Laboratorio de Lingüística Informática
La mayor dificultad que presenta la traducción de por radica en la duda que pueda existir entre pour y par que queda dilucidada en el primer sub-capítulo. Por otra parte, tampoco son raros los casos en que debemos traducir por por à, de o sur. Especial atención merece la traducción de por en estructuras que expresan sentimientos o sensaciones que a veces se traducen por pour y otras por de.
E1. Par o Pour
La preposición española por procede del latín pro influida en su evolución por per. A su vez, ambas preposiciones latinas dieron directamente lugar respectivamente a las francesas pour y par. Eso explica, por un lado, que pese a la similitud formal apreciable entre la española para y la francesa par, nunca para se traduce por par; y por otro lado, que por se traduce unas veces por pour y otras por par, como ilustra el cuadro sinóptico que se ofrece a continuación.
GlosarioFRANCÉS | ESPAÑOL |
Travailler pour de l'argent | Trabajar por dinero |
Pour cette raison | Por esa razón |
Travailler par besoin | Trabajar por necesidad |
Agir par peur | Actuar por miedo |
Courir par les rues | Correr por las calles |
Passer par Tolède | Pasar por Toledo |
Par là-bas | Por allí |
Etre vue par un voisin | Ser vista por un vecino |
Agir par la force | Actuar por la fuerza |
Envoyer par la poste | Mandar por correo |
Deux pains par personne | Dos panes por persona |
Entrer par la fenêtre | Entrar por la ventana |
C'est pour un soir | Es por una noche |
Pour l'instant | Por ahora |
Cent pour cent | Cien por cien |
Agir pour un autre | Actuar por otro |
Prendre pour autre chose | Tomar por otra cosa |
Pour un dolar | Por un dólar |
Prendre pour autre chose | Tomar por otra cosa |
Dent pour dent | Diente por diente |
Voter pour | Votar por |
Lutter pour quelque chose | Luchar por algo |
Prendre pour époux | Tomar por esposo |
Tenir pour maître | Tener por maestro |
1. Para la expresión de la causa o motivo
La preposición por que en español se utiliza para expresar la causa, razón o motivo, se traduce generalmente al francés por pour, a veces por par o bien como se indica a continuación :
GlosarioFRANCÉS | ESPAÑOL |
pour | por |
à cause de | por culpa de |
grâce à | a causa de |
en raison de | por causa de |
par la faute de | debido a |
pour une raison | por una razón |
pour un motif | por un motivo |
pour ça | por eso/ello |
pour un oui pour un non | por cualquier motivo |
parce que | por cuanto que |
ce qui fait que | por lo cual |
tant il était grand | por lo grande que era |
pour son bien | por mi (tu, su, ...) bien |
pour rien au monde | por nada en el mundo |
l'art pour l'art | el arte por el arte |
par amour | por amor |
par zèle | por celo |
par plaisir | por gusto |
par peur | por miedo |
par pitié | por piedad |
parce que | porque |
pourquoi | por qué |
FRANCÉS | ESPAÑOL | FUENTE |
"Si nous restons ensemble, au fond, c'est pour les enfants." | Si permanecemos juntos, en el fondo, es por los niños. | Michèle Fitoussi |
"Vous aimiez Jack Diamond pour sa moustache." | Usted amaba a Jack Diamond por su bigote. | Robert Goffin |
"Tu vivais pour la cause, oui." | Tu vivías por la causa, sí. | Jean-Paul Sartre |
"Il aura rompu beaucoup de lances pour une éternelle Dulcinée." | Habrá roto muchas lanzas por una eterna Dulcinea. | Claude Imbert |
"On pourrait t'arrêter à cause de moi." | Podrían detenerte por culpa mía. | Nicole Ciravegna |
"On n'avait pas le droit de sortir à cause du couvre-feu." | No podíamos salir por causa del toque de queda. | Catherine Joubert |
"En raison de l'exigüité du local, imposible d'y introduire des chaises." | Debido a la exigüidad del local, imposible introducir sillas en él. | Christian Jacq |
"Napoléon a gagné à Austerlitz et perdu à Waterloo pour les mêmes raisons." | Napoleón ganó en Austerlitz y perdió en Waterloo por las mismas razones. | Charles Villeneuve |
"Vous regardez une étoile pour deux motifs, parce qu'elle est lumineuse et parce qu'elle est impénétrable." | Mirais a una estrella por dos motivos, porque es luminosa y porque es impenetrable. | Victor Hugo |
"Est-elle pour autant sauvée?" | ¿Se encuentra por ello a salvo? | Françoise Ducour |
"C'est pour ça qu'on n'arrive pas à regarder tout seul ces photos." | Por eso uno no logra mirar estas fotos a solas. | Katie Breen |
"Nous avions eu des orages... c'est pourquoi nous avons décidé de nous arrêter ici au lieu de gagner Madrid ce soir." | Tuvimos tormentas... por eso decidimos parar aquí en lugar de llegar a Madrid esta noche. | Marguerite Duras |
"Je ne donne pas d'interview à cause de ça." | No concedo entrevistas por eso. | Juliette Binoche |
"Philippe a été éprouvé par une expérience sentimentale malheureuse. De ce fait, il vit la relation avec une femme comme fragile." | Philippe pasó por una experiencia sentimental desafortunada. Por ello, vive la relación con una mujer como frágil. | Bernard Muldworf |
"C'est d'ailleurs pour cette raison que sa maman dit qu'elle est sage." | Además es por eso por lo que su mamá dice que es obediente. | Francine Trimbach |
"Il ne s'aperçoit pas que je dis ça pour son bien." | No se da cuenta de que digo eso por su bien. | Robert Sabatier |
"Aucune chaîne ne raterait cette occasion pour rien au monde." | Ninguna cadena se perdería esta ocasión por nada en el mundo. | Marie Bonnet |
"L'art pour l'art, l'art pour la foule sont également absurdes. Je propose l'art pour Dieu." | El arte por el arte, el arte para la masa son igualmente absurdos. Propongo el arte para Dios. | Jean Cocteau |
"Au moins, laissez-moi vivre, par pitié." | Al menos, dejadme vivir, por piedad. | Eugène Sue |
"Si je travaillais vite ce n'était pas par zèle." | Si trabajaba deprisa, no era por celo. | Robert Sabatier |
"C'est indécent de travailler par plaisir." | Es indecente trabajar por placer. | Liliane Wouters |
"Pourquoi avais-je toujours accordé tant d'importance à la cadence des pas." | ¿Por qué había concedido siempre tanta importancia al ritmo de los pasos? | Jean-Noël Pancrazi |
B. Por traducido por par
1. Con verbos
Tras los verbos que se citan a continuación, la preposición española por se traduce con par:
GlosarioFRANCÉS | ESPAÑOL |
finir par | acabar por |
terminer par | terminar por |
commencer par | empezar por |
diviser par | dividir por |
multiplier par | multiplicar por |
procéder par | proceder por |
traduire par | traducir por |
FRANCÉS | ESPAÑOL | FUENTE |
"Je finis par surprendre le contour assez vague d'une tête." | Acabé por sorprendre el contorno bastante confuso de una cabeza. | Marcel Aymé |
"On commence par s'émerveiller du nombre de pages lues." | Uno empieza por maravillarse del número de páginas leídas. | Daniel Pennac |
"Vous multipliez par deux et vous avez le pourcentaje." | Multiplique usted por dos y ya tiene el porcentaje. | Liliane Wouters |
"Comme je l'ai expliqué, nous procédons par roulement." | Como ya he explicado, procedemos por turnos. | Liliane Wouters |
"Le scénario se traduit par une véritable panique financière." | El argumento se traduce por un verdadero pánico financiero. | Christine Mital |
2. La voz pasiva
Por se traduce por par para introducir el complemento agente de la voz pasiva .
