Main

Laboratorio de Lingüística Informática

Capítulo XIV

La preposición española para procede del latín pro ad, y la francesa par de per. Esto explica que, a pesar del parecido formal, haya que descartar cualquier coincidencia en el uso de esas dos preposiciones.Sin embargo, para puede traducirse con mucha frecuencia literalmente por pour. De hecho, el uso de pour es inevitable en algunos casos para expresar la finalidad directa de una acción (trabajar para vivir, travailler pour vivre ), la atribución (es para ella, c'est pour elle ), el destino (una carta para Londres, une lettre pour Londres ), la ubicación temporal (para el mes de marzo, pour le mois de mars ) y el punto de vista (para mí, no tiene importancia, pour moi, ça n'a pas d'importance ). Pero el peligro de generalización es grande puesto que en otros casos esos mismos conceptos requieren el uso de otras preposiciones: por ejemplo, para expresar la finalidad (ropa para lavar, linge à laver ), el destino (ir para la sierra, aller vers la montagne), la ubicación temporal (para siempre, à jamais), etc.. Lo cierto es que la mayor dificultad que presenta la traducción de para radica en la capacidad de pour para entrar en competencia con otras preposiciones, lo cual no deja de ser paradógico si tenemos en cuenta que pour tiene una estimable carga de significado intrínseco si la comparamos con à, de y en cuyo uso, sin embargo, resulta mucho más estable. Las mayores dudas suelen surgir a la hora de elegir entre pour y à ya que, en numerosas ocasiones, ambas preposiciones pueden ir asociadas a los mismos términos (una máquina para segar, une machine à faucher, una máquina para segar hierba, une machine pour faucher de l'herbe). En todo caso, hay que tener en cuenta que, si bien en francés se tiende a usar con mucha más frecuencia à para expresar la finalidad que pour (si las comparamos con sus homólogas españolas a y para), se elige pour siempre que se desea enfatizar ese valor de finalidad.

I. Para para expresar la finalidad

A. A o pour

Para expresar la idea de finalidad en español se utiliza la preposición para; en cambio, en francés es más frecuente emplear à. Pour debe utilizarse cuando se desea enfatizar esa idea de finalidad .

Glosario


FRANCÉSESPAÑOL
(quelque chose) à (quelque chose) pour (algo) para
être seul/e à être seul/e pour estar solo/a para
à quoi bon? pour quoi faire? ¿para qué?
prétexte à prétexte pour pretexto para


Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"Ce maïs doux est à déguster froid, en salade, ou chaud, sur viande ou poisson." Este maíz dulce es para saborear frío, en ensalada, o caliente, con carne o pescado. 'Madame Figaro'
"On essaie de comprendre ce qui a fait de l'accélérateur une machine à tuer." Se intenta comprender lo que hizo del acelerador una maquina para matar. Corinne Denis
"Il n'était pas seul à penser." No estaba solo para pensar. Hervé Algarrondo
"À quoi bon nous quitter?." ¿Para qué separarnos? Eugène Sue
"On va te faire une petite piqûre au bout du doigt.- Pour quoi faire?" Vamos a darte un pequeño pinchazo en la punta del dedo.- ¿Para qué? Simone Fabien
"Votre camomille d'après dîner, c'est le prétexte à vous installer dans le salon de musique." Vuestra manzanilla de después de la cena, es el pretexto para instalarse en el salón de música. Carol Brandon
"J'invente des prétextes pour venir ici." Invento pretextos para venir aquí. Eugène Sue


B. Con verbos que expresan la utilidad

La preposición para se traduce generalmente por pour para expresar la utilidad cuando está asociada al complemento de un verbo (trabajar para vivir, travailler pour vivre); no obstante con los verbos bastar, servir o utilizar, suele traducirse por à:

1. El verbo bastar

El verbo bastar y ser suficiente (como) para se traducen con la preposición à (suffir à), pero ser o tener bastante (como) para se traduce con pour (avoir assez pour):

Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"Un bouquet suffit à vous tourner la tête." Un ramo le basta para perder la cabeza. Philippe Ferret
"Ces quelques mots suffiront à transformer la veuve éplorée en un monstrueux assassin." Esas pocas palabras bastarán para transformar a la viuda desconsolada en un asesino monstruoso. Pierre Simon
"Cela suffira-t-il à calmer les esprits." ¿Será eso suficiente como para calmar las mentes? Catherine Pégard
"Le mystère des mots n'est pas suffisant à expliquer cette magie." El misterio de las palabras no es suficiente para explicar esa magia. Claude Aubry
"Nous aurons assez pour nos enfants." Tendremos bastante para nuestros hijos. Henry james
"Je n'ai pas assez de goût pour les livres." No tengo suficiente inclinación para los libros. Boris Vian


