sumergirse en las fotos de familia. Irène Frain
"En ce cas, tu as le champ libre." En ese caso, tienes el campo libre. Stendhal
"Dans la majorité des cas, il s'agit d'une asthénie." En la mayoría de los casos se trata de una astenia. Kity Bachur
"Dans la plupart des cas, un seul partenaire est disposé à s'engager dans un processus thérapeutique." En la mayoría de los casos, un solo miembro de la pareja está dispuesto a implicarse en un proceso terapéutico. Dr. Lelord
"Dans 28% des cas, nous intervenons pour dire aux policiers que le suspect qu'ils ont arrêté n'est pas le bon." En el 28% de los casos, intervenimos para decir a los policías que el sospechoso que detuvieron no es el correcto. Gilbert Charles
"Il n'est bon que dans les cas désespérés." Sólo sirve en los casos desesperados. Eugène Sue
"Le travail n'est en aucun cas bon pour la santé." El trabajo no es en ningún caso bueno para la salud. Josette Rousselet Blanc
"En tout cas, mon travail ne mérite plus que j'y sacrifie ma vie privée." En cualquier caso, mi trabajo no merece que le sacrifique mi vida privada. Jeanne, 'Cosmopolitan'
"Dans tous les cas, ma sensibilité était si réelle que, même pour une aventure de dix minutes, j'aurais renié père et mère." En cualquier caso, mi sensibilidad era tan real que, incluso por una aventura de diez minutos, hubiese renegado de mi padre y mi madre. Albert Camus
"Dans tous le cas, cette compensation ne peut descendre au-dessous de 29 francs l'heure de travail perdue." En cualquiera de los casos, esa compensación no puede descender por debajo de 29 francos por hora perdida de trabajo. Erik Emptaz


b. En unas condiciones

La expresión en unas condiciones y sus derivadas se traducen al francés como sigue:

Glosario


FRANCÉSESPAÑOL
à des conditions en condiciones
à même de en état de en position pour en condiciones de
dans les mêmes conditions en iguales condiciones
dans des conditions en unas condiciones
dans ces conditions en esas condiciones


Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"Cette société délivre un label à des conditions particulièrement rigoureuses." Esta sociedad entrega una marca de fábrica en condiciones particulamente rigurosas. Mathilde Maurel
"Le Luxembourg est à même de réagir." Luxemburgo está en condiciones de reaccionar. Jean Krier
"On n'était pas en position pour negocier." No estabamos en condiciones de negociar. Erik Emptaz
"Dans ces conditions, l'une et l'autre sont des bons vecteurs de placement." En esas condiciones, tanto la una como la otra son buenos vectores de inversión. Philippe Manière


c. En estado

La expresión en estado y sus derivadas se traducen como sigue:

Glosario


FRANCÉSESPAÑOL
à l'état + adjetivo en estado + adjetivo
en état de en estado de
enceinte en estado (de embarazo)
dans un état en un estado
dans un état pareil dans pareil état en semejante estado


Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"La première gamme comprend les aliments à l'état brut." La primera gama comprende los alimentos en estado bruto. Josette Lyon
"Les hommes se sont mis en état de guerre." Los hombre se pusieron en estado de guerra. 'Paris-Match'
"Elle était alors enceinte de son premier fils." Estaba entonces en estado de su priemr hijo. 'Le Petit Robert'
"Je passai l'après-midi entier dans un état que j'aurais peine à décrire." Pasé toda la tarde en un estado que me costaría describir. Albert Camus
"C'est moi qui t'ai mise dans un état pareil?" Fui yo quien te puso en un estado semejante? Jean Cocteau


d. En la medida

La expresión en la medida y sus derivadas o equivalentes se traducen como sigue:

Glosario


FRANCÉSESPAÑOL
en mesure en medida
dans la mesure en la medida
dans une certaine mesure en cierta medida
dans la mesure du possible autant que possible en la medida de lo possible
dans quelle mesure en qué medida
dans la mesure où autant que pour autant que en la medida en que
à une moindre échelle en menor medida
sur une grande échelle en (una) gran medida
pour une large part en una amplia proporción
en grande mesure en gran medida
sur une échelle réduite en una pequeña medida
sur une grande échelle en/a (una) gran escala
sur une petite échelle en/a (una) pequeña escala
dans une proportion en una proporción


Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"L'heure doit être scrupuleusement respectée autant que possible." La hora debe ser escrupulosamente respetada en la medida de lo posible. Mathilde Maurel
"On peut se demander aussi dans quelle mesure Abélard n'est pas victime de lui-même." Cabe también preguntarse en qué medida Abelardo no es victima de sí mismo. Régine Pergoud
"La plupart des hommes ne pensent qu'autant qu' ils parlent." La mayoría de los hombres no piensan más que en la medida en que hablan. Romain Rolland
"Vous vous habituerez... pour autant que l'on puisse s'habituer à l'inexplicable." Ya se acostumbrará... en la medida en que uno puede acostumbrarse a lo inexplicable. Kénizé Mourad
"Deux siècles à l'avance, sur une échelle réduite, Sade a exalté les sociétés totalitaires au nom de la liberté." Con dos siglos de antelación, en una escala reducida, Sade exaltó a las sociedades totalitarias en nombre de la libertad. Albert Camus
"Les japonais ont désormais des outils puissants en matière de renseignement électronique, pour une large part dépendants de leurs homologues américains." Los japoneses tienen desde entonces herramientas potentes en materia de información electrónica, en una amplia proporción dependientes de sus homólogos americanos. Jean Guismel


e. En nombre de

Para traducir al francés en nombre de se utiliza la contracción au. Sin embargo, cuando hay un posesivo se utiliza en:

Glosario


FRANCÉSESPAÑOL
au nom de en nombre de
en mon (ton, son, ...) nom en mi (tu, su, ...) nombre


Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"Je vous remercie au nom de mon parti." Le doy las gracias en nombre de mi partido. André Malraux
"La République invite les Français à se souvenir du comportement adopté en son nom." La República invita a los franceses a recordar el comportamiento adoptado en su nombre. Jean Daniel


f. En unas circunstancias

La expresión en unas circunstancias y sus derivadas se traducen como se indica a continuación:

Glosario


FRANCÉSESPAÑOL
dans des circonstances en (unas) circunstancias
en ces circonstances dans ces circonstances en esas circunstancias
dans telle circonstance en tal circunstancia
en quelle circonstance dans quelle circonstance en qué circunstancias


Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"Ce dernier avait été enlevé dans des circonstances rocambolesques." Éste último fue secuestrado en circunstancias rocambolescas. Denis Demonpion
"Un même fait ne se reproduit jamais dans les mêmes circonstances." Un mismo hecho no se reproduce jamás en las mismas circunstancias. Pierre Louÿs
"Vous ne me connaissez pas mais je vous ai entendue ou je vous ai lue dans telle circonstance." Usted no me conoce pero la he oído o la he leído en tal circunstancia. Françoise Giroud
"En quelle circonstance a-t-il dit cela?" ¿En qué circonstancia dijo aquello? 'Le Petit Robert'
"Cela lui donnera envie de s'y intéresser dans d'autres circonstances." Eso le dará ganas de interesarse por ello en otras cicunstancias." Jean-Michel Folon


g. En otras estructuras que expresan la circunstancia

Las siguientes estructuras españolas introducidas por en se traducen al francés como se indica a continuación:

Glosario


FRANCÉSESPAÑOL
par égard pour eu égard à en considération de en atención a
par contre en cambio
concrètement en concreto
contrairement à en contra de
à l'encontre de contra
pour ce qui est de pour en cuanto a
quant à moi (toi, elle,...) pour ma (ta, sa, ...) part en cuanto a mí (tí, ella,...)
spécialement en especial
sous forme de en forma de
par rapport à en relación con
en pareil/le (p.e. endroit, situation) dans un/e pareil/le (endroit, situation) en semejante (p.e. lugar, situación)
pour la plupart pour la majorité en su mayoría


Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"Elle lui donnait même trois francs par égard pour son ancienne position de patronne." Le daba incluso tres francos en atención a su antiguo cargo de jefa. Emile Zola
"Contrairement aux apparences, beaucoup de socialistes étaient prêts à l'admettre." En contra de las apariencias, muchos socialistas estaban dispuestos a admitirlo. Anne Fohr
"On ne peut pas aller à l'encontre de ces choses-là." No se puede ir en contra de esas cosas. Victor Hugo
"Les procès-verbaux sont dressés à l'encontre des entreprises qui enfreignent la législation." Se presentan unas denuncias contra empresas que conculcan la legislación. Érik Emptaz
"Quant à lui, il vécut entouré d'un harem de jeunes actrices." En cuanto a él, vivió rodeado de un haren de jóvenes artistas. Anne Walter
"Pour ce qui est du diagnostic, les praticiens interrogés nous ont paru formels." En cuanto al diagnóstico, los médicos interrogados resultaron explícitos. Jean-Pierre Coffe
"Pour ma part, j'ai un seul regret." En cuanto a mí, tengo un único pesar. Daniel Soubeyrand
"Consommez du foie sous toutes ses formes." Consumid hígado en todas sus formas. Suzanne Kestemberg
"Tout semblant ordonné par rapport au clocher." Todo parecía ordenado en relación con el campanario. Marcel Proust
"Comme on fait souvent en pareille conjoncture, il lança un questionnaire." Como suele hacerse en semejante coyuntura, lanzó un cuestionario. Claude Lévi-Strauss
"De quoi jouit-on dans une pareille situation?" ¿De qué se disfruta en semejante situación? Jean-Jacques Rousseau
"Ces fonds proviennent pour la plupart de marchés d'armes." Estos fondos proceden en su mayoría de mercados de armas. Jean-Marie Pontaut
"Pour la très grande majorité, vos cimetières francs ne sont pas des cimetières francs." Para la inmensa mayoría, sus cementerios francos no son cementerios francos. Godefroy Kurth


7. En los medios de transporte

Para traducir la preposición española en en expresiones como ir, circular, viajar o desplazarse en un coche, en su moto o en el tren, hay que tener en cuenta, en primer lugar, la forma en que uno se monta en el vehículo y, en segundo lugar, la presencia o no de un determinante:

a. En moto o en bicicleta

Cuando uno se monta encima del vehículo como en moto o en bicicleta, por analogía con monter à cheval (montar a caballo), la preposición francesa correcta es à. Pero el uso de en, aunque rechazado por los puristas, es también muy frecuente. Sin embargo, si hay un determinante, como en mi moto o en un caballo, la preposición es sur:

Glosario


FRANCÉSESPAÑOL
à/en bicyclette à/en vélo en bicicleta
à/en moto en moto
à skis en esquies
sur ma moto en mi moto


Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"Elle se rend au théâtre en vélo." Se presenta al teatro en bici. Alix de Saint-André
"La liberté, c'est le choix de rouler à vélo ou de marcher à pied sans danger." La libertad es la elección de ir en bici o de ir andando sin peligro. Catherine Trautmann
"J'allais aux Halles à bicyclette." Yo iba à Les Halles en bicicleta. Paulette Dubost
"Il s'est lancé dans la vie à mobylette." Se lanzó a la vida en motocicleta. Philippe Trétiack
"Une rouqine sillone Paris en scooter." Una pelirroja atraviesa París en escuter. Juliette Boisriveaud
"Le docteur Jonquille sur son petit vélo s'en va voir sa belle." El doctor Jonquille en su pequeña bicicleta va a ver a su amada. Jacques Prévert
"Il partit sur sa bicyclette." Se marchó en su bicicleta. Colette
"Les journalistes étrangers tenteront de gagner la frontière en camion, en bus, en voiture." Los periodistas extranjeros intentaran alcanzar la frontera en camíon, en autobus, en coche. Olivier Weber
"Je suis dans le métro." Estoy en el metro. Jacques Prévert
"Un médecin tente de franchir la frontière dans une jeep." Un médico intenta franquear la frontera en un jeep. Olivier Weber


c. Montar en

Montar en moto o en bicicleta se traduce por monter à moto, o monter à bicyclette; pero si se dice en sentido de practicar como deporte o como afición, esas expresiones se traducen por faire de la moto, y faire de la bicyclette.

Glosario


FRANCÉSESPAÑOL
monter à bicyclette faire de la bicyclette faire du vélo montar en bicicleta
monter à moto faire de la moto montar en moto
monter à cheval faire du cheval montar a caballo


Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"Il le faisait à l'âge où les garçons font du vélo." El lo hacía a una edad en que los chicos montan en bicicleta. Sydney Picasso
"Ils n'avaient plus besoin d'apprendre à monter à vélo." Ya no necesitaba aprender a montar en bicicleta. Alexandre Arnoux


Capítulo XII


Main Main