EjemplosFRANCÉS | ESPAÑOL | FUENTE |
"J'ai fait faire une enquête par mes gars." | Hice abrir una encuesta por mis muchachos. | Simone Signoret |
"Pendant un an, il habite un garde-meuble loué par ma mère." | Durante un año, vive en un guardamuebles alquilado por mi madre. | Marguerite Duras |
"Tu seras mangée par les poissons." | Serás comida por los peces. | Eugène Sue |
3. Para indicar el medio
En las expresiones que indican el medio como por correo, la preposición española por se traduce por par: par la poste.
EjemplosFRANCÉS | ESPAÑOL | FUENTE |
"...le plateau, déblayé comme par magie." | ... el plató, despejado como por magia. | Colette |
4. Para significa a través de
Para significar a través de (entrar por la ventana, entrer par la fenêtre), la preposición por se traduce por par:
EjemplosFRANCÉS | ESPAÑOL | FUENTE |
"C'est un peu fatigant, à notre âge, d'avoir à descendre et remonter par des escaliers impossibles." | Cansa un poco, a nuestra edad, tener que bajar y volver a subir por escaleras imposibles. | Jean Giraudoux |
"Ils virent une épicerie... On y accédait par une marche très usée mais très haute." | Vieron una tienda de comestibles... Se accedía a ella por un peldaño muy usado pero muy alto. | Jules Romain |
"Que je l'aimais, que je la revois bien, notre Eglise! Son vieux porche par lequel nous entrions." | ¿Cuánto me gustaba, qué bien la vuelvo a ver, nuestra Iglesia! Su viejo porche por el que entrábamos. | Marcel Proust |
Por mí (tí, sí, ...) mismo/a se traduce por par moi (toi, lui, elle, ...-même.
EjemplosFRANCÉS | ESPAÑOL | FUENTE |
"Vous sentez bien que je ne puis vous répondre avant d'avoir tout examiné par moi-même." | Se da usted cuenta de que no puedo contestarle sin antes haber examinado todo por mí mismo. | Eugène Sue |
6. En otras expresiones
Por casualidad y por ejemplo se traducen con par: par hasard, par exemple.
EjemplosFRANCÉS | ESPAÑOL | FUENTE |
"Quand, par hasard, je n'étais pas agressive assez vite, il provoquait." | Cuando, por casualidad, yo no era agresiva con bastante premura, él me provocaba. | Simone Signoret |
"Les provinces, sous Philippe le Bel, retrouvent des accents très personnels. Par exemple, la Lorraine." | Las provincias, bajo Felipe el Hermoso, recobran acentos muy personales. Por ejemplo, la Lorena. | Jean Pierrard |
C. Por traducido por pour
1. Para expresar el tiempo
En español se dice por ahora y por mucho tiempo, pero se dice para siempre y para cuándo. En francés las estructuras que expresan el tiempo se introducen siempre con pour :
GlosarioFRANCÉS | ESPAÑOL |
pour l'instant | por ahora |
pour le moment | por el momento |
pour l'heure | de momento |
pour un moment | por un momento |
pour aujourd'hui | por hoy |
pour longtemps | por mucho tiempo |
pour peu de temps | por poco tiempo |
pour un jour | por un día |
pour un an | por un año |
FRANCÉS | ESPAÑOL | FUENTE |
"Pour l'instant, j'ai plus de facilité à élever un garçon qu'une fille." | Por ahora, tengo más facilidad para criar a un chico que a una chica. | Fiona Gélin |
"Pour le moment, la gare maritime massacre le cadre du port." | De momento, la estación marítima destroza el marco del puerto. | Dominique Le Brun |
"Le plan n'est pas encore arbitré pour l'heure." | El plan no está aún decidido por ahora. | Patrick Coquidé |
"J'ai trop à dire. Motus pour aujourd'hui." | Tengo demasiadas cosas que decir. Mutis por hoy. | André Gide |
"Quand la neige sera tombée, ils redeviendront plus calmes. Pour un moment." | Cuando haya caído la nieve, se quedaran más tranquilos. Por un momento. | Liliane Wouters |
"Venise sert de port de transit. Pas pour longtemps." | Venecia sirve de puerto de tránsito. No por mucho tiempo. | Edith Mannoni |
"Vienne a été pour un soir la capitale de la coiffure." | Viena fue por una noche la capital del peinado. | 'Marie France' |
2. Para indicar el porcentaje
Para indicar el porcentaje, en francés se utiliza la preposición pour:
EjemplosFRANCÉS | ESPAÑOL | FUENTE |
"Il gagna plus de cent pour cent dans ses affaires." | Ganó más del cien por cien en sus negocios. | Voltaire |
3. Para significar en el lugar de
Cuando por significa en el lugar de se traduce por pour:
GlosarioFRANCÉS | ESPAÑOL |
parler pour (quelqu'un) | hablar por (alguien) |
répondre pour (quelqu'un) | responder por (alguien) |
prendre pour | tomar por |
FRANCÉS | ESPAÑOL | FUENTE |
"Quand elle voulait dire quelque chose, elle me demandait de le dire pour elle." | Cuando quería decir algo, me pedía que lo dijera por ella. | Simone Signoret |
"Je ne supporte pas que ma fille refuse la nourriture. Alors, je mange pour elle." | No soporto que mi hija rechace la comida. Entonces, como por ella. | Elizabeth X., 'Femme Actuelle' |
"Il faudra que vous répondiez pour monsieur." | Tendrá usted que responder por el señor. | Diderot |
"Les enfants me prennent pour un homme." | Los niños me toman por un hombre. | Gabriel Dheur |
4. Para significar a cambio de
Cuando por significa a cambio de se traduce por pour:
GlosarioFRANCÉS | ESPAÑOL |
laisser/abandonner/quitter pour | dejar/abandonar por |
donner (une chose) pour (une autre) | dar (una cosa) por (otra) |
FRANCÉS | ESPAÑOL | FUENTE |
"Elle abandonne les études pour le théâtre." | Abandona los estudios por el teatro. | Laetitia Cénac |
"Les quatre amis quittent l'atelier pour la campagne." | Los cuatro amigos dejan el taller por el campo. | Jean Beauchesne |
"Elle rendit projectile pour projectile." | Devolvió proyectil por proyectil. | Colette |
5. Para significar a favor de
Cuando por significa a favor de se traduce por pour:
GlosarioFRANCÉS | ESPAÑOL |
se décider pour | decidirse por |
être pour | estar por |
faire quelque chose pour | hacer algo por |
lutter pour | luchar por |
mourir pour | morir por |
opter pour | optar por |
prier pour | rezar por |
voter pour | votar por |
FRANCÉS | ESPAÑOL | FUENTE |
"Se décider pour une femme, c'est se priver de toutes les autres." | Decidirse por una mujer, es privarse de todas las demás. | Valérie Hénau |
"Je suis pour... la réhabilitation du héros." | Yo estoy por la rehabilitación del héroe. | Engène Ionesco |
"Feraient-ils quelque chose pour vous?" | ¿Harían ellos algo por usted? | Diderot |
"Lutter pour un maximum d'efficacité." | Luchar por un máximo de eficacia. | Régis Debray |
"Je n'avais jamais songé à mourir pour la patrie." | Yo nunca había pensado en morir por la patria. | Jorge Semprun |
"Je meurs pour Isabelle." | Me muero por Isabel. | Racine |
"La seconde fois, j'ai opté pour la côte de boeuf." | La segunda vez, opté por la chuleta de vaca. | Maurice Baudoin |
"Malraux a choisi, en 1937, de ne pas dénoncer l'assassinat de mille anarchistes catalans." | Malraux optó, en 1937, por no denunciar el asesinato de mil anarquistas catalanes. | Marie-Françoise Hans |
"Il prie pour les enfants." | Reza por los niños. | Max Elskamp |
Cuando tener por sinifica tener como o tener en calidad de se traduce por par:
GlosarioFRANCÉS | ESPAÑOL |
avoir pour | tener por (+ sustantivo) |
tenir pour | tener por (+ adjetivo) |
avoir pour objetif | tener por objetivo |
avoir pour fin | tener por finalidad |
FRANCÉS | ESPAÑOL | FUENTE |
"J'avais alors pour voisine une espèce de folle." | Tenía yo entonces por vecina a una especie de loca. | Guy de Maupassant |
"Il tient les gens pour des imbéciles." | Tiene a la gente por imbéciles. | Jacques Julliard |
"L'école a pour objectif d'instruire." | La escuela tiene por objetivo instruir. | Jules Ferry |
7. Por una vez
La estructura por una vez y sus derivadas se traducen al francés con pour
GlosarioFRANCÉS | ESPAÑOL |
pour une fois | por una vez |
pour cette fois | por esta vez |
pour la première fois | por (la) primera vez |
pour la dernière fois | por (la) última vez |
FRANCÉS | ESPAÑOL | FUENTE |
"Tâche, pour une fois, de répondre avec précision." | Intenta, por una vez, contestar con precisión. | Jean Giraudoux |
"Pour cette fois, il faut que je sois de l'avis de mon maître." | Por esta vez, tengo que estar de acuerdo con mi amo. | Diderot |
"J'ai senti pour la première fois toute la douceur de vivre." | Sentí por primera vez toda la dulzura de vivir. | Valéry Larbaud |
A. Con verbos
La preposicíón española por se traduce por à tras los siguientes verbos:
1. Para indicar que una acción está pendiente de realización
La preposición por se traduce por à tras los verbos que indican que una acción está pendiente de realizarse: por nacer, à naître; por publicar, à paraître; por venir, por llegar, à venir .