2. El verbo servir

Tras el verbo servir la preposición para se traduce como se indica a continuación:

Glosario


FRANCÉSESPAÑOL
servir à servir para
à quoi ça sert? ¿para qué sirve?
ne servir à rien no servir para nada
ne servir de rien no servir de nada


Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"Laissons nos morts à la nature, qu'ils servent à quelque chose au moins." Dejemos nuestros muertos a la naturaleza, que sirvan para algo al menos. Patrick Grainville
"À quoi leur servirai-je?" ¿Para qué les serviría yo? Paul Eluard
"Elle ne nous servait plus de rien." Ya no nos servía para nada. André Schwarz Bart


3. El verbo utilizar

La preposición para tras el verbo utilizar se traduce al francés por à o pour

Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"L'institut a utilisé ses immenses domaines à créer des emplois salariés." El instituto utilizó sus inmensas propiedades para crear empleos asalariados. Philippe Nourry
"À l'origine, on utilisait, pour faire des liens, certaines tiges souples d'osier." Al principio, se utilizaba para hacer ligaduras, ciertos tallos flexibles de mimbre. Georges Duhamel


C. Con sustantivos

1. Tras los sustantivos que indican la aptitud

La preposición para tras los sustansivos que indican la aptitud o capacidad de las personas para hacer algo se traduce al francés por à:

Glosario


FRANCÉSESPAÑOL
aptitude à aptitud para
capacité à capacidad para
habilité à habilidad para
adresse à destreza para
aisance à soltura para


Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"Le génie n'est qu'une plus grande aptitude à la patience." La genialidad no es más que una mayor aptitud para la paciencia. Georges Buffon
"Aujourd'hui, la force d'une nation, c'est sa capacité à investir." Hoy en día, la fuerza de una nación, es su capacidad para invertir. Edith Cresson


2. La facilidad y la dificultad

Tras los sustantivos facilidad y dificultad, la preposición para se traduce indistintamente por à de:

Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"Jérome Anger a quelques difficultés à nous séduire." Jérome Anger tiene algunas dificultades para seducirnos. Marion Thébaud
"L'apparente facilité d'apprendre est cause de la perte des enfants." La aparente facilidad para aprender pierde a los niños. Jean-Jacques Rousseau
"Il s'agit d'un lent balancement entre la nostalgie du pays perdu et la difficulté de garder son âme dans la nouvelle patrie." Se trata de un lento vaivén entre la nostalgia del país perdido y la dificultad para conservar su identidad en la nueva patria. Juliette Boisriveaud


D. Tras adjetivos que expresan la adecuación

Tras los adjetivos que expresan el carácter de las cosas para adecuarse a una finalidad, la preposición española para se traduce por à:

Glosario


FRANCÉSESPAÑOL
accessible à accesible para asequible para
apte à apto/a para capacitado/a para
compréhensible à comprensible para
esentiel/le à esencial para
incompréhensible à incomprensible para
indispensable à indispensable para
intéressant/e à interesante para/de
inutile à inútil para
propice à propicio/a para
nécessaire à necesario para
utile à útil para


Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"Son fils ne la juge pas apte à tenir le volant." Su hijo no la considera apta para llevar un volante. Jacques Nerson
"Trois minéraux sont essentiels à la femme enceinte: le calcium, le magnésium, le zinc." Tres minerales son esenciales para la mujer embarazada: el calcio, el magnesio y el cinc. Suzanne Kestenberg
"La querelle lingüistique est incompréhensible aux profanes." La disputa lingüística es incomprensible para los profanos. Sylviane Tramier
"Il fallait que j'aborde mes personnages comme une partition intéressante à jouer." Debía abordar a mis personajes como si fueran una partitura interesante de interpretar. Jean-Hugues Anglade
"Chez un bon apothicaire était disponible tout le matériel nécessaire aux intrigues d'alcôve." En la tienda de un buen boticario estaba disponible todo el material necesario para las intrigas de alcoba. Rémy Thabard
"C'est un lieu propice à la rêverie." Es un lugar propicio para el ensueño. Rose-Marie Elkabbach


E. En expresiones que indican la disposición

La preposición para en expresiones que indican la disposición se traduce por à o por pour:

