Main

Laboratorio de Lingüística Informática

Capítulo V

En francés antiguo el imperativo vois (del verbo voir) y el adverbio là (allí) o ci (aquí) se escribían separadamente. Cuando los hablantes empezaron a perder la conciencia del valor verbal de vois, las dos palabras se juntaron dando lugar a estas originales formas de difícil catalogación gramatical, por lo que su inclusión convencional en la categoría de preposición resulta ampliamente discutida y discutible. Algunos lingüistas prefieren, -razones no les faltan-, considerarlas como adverbios de lugar que actúan como presentativos : Pero lo cierto es que la función verbal es la que sigue predominando en la época actual . Pese a ello y amparados en la ambigüedad y falta de consenso en torno a su definición, unido a la especial dificultad que su uso conlleva dada la ausencia de formas equivalentes en la lengua española, optamos por incluir aquí este capítulo dedicado a explicar los distintos usos de voici y voilà sin distinción de funciones gramaticales.En cuanto a su significado, voici y voilà tienden a enfatizar la noción de proximidad de una presencia, circunstancia, acción o estado, por lo que frecuentemente resulta oportuno incluir en su traducción al español los adverbios ahora o ya. Por otra parte, en principio voici debería expresar, según el contexto, o mayor proximidad o la idea de que se está hablando de lo que antecede, mientras voilà indicaría mayor lejanía o la idea de que se habla de algo que va a suceder . Pero lo cierto es que la práctica viene consagrando la generalización del uso de voilà en detrimento de voici.

I. Voici y Voilà con un sustantivo

A. Con un atributo

Con un sustantivo atributo, voici y voilà se traducen por ser o estar aquí o allí, o por he aquí: voilà Daniel, este es Daniel; voilà le printemps: ahí está la primavera. Con una expresión temporal, se traduce por hace: voilà dix minutes, hace diez minutos.

Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"Voilà l'homme." He aquí el hombre. Victor Hugo
"Voici mon fils Bayazid." Este es mi hijo Bayazid.. Amin Maalouf
"Voilà l'état d'une veuve chrétienne." Ese es el estado de una viuda cristiana. Bossuet
"Voici de nouveau la France coupée en deux." Ahí está Francia de nuevo partida por la mitad. Daniel Noury
"Voici les renseignements rapportés par notre première expédition dans l'Ogadine." Aquí están las informaciones aportadas por nuestra primera expedición en el Ogadine. Arthur Rimbaud
"Il est parti te rejoindre voici un quart d'heure seulement." Ha salido a reunirse contigo hace sólo un cuarto de hora. Joseph Kessel

B. Con una proposición relativa

Voici ... que y Voilà ... que, (que también puede decirse il y a ... que), con un complemento de tiempo seguido de una proposición relativa, se traducen al español por hace ... que. Este es el caso en que la función de preposición de voici y voilà resulta menos discutida .

Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"Voici plus de vingt-cinq ans que Pierre Pallardy aide ses semblables." Hace más de veinticinco años que Pierre Pallardy ayuda a sus semejantes. Marie-Françoise Dubillon
"Voilà des années que je ne vis plus de mon métier." Hace años que ya no vivo de mi oficio. Diane Bellego
"Voilà dix mois que je n'ai pas quitté le château!" ¡Hace ya diez meses que no he salido del castillo! Jules Vallés

II. Voici y Voilà con un pronombre personal

A. Con el pronombre en

Cuando el pronombre personal que antecede es en, en español se traduce voici o voilà por el verbo estar o tener aquí o ahí: Tu en veux? En voilà. ¿Quieres? Aquí tienes.

Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"Des exemples? En voilà." ¿Ejemplos? Aquí tiene. Alphonse Boudard
""Nous voulions des aspirateurs de plus en plus puissants: en voici." Queríamos aspiradoras cada vez más potentes: aquí están. Publicidad

B. Con el pronombre ce

Voici o voilà seguidos de ce que o ce qui son presentativos del estado actual de las cosas y se traducen al español por eso o esto es lo que.

Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"Voilà ce que tu voulais." Eso es lo que tú querías. Guillaume Apollinaire
"Voici ce qui est. Prenez l'affaire en main." Esto es lo que hay. Tome usted el asunto entre sus manos. Emile Zola
"On le presse et voici ce qu'on apprend...." Se le presiona y esto es de lo que se entera uno... Alphonse Daudet

C. Con otros pronombres personales

Cuando voici o voilà no llevan más complemento que el pronombre personal, sirven para señalar la presencia de una cosa o de una persona y se traducen al español por estar ahí o aquí: le voilà, ahí está.

Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"Me voilà! Me voilà! Et elle tendit les bras..." ¡Ya estoy aquí! ¡Ya estoy aquí! Y extendió los brazos... Henry James
"Te voilà, mon enfant! Viens, je veux te présenter à mon père." ¡Estás ahí, hija mía! Ven, que te quiero presentar a mi padre.. Alfred de Musset
"Tiens! Vous voilà, mais il y a des éternités qu'on ne vous a vu." ¡Toma! Usted aquí, pero si hace una eternidad que no le hemos visto. Marcel Proust
"La voilà, l'Afrique!" ¡Ahí está Africa! Alphonse Daudet

D. Con una proposición relativa

Cuando el pronombre personal es el antecedente de una proposición relativa, el verbo puede traducirse al español por el modo indicativo o por estar seguido de gerundio: le voilà qui vient, ahí viene; la voilà qui mange, está comiendo.

Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"La voilà qui court autour de la pièce." Ahora corre alrededor de la habitación. Jacques Prévert
"La voici qui entre." Ahí está entrando. Jeanne Sèvres

E. Con un pronombre personal y un atributo

Con un atributo, voici y voilà pronominados se traducen al español por un verbo atributivo cuya elección depende del contexto (ser, estar, verse, encontrarse, quedarse, sentirse, ...).

Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"Me voilà homme" Ya soy un hombre. Jean-Claude Diamant-Berger
"Me voilà seul, errant, fragile et misérable." Me encuentro sólo, errante, frágil y miserable. Alfred de Vigny
"Bravo! Te voilà souple..." ¡Bravo! Eres flexible... Jean Giraudoux
"Me voilà excusé, messieurs." Ya estoy disculpado, señores. Èmile Zola
"Me voilà à nouveau humilié." Me veo de nuevo humillado. Frédéric Pagès

III. Voici y Voilà con un participio de verbo de desplazamiento

Voici y voilà seguidos de un participio de verbo de desplazamiento se traducen al español por el verbo conjugado correspondiente que puede ir acompañado del adverbio ya:

Glosario


FRANCÉSESPAÑOL
voilà venu/e ya ha venido
voilà arrivé/e ya llegó
voilà parti/e ya se fué
les voilà rentrés ya volvieron
Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"La voilà partie." Ya se marchó. Molière
"Voici venu le temps du coup de foudre par minitel." Ha llegado el tiempo del flechazo por minitel. Anne Walter

IV. Voici venir

Venir es prácticamente el único verbo que puede utilizarse en infinitivo y solamente con voici; voici venir se traduce al español por ahí viene o ahí llega:

Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"Voici venir une jeune reine." Ahí viene una joven reina. Chateaubriand
"Le voici venir." Ahí viene Molière

V. Voici y Voilà con un complemento de lugar

A. Con un complemento de lugar

Voilà seguido de un complemento de lugar se traduce al español por estar (ya): le voilà loin, ya está lejos; voilà Martin dans la rue, ya está Martín en la calle.

Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"Vous voilà chez vous, madame, dit le notaire." Está usted en su casa, señora, dijo el notario. Honoré de Balzac
"Nous voilà enfin tout en bas." Ya estamos por fin abajo del todo. 'Art et Décoration'

VI. Voici y Voilà con un adverbio interrogativo

Voilà seguido de un adverbio interrogativo se traduce como se indica a continuación:

Glosario


FRANCÉSESPAÑOL
voilà comment así es cómo
voilà où ahí es donde
voilà pourquoi (es) por eso
Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"Voilà comment il faut faire." Así es como hay que hacer. 'Le Petit Robert'
"Voilà où je vous attendais." Ahí es donde yo la esperaba a usted. Alfred de Musset
"Voilà pourquoi il faut choisir des gestes très simples, limpides, les gestes essentiels de la vie." Por eso hay que optar por gestos muy sencillos, nítidos, los gestos esenciales de la vida. Marcel Marceau

VII. Voici y voilà con funciones exclamativas

A. Voici o Voilà como construcciones independientes

Voici o Voilà como construcciones independientes tienen sentido exclamativo y pueden traducirse según los casos por ya está, eso es o por mira o mire usted .

Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"Voilà! Dit-elle quand elle eût fait sa démonstration." ¡Ya está! Dijo ella cuando hubo acabado su demostración. Léo Moulin
"Voilà. J'aurais besoin que vous m'analysiez cette eau-là, bien sérieusement." Mire usted. Necesito que me analice esta agua muy seriamente Jules Romain
"C'est bête, cela ne veut rien dire... Voilà". Es una tontería, no quiere decir nada... Es eso. Romain Roland

B. Voici (que) y Voilà (que)

Voilà (que) generalmente precedido por una conjunción como aussi, car, comme, et, mais, quand, seulement, por tanto, pues, como, y, pero, cuando, sin embargo, sirve para presentar una circunstancia o un argumento nuevo; en ese caso puede traducirse por hete aquí, y resulta que o mira por donde:

Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"Mais voilà que tout doucement la machine a commencé à s'affoler." Pero hete aquí que muy despacito la máquina empezó a volverse loca. Martine Salvador
"Mais voilà: même les jouets sont programmés pour que l'enfant apprenne vite." Pero mira por donde: hasta los juguetes están programados para que el niño aprenda deprisa. Julia Scott
"Et voilà que papa me dit que l'impératrice Marie-Louise possédait le même piano." Y ahora resulta que papa me dice que la imperatriz María Luisa poseía el mismo piano. Jocelyne François
"Alors voilà que l'oiseau ditQue tout l'hiver s'en est allé." Entonces resulta que el pájaro diceque todo el invierno se fue. Max Elskamp
"Seulement voilà, la vérification n'est jamais définitive." Pero resulta que la verificación nunca es definitiva. Albert Camus
"Voilà qu'on nous apprend ce matin que la Bulgarie a proclamé son indépendance." Ahora resulta que esta mañana nos enteramos de que Bulgaria proclamó su independencia. Jules Romains

C. Voilà qui

Voilà qui tiene un valor afectivo y enfático, y se traduce por eso sí que.

Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"Voilà qui n'est pas ordinaire." Eso sí que no es corriente. Françoise Ducout
"Voilà qui va nous rendre des forces." Esto sí que nos va a devolver las fuerzas. Simone de Beauvoir

D. Voilà bien

Voilà bien se traduce por esto/a sí que y expresiones como nous voilà bien! pueden traducirse por ¡pues sí que estamos buenos!

Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"Voilà bien la plus curieuse histoire que j'aie entendue de ma vie." Esta sí que es la historia más curiosa que haya oído en mi vida. André Gide
"Le voilà bien! s'écria d'Aubal." ¡Pues sí que está bueno! grito d'Aubel. Maurice Genevoix

E. Voilà tout

Voilà tout, que también se puede decir c'est tout, se utiliza para concluir una conversación y se traduce al español por eso es todo.

Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"Je disais ce que je pensais, voilà tout." Yo decía lo que pensaba, eso es todo. Christine Bravo
F. En voilà un/e

En voila un/e se utiliza para expresar perplejidad o indignación y puede traducirse por ¡Menudo/a ...!: en voilà des manières!, ¡menudos modales!

Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"En voilà un imbécile." ¡Menudo imbécil! 'Le Petit Robert'
"En voilà une blague, la politique." Menuda broma, la política.. Émile Zola

G. Voici o voilà... qui

A veces voici ... qui y voilà ... qui sirven como presentativos enfáticos. En ese caso, pueden traducirse por he aquí:

Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"Voilà un producteur qui sait ce qu'il fait." He aquí un productor que sabe lo que hace. Sidney Carton



Capítulo VI
Main Main