EjemplosFRANCÉS | ESPAÑOL | FUENTE |
"L'affectivité du bébé à naître commence à la vingt-septième semaine de la grossesse." | La afectividad del bebé por nacer comienza en la vigésimo-séptima semana del embarazo. | Jacqueline Dana |
"À paraître en octobre: le catalogue tennis-équitation." | Por publicar en octubre: el catálogo tenis-equitación. | Marie-Christine Delacroix |
"Le meilleur est encore à venir." | Lo mejor está aún por llegar. | Lucid Beausonge |
"Le plus dur reste à faire." | Lo más duro queda por hacer. | Michel Pascal |
2. Con otros verbos
Con los verbos que se citan a continuación, la preposición por se traduce al francés por à:
GlosarioFRANCÉS | ESPAÑOL |
s'évertuer à | afanarse por/en |
paraître à | aparecer por |
se prendre à | dar por (hacer algo) |
sacrifier à | sacrificar por |
FRANCÉS | ESPAÑOL | FUENTE |
"... la foule que les gardes s'évertuaient à contenir." | ... la multitud que los guardas se afanaban por controlar. | Amin Maalouf |
"Il n'a pas paru à son travail depuis deux jours." | No ha aparecido por su trabajo desde hace dos días. | 'Le Petit Robert' |
"Quand je me prends à douter je trouve cela jubilatoire." | Cuando me da por dudar, me resulta jocoso. | Gilles Anquetil |
"Ne sacrifiez pas votre réputation à un caprice puéril." | No sacrifiqueis vuestra reputación por un capricho pueril. | Laclos |
B. En estructuras verbales
En las estructuras verbales que se citan a continuación, la preposición por se traduce por à :
GlosarioFRANCÉS | ESPAÑOL |
parler au téléphone | hablar por teléfono |
appeler au téléphone | llamar por teléfono |
ne pas avoir à | no tener por qué |
à ce que je vois | por lo que veo |
prendre à témoin | tomar por testigo |
passer à la télévision | poner por télévisión |
FRANCÉS | ESPAÑOL | FUENTE |
"Cinq minutes avant, je lui ai parlé au téléphone." | Cinco minutos antes, le hablé por teléfono. | Josette Lancelin |
"Ce matin, je n'ai pas besoin d'appeler Dieu au téléphone." | Esta mañana, no necesito llamar a Dios por teléfono. | Marcel Aymé |
"Elle n'a pas à rougir de son nom." | No tiene por qué avergonzarse de su nombre. | Françoise Kuijper |
"Vous êtes un grand docteur à ce que je vois." | Es usted un gran doctor por lo que veo. | Molière |
"Mes camarades, je vous prends à témoin." | Compañeros, os tomo por testigo. | Antoine de Saint-Exupéry |
"Il passe à la radio." | Lo ponen por la radio. | 'Le Petit Robert' |
5. En locuciones adverbiales
En las siguientes locuciones adverbiales, la preposición por se traduce por à:
GlosarioFRANCÉS | ESPAÑOL |
au fait | por cierto |
au juste | a propósito |
au contraire | por el contrario |
à vie | de por vida |
à tort | por equivcación |
à égalité | por igual |
au compte de | por cuenta de |
FRANCÉS | ESPAÑOL | FUENTE |
"Mais de quels hommes au fait parle-t-on?" | ¿Pero de qué hombres por cierto estamos hablando? | Elisabeth Weissman |
"Au fait, que pensez-vous de ses ambitions électorales?" | Por cierto, ¿qué piensa usted de sus ambiciones electorales.?" | François Chalais |
"Une manif pour réclamer quoi au juste?" | ¿Una manifestación para reclamar qué por cierto? | Annick Lacroix |
"À propos, camarade, ma femme va être forcée d'aller passer un jour à Paris." | Por cierto, compañero, mi mujer va a tener que ir a pasar un día en París. | Èmile Zola |
"Vulgariser n'est pas honteux. Ce devrait être obligatoire au contraire." | Vulgarizar no es vergonzoso. Debería ser obligatorio por el contrario. | Jean Malaurie |
"IBM n'est plus synonyme d'emploi à vie." | IBM ya no es sinónimo de empleo de por vida. | Dominique Nora |
"On croit, à tort, que les couples modernes se disent tout." | Se piensa, por equivocación, que las parejas modernas se cuentan todo. | Jean-Claude Kaufmann |
"La peur d'aimer est partagée à égalité entre les hommes et les femmes." | El miedo a amar se reparte por igual entre hombres y mujeres. | Bernard Muldworf |
"Tous reprennent à leur compte les propos de Draskovic." | Todos repiten por su cuenta las palabras de Draskovic. | Daniel Rondeau |
A. Esforzarse por , reñir por y saber por
La preposicón por tras los verbos esforzarse, reñir y saber por (alguien) se traduce por de: s'efforcer de, gronder de, savoir de:
EjemplosFRANCÉS | ESPAÑOL | FUENTE |
"Je m'efforce d'écouter tout le monde." | Me esfuerzo por escuchar a todo el mundo. | Edouard Balladur |
"On voyait qu'il la grondait de son impatience." | Se notaba que la reñía por su impaciencia. | Alphonse Daudet |
"Je le tiens de mon mari." | Lo sé por mi marido. | Victor Hugo |
"Un cheveu manque de volume parce qu'il est fin de nature." | A un cabello le falta volúmen porque es fino por naturaleza. | Dominique Vigna |
"Elle était sérieuse de nature." | Ella era seria por antonomasia. | Romain Rolland |
"Il choisit géneralement ses scénarios d'instinct." | El elige generalmente sus guiones por instinto. | Marine Vogel |
C. En estructuras idiomáticas
En las siguientes estructuras idomáticas, la preposición por se traduce al francés por de:
1. Por el hecho
En la estructura por el hecho y sus derivadas la preposición por se traduce al francés por de:
GlosarioFRANCÉS | ESPAÑOL |
du fait de | por el hecho de |
du fait que | por el hecho de que |