Glosario


FRANCÉSESPAÑOL
se disposer à disponerse a
s'apprêter à s'apprêter pour disponerse para
disposé/e à dispuesto/a para
prêt/e à dispuesto/a a
prêt/e à preparado/a para
prêt/e pour listo/a para
se préparer à prepararse a
se préparer pour prepararse para


Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"Apprenez que votre tuteur se dispose à vous épouser demain." Sepa que su tutor se dispone a casarse con usted mañana. Beaumarchais
"Elle s'apprêtait, en janvier, à clore par un non-lieu son instruction." Se disponía, en enero, a cerrar su instrucción con un sobreseimiento. Loup Reverier
"Le leader islamiste ne peut pas être expulsé tant qu'un autre pays ne sera pas disposé à l'accueillir." La disputa lingüística es incomprensible para los profanos. Jean Lalande
"Le conteur, en nous, était à bout de souffle, prêt à passer le flambeau." El narrador, en nosotros, estaba exhausto, dispuesto a pasar la antorcha. Daniel Pennac
"Leurs melons sont livrés prêt à manger." Sus melones son entregados listos para comer. Jean-Pierre Coffre
"Tout est prêt pour l'expédition." Todo está listo para la expedición. Jean Giono
"Prépare-toi à le faire." Preparate para hacerlo. Publicidad
"Claire et Maria se préparent pour leurs différentes nuits." Clara y María se preparan para sus noches diferentes. Marguerite Duras


F. Traducido por pour

El uso de pour es obligatorio cuando introduce la finalidad o el destinatario de una acción, y en las expresiones que se citan a continuación.

Glosario


FRANCÉSESPAÑOL
tant mieux pour (tanto) mejor para
tant pis pour peor para
pour que para eso/ello
pour ça pour ce faire para que


Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"Je suis né pour te connaître/Pour te nommer/Liberté." Nací para conocerte/Para nombrarte/Libertad.. Paul Eluard
"Je priais à voix basse pour que sa requête aboutît." Yo rezaba en voz baja para que su petición surtiera efecto. Jean-Noël Pancrazi
"Elle garda pour elle cette réflexion." Guarda para sí ese pensamiento. Henry James
"Je lui ai proposé de descendre au port avec nous, pour se changer les idées." Le propuse bajar al puerto con nosotros, para cambiarse las ideas. Alain Robbe-Grillet
"Tant pis pour lui!" Peor para él. Jean Cocteau
"S'il parle de son pays c'est pour évoquer sa cuisine. Pour ce faire, il a demandé l'aide de sa femme." Si habla de su tierra es para evocar su cocina. Para ello, ha pedido ayuda a su mujer. Christiane Dansaert
"Il avait sa liberté mais à quoi bon?." Tenía su libertad pero ¿para qué? Richard Whelan


II. Para para expresar el tiempo

La preposición para en las siguientes expresiones que indican valores temporales se traduce como se indica a continuación:

Glosario


FRANCÉSESPAÑOL
d'une année sur l'autre de un año para otro
d'un jour à l'autre du jour au lendemain de un día para otro
remettre à dejar algo para otro momento
avoir le temps de avoir du temps pour tener tiempo para
à jamais pour toujours para siempre
à vie à tout jamais para toda la vida
pour une date para una fecha


Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
" Le ministre enterre toute idée de conservation d'une année sur l'autre des notes supérieures à la moyenne." El ministro entierra cualquier idea de conservación de un año para otro de las notas superiores a la media. François Dufay
"Josep Taradellas se retrouva d'un jour à l'autre sous les voûtes gothiques du Palais de Sant-Jaume." Josep Taradellas se encontró de un día para otro bajo las bóvedas góticas del Palacio de Sant-Jaume. Philippe Nourry
"Elle devient une star du jour au lendemain." Se convierte en una estrella de un día para otro. Luc Vincent
"On remettait toujours à la dernière minute le soin de vaguer aux besoins hygiéniques réglementaires et naturels." Siempre dejábamos para el último minuto la tarea de vagar en las necesidades higiénicas reglamentarias y naturales. Louis Pergaud
"L'artiste trouva de même le temps de s'intéresser de très près à une jeune et jolie ballerine." El artista encontró igualmente tiempo para interesarse muy de cerca por una joven y bonita bailarina. Christine Laurent
"Celle-ci est plongée dans un coma irréversible qui la condamne à jamais à une existence végétative." Esta está hundida en un coma irreversible que la condena para siempre a una existencia vegetativa. Christian Gonzalez
"Il y croyait à l'emploi à vie." Creía en el empleo para toda la vida Bruno Birolli
"Lydia répétait pour le lendemain." Lydia ensayaba para el día siguiente. Jean-Noël Pancrazi
"Elle se trouvait donc libre pour la semaine entière." Se encontraba pues libre para toda la semana.. Guy de Maupassant
"Les trois chambres sont réservées pour ce soir." Las tres habitaciones están reservadas para esta noche. Marguerite Duras


III. Para traducido por de

En las expresiones que se citan a continuación, la preposición para se traduce por de:

Glosario


FRANCÉSESPAÑOL
convaincre de convencer para
de surcroît para más abundamiento
au surplus para más inri
avoir les moyens de tener medios para
avoir des raisons de tener motivos para tener razones para
avoir le courage de tener valor de/para
de-ci de-là de aquí para allá


Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"Ma mission était de convaincre M. Giraudy de venir nous aider." Mi misión era convencer al Sr. Giraudy para venir a ayudarnos. Didier van Cauwelaert
"Notre mémoire trompeuse, de surcroît, enjolive." Nuestra memoria engañosa, para más abundamiento, embellece. Claude Imbert
"Une grande nation démocratique, au surplus héritière de la Révolution, peut-être soudain conduite à persécuter une partie des citoyens de cette nation." Una gran nación democrática, para más inri, heredera de la Revolución, puede verse de repente abocada a perseguir a una parte de los ciudadanos de esa nación. Jean Daniel
"Le dauphin n'a pas les moyens d'affronter une émeute." El delfín no tiene los medios para afrontar un motín . Georges Bordonove
"Le président lui a demandé cependant si la victime n'avait pas de raisons de me haïr." El presidente le preguntó sin embargo si la víctima no tenía motivos para odiarme. Albert Camus
"Ils doivent avoir de bonnes raisons de se taire." Deben tener buenas razones para callarse. Amin Maalouf
"Raison de plus pour le faire." Razón de más para hacerlo. Henri James
"Il y a huit ans, j'aurais trouvé le courage de faire quelque chose." Hace ocho años, hubiera encontrado el valor para hacer algo. Simone de Beauvoir
"Il va si vite que Judith est ballotée de-ci de-là." Conduce tan deprisa que Judith es zarandeada de aquí para allá. Marguerite Duras


IV. Otras expresiones con para

A. Tener gusto para

Las expresiones formadas con el grupo gusto para se traducen como se indica a continuación:

Glosario


FRANCÉSESPAÑOL
avoir goût pour avoir goût à tener gusto para
avoir le goût à rien no tener gusto para nada
à mon (ton, son,...) goût para mi (tu, su,...) gusto


Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"Je n'avais plus goût à grand chose." Yo ya no tenía gusto para gran cosa. Isabelle Yhuel
"Je n'ai pas le moindre goût pour ce genre de quasimodo." No tengo el más mínimo gusto para ese tipo de cuasimodo. Marcel Aymé
"À son goût, ils la regardent trop comme la fille de son père." Para su gusto, la miran demasiado como la hija de su padre. 'Le Point'


B. Caer para atrás

La expresión caer para atrás se traduce por tomber en arrière.

Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"Elle croyait tomber en arrière." Creía que iba a caer para atrás. Emile Zola


C. Como para

La locución como para se traduce al francés como sigue:

Glosario


FRANCÉSESPAÑOL
à pour como para
pour que como para que
et pour l'un/e et pour l'autre tanto para el uno/la una como para el otro/la otra


Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"C'est à se demander si les scénaristes vont dans la rue." Es como para preguntarse si los guionistas salen a la calle. Sophie de Hérédia
"À n'y rien comprendre." Como para no entender nada. Jean Pierrard
"C'est une histoire à vous faire transpirer d'horreur." Es una historia como para hacerle sudar de horror. Renaud de Dancourt
"Je n'etais pas assez heureuse pour agir en cela par piété ou par modestie." Yo no era lo suficientemente feliz como para actuar en esto por piedad o por modestia. Françoise Candernagor
"C'est trop tard maintenant pour que je l'oublie." Ahora es demasiado tarde como para que lo olvide. Marguerite Duras
"Punition intolérable. Et pour lui et pour nous." Castigo intolerable. Tanto para él como para nosotros. Daniel Pennac


Capítulo XV


Main Main