de ce fait | por ese hecho |
FRANCÉS | ESPAÑOL | FUENTE |
"Il est l'objet d'un culte qu'il décourage et entretient de ce fait. " | Es objeto de un culto que desmotiva y mantiene por ese hecho. | Jean-Louis Ezine |
"Elles emploient beaucoup de produit du fait de leur intolérance au soleil." | Utilizan mucho producto por el hecho de su intolerancia al sol. | 'Vital' |
"J'ai pris l'habitude, du fait que j'habite la province, de commander mes vêtements par correspondance." | Tomé la costubre, por el hecho de que vivo en provincia, de encargar mi ropa por correspondencia. | Mireille |
2. Por un lado
La preposición por en la locución por un lado y sus equivalentes y derivadas se traduce al francés por de o como se especifica a continuación:
GlosarioFRANCÉS | ESPAÑOL |
du côté de | por (un lugar) |
des deux côtés | por ambas partes |
de part et d'autre | por una y otra parte |
du bon côté | por el lado bueno |
du mauvais côté | por el lado malo |
de ce côté-(là) | por este lado |
de son côté | por su parte |
de la part de | por parte de |
séparément | por partes |
d'un autre côté | por otro lado |
d'autre part | por otra parte |
en parties égales | por partes iguales |
de tous les côtés | por todos los lados |
de partout | por todas partes |
partout | por todo |
de toutes parts | por todos los demás lugares |
partout ailleurs | por todos los demás sitios |
d'une part | por una parte |
en détail | parte por parte |
FRANCÉS | ESPAÑOL | FUENTE |
"Je me rappellerai toute ma vie une herborisation que je fis un jour du côté de Robaila." | Recordaré toda mi vida una herborización que hice por Robaila. | Jean-Jacques Rousseau |
"Surpris, interpellé des deux côtés, j'avais tout brouillé." | Sorprendido, interpelado por ambas partes, yo lo había enredado todo. | Albert Camus |
"Ce fut, de part et d'autre, un grand amour." | Fue, por ambas partes, un gran amor. | Bruno de Cessole |
"Ils prennent la vie du bon côté." | Se toman la vida por el lado bueno. | Roger Fabvre |
"De ce côté, il faudrait un peu de rouge." | Por este lado, hace falta un poco de rojo. | Christine M., 'Paris Match' |
"Que regardez-vous donc toujours de ce côté?" | ¿Pero qué mira usted siempre por ese lado? | Beaumarchais |
"De ce côté-là, je fait ce que je peux." | Por ese lado, hago lo que puedo. | Françoise Giroud |
"Gouget arrivait de son côté." | Gouget llegaba por su lado. | Emile Zola |
"La bohémienne rompit le silence de son côté." | La gitana rompió el silencio por su parte. | Victor Hugo |
"Je me fâche, de mon côté." | Por mi parte, me enfado. | Diderot |
"Je trouve même que c'est de sa part un manque d'honnêteté." | Me parece incluso que es por su parte una falta de honradez. | Marcel Aymé |
"Pour ma part, je regrette de n'avoir pas une recommandation de ma mère." | Por mi parte, siento no tener una recomendación de mi madre. | Jean-Pierre Coffe |
"Eux, en retour, acceptent l'humain dans leur monde." | Ellos, a su vez, aceptan al humano en su mundo. | Nicole Viloteau |
"D'un autre côté, vous vous apercevrez que la vie quotidienne est très riche en elle-même." | Por otra parte, usted se dará cuenta de que la vida cotidiana es muy rica en sí misma. | William Boyd |
"D'autre part, il n'existe plus de traitement unique mais des traitements à la carte." | Por otra parte, ya no existe tratamiento único sino tratamientos a la carta. | Marie-Christine Deprund |
"Par ailleurs, cette vente de 54 tableaux de maître rassemble tous les grands peintres qui ont marqué leur temps." | Por otra parte, esa venta de 54 cuadros de maestro reune a todos los grandes pintore que marcaron su época. | Patrick Jarnoux |
"Voici des cadeaux d'ailleurs qui feront toujours plaisir à une maîtresse de maison." | Estos son regalos por otra parte que siempre agradarán a una ama de casa. | Colette Deman |
"Il cultive à la fois l'utopie et sa critique sans du reste apporter de conclusion." | Cultiva a la vez la utopía y la critica de la misma sin por otra parte aportar conclusión alguna. | Gérard Legrand |
"Le ministre de l'Economie es sympathique, au demeurant." | El ministro de Economía es simpático, por otra parte. | Françoise Giroud |
"Il a peur des brutalités de la part des grands." | Teme las brutalidades de los mayores. | Jean Jaudon |
"Il s'étonne de prendre des coups de tous les côtés." | Le extraña recibir golpes por todos los lados. | Jacques Nerson |
"Partout il faut défendre ce droit fondamental." | Por todas partes hay que defender ese derecho fundamental. | Dominique |
"De toutes parts, les tempêtes du marché mondial et des techniques nouvelles emportent les tuiles de la demeure historique." | Por todas partes, las tormentas del mercado mundial y nuevas técnicas se llevan las tejas de la vivienda histórica. | Claude Imbert |
"Presque partout ailleurs une ségrégation féroce continue à régner." | Casi en todos los demás lugares, una segregación féroz sigue reinando. | Jean Jaudon |
"D'une part, les conditions d'urbanisme font de la vielle une retraite idéale." | Por una parte, las condiciones de urbanismo hacen de la ciudad un retiro ideal. | Jean jaudon |
3. En otras estructuras idiomáticas
En las estructuras idiomáticas que se citan a continuación, la preposición por se traduce por de.
GlosarioFRANCÉS | ESPAÑOL |
de sa propre iniciative | por iniciativa propia |
de justesse | por los pelos |
FRANCÉS | ESPAÑOL | FUENTE |
"faire quelque chose de sa propre iniciative." | Hacer algo por iniciativa propia. | 'Le Petit Robert' |
"J'ai échappé de justesse à des crocodiles marins." | Escapé por los pelos de unos cocodrilos marinos. | Nicole Viloteau |
IV. Por traducido por sur
A. Con verbos
Tras los verbos apostar y jurar, la preposición por se traduce por sur:
GlosarioFRANCÉS | ESPAÑOL |
miser sur | apostar por |
jurer sur | jurar por |
FRANCÉS | ESPAÑOL | FUENTE |
"Il lui reproche d'avoir trop misé sur l'élitisme." | Le reprocha haber apostado demasiado por el elitismo. | Alain-Gérard Slama |
"Des joueurs invétérés pariaient sur la date oú il céderait la place à la corrruption." | Unos jugadores empedernidos apostaban por la fecha en que cedería el paso a la corrupción. | Christian Jacq |
"Paul s'acharnait à parier pour ses chevaux." | Paul se empeñaba en apostar por sus caballos. | Ludovic Halévy |
"Mais nous allons au temple et nous jurons sur la bible." | Pero vamos al templo y juramos por la biblia. | Jean-Paul Sartre |
B. En estructuras verbales
En las estructuras verbales que se citan a continuación, la preposición por se traduce por sur:
1. Con el verbo interesar
La preposición por en estructuras verbales formadas a partir del verbo interesar se traduce por à:
GlosarioFRANCÉS | ESPAÑOL |
s'intéresser à | interesarse por |
être intéressé/e par | estar interesado/a por |
tenir à | tener interés por/en |
FRANCÉS | ESPAÑOL | FUENTE |
"J'ai commencé à m'intéresser aux chaussures anciennes." | Empecé a interesarme por los zapatos antiguos. | Nicole Pibeaut |
"Je ne m'intéresse pas du tout à vous." | No me intereso nada por usted. | Eugène Sue |
"Vous tenez à cet arrosoir?" | ¿Tiene usted interés por esta regadera? | Jacques Prévert |
"Il est intéressé par l'or." | Está interesado por el oro. | Leroy Ladurie |
"Plusieurs études se penchent sur ce phénomène." | Varios estudios se interesan por ese fenómeno. | Pierre Langers |
2. En otras estructuras verbales
En las siguientes estructuras verbales, la preposicón por se traduce al francés por sur:
GlosarioFRANCÉS | ESPAÑOL |
déclarer sur l'honneur | declarar por el honor |
répartir sur | repartir por |
être sur/dans la bonne voie | ir por buen camino |
être sur une mauvaise pente | ir por mal camino |
FRANCÉS | ESPAÑOL | FUENTE |
"Je crois vraiment être sur la bonne voie." | Creo realmente que voy por buen camino. | Silvia Massarelli |
"Il est sur le bon chemin." | Va por buen camino. | 'Le Petit Robert' |
"Les comptes de 1996 sont sur la mauvaises pentes." | Las cuentas de 1996 van por mal camino. | Caroline Monnot |
"Ils sont répartis sur l'ensemble du pays." | Están repartidos por el conjunto del país. | Jean-Claude Guilbert |
C. En estructuras idiomáticas
En las estructuras idiomáticas que se citan a continuación, la preposición por se traduce por sur:
GlosarioFRANCÉS | ESPAÑOL |
sur un coup de tête | por una cabezonada |
sur l'ordre de | por orden de |
un mètre sur quatre | un metro por cuatro |
FRANCÉS | ESPAÑOL | FUENTE |
"La star capricieuse peut changer d'avis sur un coup de tête." | La estrella caprichosa puede cambiar de opinión por una cabezonada. | Dany Jucaud |
"La pièce a six mètres sur sept." | La habitación tiene seis metros por siete. | Albin Michel |
"Tu es née sur un ordre de la lumière." | Naciste por orden de la luz. | Lucien Becker |
V. Por no se traduce
En las expresiones que se citan a continuación, la preposición por no se traduce:
A. Por la noche
En las estructuras como por la mañana, por la noche y otras equivalentes, la preposición por no se traduce al francés:
GlosarioFRANCÉS | ESPAÑOL |
le matin | por la mañana |
l'après-midi | por la tarde |
le soir | por la noche |
le 23 juin au soir | el 23 de junio por la noche |
le 12 octobre au matin | el 12 de octubre por la mañana |
hier soir | ayer por la noche |
tard dans la nuit | tarde por la noche |
un vendredi matin | un viernes por la mañana |
le lendemain matin | el día siguiente por la mañana |
la veille au soir | el día anterior por la noche |
demain matin | mañana por la mañana |
FRANCÉS | ESPAÑOL | FUENTE |
"Il avait plu le matin." | Había llovido por la mañana. | Louise de Vilmorin |
"Ecoutez comme elle craque le soir l'armoire" | Escuchen como cruje por la noche el armario | Jacques Prévert |
"Je vous apportais ces morceaux choisis dont je vous ai parlé tantôt." | Le he traído esta selección de textos de la que le hablé por la tarde. | Roger Martin du Gard |
"Hier soir, de sa fenêtre, Elise m'interpelle." | Ayer por la noche, desde su ventana, Elise me llama. | Marcel Houhandeau |
"Hier au soir, un Hindou amnésique a mis tous mes souvenirs dans une grosse boule en or." | Ayer por la tarde, un hindúe amnésico puso todos mis recuerdos en una bola de oro. | Jacques Prévert |
"Elle lisait tard dans la nuit." | Leía tarde por la noche. | Gisèle Pineau |
"Un vendredi matin, ce fut mon tour." | Un viernes por la mañana, me toco a mí. | Blaise Cendrars |
"La veille au soir s'était produit une sorte de miracle." | El día anterior por la noche se había producido una especie de milagro. | Christian Jacq |
"Demain matin, on ira vous voir, dit Sara." | Mañana por la mañana, iremos a verle, dijo Sara. | Marguerite Duras |
B. En locuciones adverbiales
En las siguientes locuciones adverbiales, la preposición por no se traduce al francés:
GlosarioFRANCÉS | ESPAÑOL |
malheureusement | por desgracia |
heureusement | por suerte |
enfin | por fin |
bien sûr | por supuesto |
donc | por tanto |
FRANCÉS | ESPAÑOL | FUENTE |
"Malheureusement, la grosse fille érudite fit dévier la conversation." | Por desgracia, la chica gorda erudita hizo desviarse la conversación. | René Daumal |
"Il s'agit d'une crise hélas banale." | Se trata de una crisis por desgracia corriente. | Marie-Françoise Hans |
"Par malheur pour le comte, ce soir-là le temps était chaud." | Por desgracia para el conde, aquella noche el tiempo era caluroso. | Stendhal |
"Heureusement pour elle, leur commandant ne croit pas à ces sornettes." | Por suerte para ella, su comandante no cree esos embustes. | Dominique Godineau |
V1. Otras expresiones con por
A. Con verbos
1. El verbo pasar
Tras el verbo pasar, la preposición por se traduce como se indica a continuación:
GlosarioFRANCÉS | ESPAÑOL |
passer pour (un/e autre ou autre chose) | pasar por (otro/a) |
y passer | pasar por ello |
passer par | pasar por (un lugar o experiencia) |
passer chez | pasar por casa de |
passer sous silence | pasar por alto |
passer devant | pasar por delante |
passer sous le nez | pasar por delante de las narices |
faire revenir | pasar por el fuego |
passer au feu | pasar por la llama |
FRANCÉS | ESPAÑOL | FUENTE |
"Son assurance passe pour de l'arrogance." | Su seguridad pasa por arrogancia. | Denis Jeambar |
"Il fallait passer par ces jeux." | Había que pasar por esos juegos. | Robert Sabatier |
"Mon père, ma mère et moi, nous avons passé par là." | Mi padre, mi madre y yo hemos pasado por ahí. | Romain Rolland |
"La première étape passerait par une réunification progressive du syndicalisme." | La primera etapa pasaría por una reunificación progresiva del sindicalismo. | Jacques Julliard |
"La bonne femme nettoyait la poêle après l'avoir passé au feu." | La mujer limpiaba la sartén tras haberla pasado por la llama. | Victor Hugo |
"Il alluma le poêle et fit revenir le lapin." | Encendió la estufa y pasó el conejo por el fuego. | Eugène Dabit |
"Nous nous sommes fait passer pour des acheteurs." | Nos hicimos pasar por compradores. | Philippe Lamotte |
2. El verbo Andar
La preposición por tras el verbo andar o sus equivalentes semánticos (caminar, pasear, ...) se traduce de la siguiente manera:
GlosarioFRANCÉS | ESPAÑOL |
marcher dans la rue | andar por la calle |
marcher dans la ville | andar por la ciudad |
se promener en forêt | pasear por el bosque |
FRANCÉS | ESPAÑOL | FUENTE |
"Je suis partie dans les rues." | Me fui por las calles. | Simone de Beauvoir |
"Maintenant, tu marches dans Paris." | Ahora, andas por París. | Guillaume Apollinaire |
"Je devais emmener ma femme et mes filles pour aller se promener en forêt." | Debía llevar a mi mujer y mis hijas para pasear por el bosque. | Eric de Montgolfier |
3. Los verbos conocer y reconocer
La preposición por tras los verbos conocer y reconocer se traduce como se indica a continuación:
GlosarioFRANCÉS | ESPAÑOL |
reconnaître quelque chose/quelqu'un à | reconocer algo/alguien por |
être connu/e de | ser conocido/a por (alguien) |
être connu/e pour | ser conocido/a por (algo) |
FRANCÉS | ESPAÑOL | FUENTE |
"Je reconnais tous les pays les yeux fermés à leur odeur." | Reconozco todos los países con los ojos cerrados por su olor. | Blaise Cendrars |
"Je vous reconnais à vos mains." | Le reconozco a usted por sus manos. | Nadia Kov |
"Monsieur, je ne sais pas si j'ai l'honneur d'être connu de vous." | Señor, no sé si tengo el honor de ser conocido por usted. | Molière |
"Brice Lalonde est connu pour être avocat engagé." | Brice Lalonde es conocido por ser un abogado comprometido. | Michel Pascal |
"Oedipe est plus connu pour le complexe qui porte son nom que par son histoire." | Edipo es más conocido por el complejo que lleva su nombre que por su historia. | Michel Dansel |
"L'île de Man est réputée pour ses comptes bancaires exonérés d'impôts." | La isla de Man es conocida por sus cuentas bancarias exentas de impuestos. | Marc Roche |
4. Los verbos comprar y vender
Comprar o vender por una causa se traducen con la preposición pour. Comprar o vender por o en un precio, o se traduce con pour o à, o se omite la preposición:
EjemplosFRANCÉS | ESPAÑOL | FUENTE |
"N'importe quelle femme se serait vendue pour prendre votre place." | Cualquier mujer se hubiera vendido por ocupar su lugar. | Dany Jucaud |
"Georges Ifrah vend des livres au kilo." | Georges Ifrah vende libros por kilo. | Philippe trétiack |
"Consuls, prêteurs furent achetés au prix qu'ils mirent eux-mêmes." | Cónsules, prestamistas fueron comprados al precio que ellos mismos pusieron. | Montesquieux |
"Une robe brodée pour petite fille est vendue plus de mille francs." | Un vestido bordado de niña es vendido por más de mil francos. | Christine Delavennat |
"Je l'ai acheté cent francs." | Lo compré por cien francos. | ´Le Petit Robert' |
5. El verbo juzgar
Juzgar por se traduce al francés con las preposiciones pour, sur o à:
EjemplosFRANCÉS | ESPAÑOL | FUENTE |
"On a jugé barbie pour ses crimes contre l'humanité." | Barbie fue juzgado por sus crímenes contra la humanidad. | Yvon Pautrot |
"Il est devenu impossible de juger les gens sur la mine." | Se ha vuelto imposible juzgar a la gente por la pinta. | Philippe Bouvard |
"C'est qu'on commence à le juger à ses actes." | Es porque se le empieza a juzgar por sus actos. | Philippe Nourry |
6. Con otros verbos
La preposición por tras los siguientes verbos se traduce al francés como se indica a continuación:
GlosarioFRANCÉS | ESPAÑOL |
plaider | abogar por algo |
plaider pour | abogar por alguien |
plier en deux | doblar por la mitad |
prendre de vitesse | ganar por la mano |
parler en l'air | hablar por hablar |
aller chercher | ir (a) por |
en être à | ir (ya) por |
où en étais-je? | ¿por dónde voy? |
mettre en avant | poner por delante |
mettre en préalable | adelantar |
demander après quelqu'un | preguntar por alguien |
en valoir deux | valer por dos |
FRANCÉS | ESPAÑOL | FUENTE |
"J'accepte le reproche, mais je plaide l'innocence." | Acepto el reproche, pero abogo por la inocencia. | Maurice Genevoix |
"Ses mérites passés, sa sincérité plaident pour lui." | Sus méritos pasados, su sinceridad abogan por él. | 'Le Petit Robert' |
"L'avancée des troupes les a pris de vitesse." | La avanzadilla de las tropas les ganó por la mano. | Olivier weber |
"Antoun dut avancer plié en deux." | Antoun tuvo que andar doblado por la mitad. | Andrée Chedid |
"Nous avons choisi de mettre en avant l'intégration républicaine." | Decidimos poner por delante la integración republicana. | Fodé Sylla |
"Tu avais été chercher des vers pour la chouette." | Tú habías ido a buscar gusanos para la lechuza. | Eugène Sue |
"J'en suis à la quatorzième version du scénario." | Ya voy por la catorceaba versión del guión. | Jean-Huges Anglade |
"Vous m'avez demandé, Camille?" | ¿Preguntó usted por mí, Camille? | Alfred de Musset |
"Il est petit mais ça ne fait rien, il en vaut quatre." | Es pequeño pero da igual, vale por cuatro. | Liliane Wouters |
B. Para expresar sentimientos y sensaciones
La preposición de en estructuras que sirven para expresar sentimientos o sensaciones se traduce por de o por pour:
1. En estructuras verbales
a. Con un infinitivo
La preposición por en las estructuras verbales infinitivas que expresan sentimientos o sensaciones que se indican a continuación suelen traducirse por de :
GlosarioFRANCÉS | ESPAÑOL |
admirer de | admirar por |
être fâché/e de | enfadarse por |
envier de | envidiar por |
s'extasier de | extasiarse por |
s'indigner de | indignarse por |
haïr de | odiar por |
souffrir de | sufrir por |
FRANCÉS | ESPAÑOL | FUENTE |
"Je suis fâché de vous quitter si tôt." | Estoy enojado por dejarle tan pronto. | Molière |
"Je l'ai envié d'avoir deviné si vite." | Le envidié por adivinar tan pronto. | François Réquédat |
"Indignée d'être si durement traitée, elle lui réplique qu'il est laid." | Indignada por haber sido tratada tan duramente, le replica que es feo. | Dominique Godineau |
"Je hais d'être dérangé à chaque instant." | Odio ser molestado a cada instante. | 'Le Petit Robert' |
"J'ai trop souffert de cacher mes sentiments." | He sufrido demasiado por ocultar mis sentimientos. | Isabelle Adjani |
b. Tras adjetivos o participios
La preposición por cuando introduce el complemento de adjetivos o participios en estructuras como estar locos por, se traduce por de: être fous de.
EjemplosFRANCÉS | ESPAÑOL | FUENTE |
"Priam est fou d'Hélène." | Priamo está loco por Elena. | Jean Giraudoux |
"Il était adoré de ses élèves." | Era adorado por sus alumnos | Jean Jaudon |
"Les semis de chez Despalles sont appréciés de tous les jardiniers." | Las semillas de la casa Despalles son apreciadas por todos los jardineros. | Daniel Gélin |
"Son grand-père dut un des premiers intellectuels soucieux de la cause indienne." | Su abuelo fue uno de los primeros intelectuales preocupados por la causa india. | Elisabeth Mertens |
"Frappé de sa pâleur et de son accablement, il s'écria:..." | Turbado por su palidez y su agobio,exclamó: ... | Eugène Sue |
c. Con un complemento sustantivo o pronombre
Cuando el complemento del verbo que expresa un sentimiento o sensación es un sustantivo o un pronombre, por se traduce por pour: la admiro por su trabajo, je vous admire pour votre travail; sufro por tí, je souffre pour toi. Pero en el caso del verbo preocuparse, si es por algo, se traduce con de (s'inquiéter de quelque chose) y si es por alguien, se traduce con pour (s'inquiéter pour quelqu'un).
EjemplosFRANCÉS | ESPAÑOL | FUENTE |
"Les samouraïs s'enthousiasment pour la doctrine zen." | Los samurais se entusiasman por la doctrina zen. | Claude Vernier-Palliez |
"Il est inquiet de la mauvaise réputation des jeunes." | Está preocupado por la mala fama de los jóvenes. | Pierrette Pompon-Bailhache |
"Elle s'inquiète pour vous." | Ella se prepocupa por usted. | 'Le Petit Robert' |
"Je l'envie encore pour sa merveilleuse sauvagerie." | Le envidio aún por su maravillosa insociabilidad. | Maurice Genevoix |
2. En estructuras idiomáticas
Cuando la estructura está formada por un sustantivo y su complemento, la preposición por suele traducirse por pour :
GlosarioFRANCÉS | ESPAÑOL |
admiration pour | admiración por |
amour pour | amor por |
antipathie pour | antipatía por |
affection pour | aprecio por |
compassion pour | compasión por |
mépris pour | desprecio por |
fascination pour | fascinación por |
penchant pour | inclinación por |
haine pour | odio por |
passion pour | pasión por |
pitié pour | piedad por |
respect pour | respeto por |
sympathie pour | simpatía por |
FRANCÉS | ESPAÑOL | FUENTE |
"Tout l'amour de l'artiste pour son village est concentré dans cette peinture." | Todo el amor del artista por su pueblo está concentrado en este cuadro. | Patricia de Beauvais |
"J'ai beaucoup d'estime pour vous." | Tengo mucha estima por usted. | Liliane Wouters |
"J'ai beaucoup de compassion pour les hommes." | Siento mucha compasión por los hombres. | Isabelle Adjani |
"Il s'agit du mépris pour la province." | Se trata del desprecio por la provincia. | Willy Golberine |
"Toujours cette fascination pour les nordiques." | Siempre esa fascinación por los nórdicos. | Patrick Bonazza |
"J'ai une véritable passion pour les enfants." | Siento una verdadera pasión por los niños. | Charlotte Gainsbourg |
"Il éprouva un sentiment de sympathie pour les vocations artistiques." | Experimentó un sentimiento de viva simpatía por las vocaciones artísticas. | Marcel Aymée |
3. Fórmulas coloquiales
La preposición por que introduce la causa en las formulas coloquiales para felicitar, dar las gracias, pedir perdón o bendecir y maldecir se traduce por de, aunque cada vez con más frecuencia se utilice pour.
GlosarioFRANCÉS | ESPAÑOL |
bénir de | bendecir por |
remercier de | dar las gracias por |
merci de | gracias por |
s'excuser de | disculparse por |
féliciter de | felicitar por |
maudire de | maldecir por |
excuser de | perdonar por |
pardon de | perdón por |
FRANCÉS | ESPAÑOL | FUENTE |
"Je te bénis de m'avoir aidée." | Te bendigo por haberme ayudado. | Marcel Schwob |
"Je vous remercie, mon Dieu, de m'avoir créé noir." | Le doy las gracias, Dios mío, por haberme creado negro. | Bernard Dadié |
"Je vous remercie du fond du coeur pour votre splendide cadeau." | Le doy las gracias desde el fondo del corazón por su espléndido regalo. | Gustave Flaubert |
"Ce caprice peut changer ma vie, dit-il, comme pour s'excuser d'être tellement fou." | Este capricho puede cambiar mi vida, dijo, como para disculparse por ser tan loco. | Stendhal |
"Merci à tous et à toutes de penser à nous." | Gracias a todos y a todas por pensar en nosotros. | Institut Médico-Educatif |
"Je vous félicite de votre beau succès." | Le felicito por su bello éxito. | 'Bordas' |
"On m'a félicité pour cette malice." | Se me ha felicitado por esa malicia. | Jean Giono |
"Excusez-moi d'être français." | Pido disculpas por ser francés. | André Frossard |
"Je lui ai pardonné de nous avoir abandonnées." | Le perdoné por habernos abandonado. | Anne Charles |
"Pardon pour vous, Pardon pour eux..." | Perdón por vosotros, Perdón por ellos... | Jules Supervielle |
4. El gusto por
La preposición por en la expresión (tener) el gusto por puede traducirse por de o por pour:
EjemplosFRANCÉS | ESPAÑOL | FUENTE |
"Elle a su lui inculquer son goût pour cette culture raffinée." | Ella supo inculcarle su gusto por esa cultura refinada. | Dominique Nolin |
"Il a gardé de l'ancienne Europe le goût de l'histoire." | Ha conservado de la antigua Europa el gusto por la historia. | Isabelle Garnier |
C. Por más, por muy, y por mucho
Para traducir las proposiciones concesivas introducidas por por más, por muy o por mucho, es preciso tener en cuenta la naturaleza de la palabra con la que estas locuciones adverbiales se asocian:
1. Por más que asociado a un verbo
La locución por más que seguida de una proposición con un verbo conjugado se traduce por avoir beau seguido de un infinitivo:
EjemplosFRANCÉS | ESPAÑOL | FUENTE |
"J'ai beau l'observer, je n'ai pas trouvé en lui un gramme d'argile." | Por más que lo observo, no he encontrado en él ni un gramo de arcilla. | Jeanne Sèvres |
"On avait beau la cacher, la masquer, elle s'élargissait." | Por más que se la disimulara, que se la enmascarara, seguía creciendo. | Blaise Cendrars |
"Si bref que soit un écrivain, il en dit toujours trop." | Por muy breve que sea un escritor, siempre habla demasiado. | Paul Léautaud |
"On a constaté les limites de la diplomatie humanitaire aussi juste soit sa cause." | Se han constatado los límites de la diplomacia humanitaria por muy justa que sea su causa. | Michel Colomès |
"Ce corps contre son corps, aussi léger qu'il fût, l'empêchait de respirer." | Ese cuerpo contra su cuerpo, por ligero que fuera, le impedía respirar. | François Mauriac |
"Quelque jolis que soient vos yeux, ils n'ont pas le pouvoir de ranimer un mort." | Por muy bonitos que sean sus ojos, no tienen el poder de reanimar a un muerto. | Prosper Mérimée |
"Pour grands que soient les rois, ils sont ce que nous sommes." | Por muy grandes que sean los reyes, son lo que nosotros somos. | Corneille |
"Pour si précieux qu'il le tînt, Bonaparte entendait ne pas le remettre au pinacle." | Por muy estimado que le tuviera, Bonaparte tenía la intención de no volver a ponerlo por las nubes. | Louis Madelin |
"Les hommes, pour plus généreux qu'ils soient, doivent être fortement individuels." | Los hombres, por más que sean generosos, deben ser fuertemente individuales. | Marcel Proust |
"Leur existence fut ignorée tant sont rares les dessins parvenus jusqu'à nous." | Su existencia fue ignorada por lo muy escasos que son los dibujos llegados hasta nosotros. | Martine Rabaudy |
3. Por muy... que asociado a un sustantivo
La locución adverbial por muy... que asociada a un sustantivo seguido de un verbo atributivo en subjuntivo se traduce por tout... que seguido del verbo en modo indicativo.
EjemplosFRANCÉS | ESPAÑOL | FUENTE |
"Tout ingénieur que vous êtes, je vous ferais flanquer à la porte." | Por muy ingeniero que usted sea, haría que le echaran a la calle. | Marcel Aymé |
4. Por mucho y por poco
La preposición por en las expresiones por mucho y por poco se traduce como se indica a continuación:
GlosarioFRANCÉS | ESPAÑOL |
quoiqu'on en dise | por mucho que digan |
soit-il | por mucho que lo sea |
de peu | por poco |
tout juste si | por poco si |
pour si peu | por tan poco |
pour peu que | por poco que |
FRANCÉS | ESPAÑOL | FUENTE |
"Quoi qu'on ait pu en dire, ce film méritait une grande récompense." | Por mucho que se haya podido ddecir, esta película merecía una gran recompensa. | Florence Portes |
"Un appareil, fût-il, est capable de brusques coups de sang." | Un aparato, por mucho que lo sea, es capaz de bruscos golpes de sangre. | Hervé Bazin |
"Le 6 juillet dernier, elle échappait de peu d'un attentat." | El 6 de julio último, se libraba por poco de un atentado. | Olivia de Lamberterie |
"Ne t'en fais pas pour si peu." | Ne te preocupes por tan poco. | 'Le Petit Robert' |
"Pour peu que l'on encourage une amante passionnée, elle est intrépide." | Por poco que se anime a una amante apasionada, es intrépida. | Voltaire |
"Tout juste si quelque curé ne promit à sa paroisse une cloche." | Por poco si algún cura no prometiera a su parroquia una campana. | René Depestre |
D. No por
En la traducción de proposiciones concesivas que empiezan por no por es preciso trasladar la negación al verbo principal:
EjemplosFRANCÉS | ESPAÑOL | FUENTE |
"Pour être dévôt, je n'en suis pas moins homme." | No por ser devoto, soy menos hombre. | Molière |
E. Por para indicar la frecuencia, la proporción o la sucesión
La preposición por para indicar la frecuencia, la proporción o la sucesión se traduce como se indica a continuación :
GlosarioFRANCÉS | ESPAÑOL |
kilómetros por hora | |
un franc de l'heure | un franco por hora |
à la minute | por minuto |
mot à mot | palabra por palabra |
une fois par semaine | una vez por semana |
FRANCÉS | ESPAÑOL | FUENTE |
"Je me baigne à cent cinquante à l'heure." | Me baño a ciento cincuenta por hora. | Jacques Prévert |
"Je compte sept francs de l'heure." | Cuento siete francos por hora. | Jules Romain |
"Ils peuvent avaler trois kilos de viande à la minute." | Pueden tragarse tres kilos de carne por minuto. | Nicole Viloteau |
"Il m'a lu le scénario mot à mot." | Me ha leído el guión palabra por palabra. | Jean Jacques Beineix |
"L'obscurité poétique vaincue mot par mot." | La oscuridad poética vencida palabra por palabra. | Michel Gauthier |
"J'ai Délie qui vient trois fois par semaine faire mon ménage." | Tengo a Délie que viene tres veces por semana a hacerme la limpieza. | Liliane Wouters |
F. Para expresar la aproximación
La preposición por para expresar la aproximación temporal o espacial (por Aragón, por el mes de Mayo), se traduce por par o por vers:
EjemplosFRANCÉS | ESPAÑOL | FUENTE |
"C'est arrivé par la route de Montbrun." | Ocurrió por la carretera de Montbrun. | Jean Giono |
"La construction de la cathédrale commence vers 1170." | La construcción de la catedral empieza por 1170. | Barbara Witkowska |
"Je voulais vous demander si vous n'alliez pas vers l'Étoile." | Quería preguntarle si no iría usted hacia l'Étoile. | Marcel Aymé |
1. Para la expresión del lugar
En algunas expresiones de lugar y para significar a través de (entrar por la ventana, entrer par la fenêtre), la preposición española por se traduce por par.
GlosarioFRANCÉS | ESPAÑOL |
par-ci par-là | por aquí y por allá |
au-dessous (de) | por debajo (de) |
par-devant | por delante (de) |
par-derrière | por detrás |
par dedans | por dentro |
au-dessus (de) | por encima (de) |
par dehors | por fuera |
FRANCÉS | ESPAÑOL | FUENTE |
"Je suis en dessous de la réalité." | Estoy por debajo de la realidad. | Liliane Wouters |
"En Europe, 40 millions de personnes vivent en dessous du seuil de pauvreté." | En Europa, 40 miliones de personas viven por debajo del umbral de pobreza. | Publicité |
"L'arc délicieux de la lèvre supérieure, éclairé par en-dessous." | El arco delicioso del labio superior iluminado por debajo. | Colette |
"Une troisième voiture bloque la mienne par l'arrière." | Un tercer coche bloquea el mío por detrás. | Pascal Hodry |
"En dedans, tu savoures ta joie." | Por dentro, saboreas tu alegría. | Jules Renard |
"Ils seront rouges dehors et bruns dedans." | Serán rojos por fuera y morenos por dentro. | Bernard-Henri Lévy |
"Si tu ne peux pas passer par-dessus la barre, passe par-dessous." | Si no puedes pasar por encima de la barra, pasa por debajo. | 'Bordas' |
"Il est en équilibre instable au-dessus des courants." | Está en un equilibrio inestable por encima de las tendencias. | Catherine Pégard |
"Prononcer les mots 'Votre Excellence' était au-dessus de ses forces." | Pronunciar las palabras 'Su Excelencia' estaba por encima de sus fuerzas. | Christian Jacq |
""J'ai vu des paysans indiens passer au-dessus de moi." | Vi unos campesinos indios pasar por encima de mí. | Jean-Philippe Bernard |
"Fanny cueillit au passage, par-dessus la haie du potager, des asters violets." | Fanny cogió al pasar, por encima del seto del huerto, unos asters morados. | Colette |
"J'ai vu par-dessus ses épaules le visage et les mains de Dupuy." | Vi por encima de sus hombros la cara y las manos de Dupuy. | Maurice Genevoix |
"Par là-dessus, un grand ciel de satin bleu." | Por encima de eso, un gran cielo de saten azul. | Alphonse Daudet |
"Une troisième voiture bloque la mienne par l'arrière." | Un tercer coche bloquea el mío por detrás. | Pascal Hodry |
"En dedans, tu savoures ta joie." | Por dentro, saboreas tu alegría. | Jules Renard |
"Ils seront rouges dehors et bruns dedans." | Serán rojos por fuera y morenos por dentro. | Bernard-Henri Lévy |
"Si tu ne peux pas passer par-dessus la barre, passe par-dessous." | Si no puedes pasar por encima de la barra, pasa por debajo. | 'Bordas' |
"Il est en équilibre instable au-dessus des courants." | Está en un equilibrio inestable por encima de las tendencias. | Catherine Pégard |
"Prononcer les mots 'Votre Excellence' était au-dessus de ses forces." | Pronunciar las palabras 'Su Excelencia' estaba por encima de sus fuerzas. | Christian Jacq |
"J'ai vu des paysans indiens passer au-dessus de moi." | Vi unos campesinos indios pasar por encima de mí. | Jean-Philippe Bernard |
"Fanny cueillit au passage, par-dessus la haie du potager, des asters violets." | Fanny cogió al pasar, por encima del seto del huerto, unos asters morados. | Colette |
"J'ai vu par-dessus ses épaules le visage et les mains de Dupuy." | Vi por encima de sus hombros la cara y las manos de Dupuy. | Maurice Genevoix |
"Par là-dessus, un grand ciel de satin bleu." | Por encima de eso, un gran cielo de saten azul. | Alphonse Daudet |
"Le Tarasconnais aperçoit une rangée de grosses mains noires qui se cramponnaient par dehors." | El tarasconense ve una fila de gruesas manos negras que se agarraban por fuera. | Marcel Pagnol |
"J'etais normale au-dehors." | Yo era normal por fuera. | Marie Cardinale |
G. En locuciones adverbiales
En las siguientes locuciones adverbiales, la preposición por se traduce como se indica a continuación:
GlosarioFRANCÉS | ESPAÑOL |
pour ainsi dire | por así decir |
juste en face de | frente por frente de |
tout entier/ière | por entero |
à tout hasard | por si acaso |
au moins | por lo menos |
pour le moins | como poco |
en attendant | por lo pronto |
en règle générale | por regla general |
FRANCÉS | ESPAÑOL | FUENTE |
"Pendant que les armes ont parlé, les affaires se sont pour ainsi dire arrêtées." | Mientras hablaron las armas, los negocios se detuvieron por así decir. | Jean-Jacques Picart |
"Je veux me consacrer à vous tout entier." | Quiero dedicarme a usted por entero. | Laclos |
"Je vais le jeter; si des fois il était à quelqu'un de malade." | Lo voy a tirar; por si acaso hubiera sido de algún enfermo. | Jean Giono |
"La France commence à trouver l'aventure somalienne pour le moins pesante." | Francia empieza a encontrar la aventura somalí como poco pesada. | Dominique Audibert |
"En règle générale, la télévision consomme trop et trop vite." | Por regla general, la televisión consume demasiado y demasiado deprisa. | Charlotte Valandrey |