Laboratorio de Lingüística Informática
En francés, nunca se antepone la preposición à a un objeto directo (ver a alguien, voir quelqu'un), ni se utiliza entre un verbo de desplazamiento y un infinitivo (ir a comer, aller manger). En español, los verbos de desplazamiento con un complemento de lugar exigen casi siempre el uso de a: bajar a la calle, subir al escenario, acudir a ese lugar, ... En francés, suele ser el complemento el que determina la preposición: descendre dans la rue, monter sur la scène, se rendre sur les lieux. Al margen de esas tres reglas, son relativamente frecuentes las expresiones en que la preposición española a se traduce por de, en o sur, o en que a sencillamente no se traduce.
I. A con el objeto directo
A. Tras un verbo transitivo
Una dificultad especial para el estudiante hispanófono, es que en francés nunca se antepone la preposición à al objeto directo, ni aún cuando éste se refiere a una persona. Por ejemplo: acusar a alguien, se dirá accuser quelqu'un. En ese caso se encuentran por tanto todos los verbos llamados transitivos en español y transitivos directos en francés:
EjemplosFRANCÉS | ESPAÑOL | FUENTE |
"Je n'accuse personne." | No acuso a nadie | Jean Cocteau |
"J'aime ceux que j'aime." | Amo a los que amo. | Jacques Prévert |
"Chez Brecht, j'apprécie plus le poète que le dramaturge." | En Brecht, aprecio más al poeta que al dramaturgo | Maria Casarès |
"Les démocrates se sont toujours sentis gênés pour combattre les totalitaires." | Los demócratas siempre se sintieron incómodos a la hora de combatir a los totalitarios. | Yann de Lecotais |
"Il fut cet homme qui condamna à la folie, à la mort lente, des hommes de son propre pays." | El fue ese hombre que condenó a la locura, a la muerte lenta, a hombres de su propio país. | Christian Depenouse |
"Cette profession de foi ne convainquit personne." | Esa profesión de fe no convenció a nadie. | Jean Jaudon |
"Je vais envoyer mon fils au château." | Enviaré a mi hijo al castillo. | Stendhal |
"J'ai trop aimé les mots qui ne trompent personne." | Me han gustado demasiado las palabras que no engañan a nadie. | Guy Darcangues |
"Les autorités politiques et militaires françaises ont envoyé ces hommes à la guerre." | Las autoridades políticas y militares han envíado a esos hombres a la guerra. | Georges Boudarel |
"La politique salariale a favorisé ceux qui avaient un emploi." | La política salarial ha favorecido a aquellos que ya tenían un empleo. | Corine Lhaïk |
"Elle passe son temps à appeler ses amis." | Se pasa el tiempo llamando a sus amigos. | Hélène Kafi |
"Je regarde ma grand-mère laver avec une grande rapidité les assiettes." | Miro a mi abuela lavando con gran rapidez los platos. | Jocelyne François |
"Tu vois? Tu n'aimes pas ta maman." | ¿Ves? No quieres a tu mamá. | Corinne Goldberger |
"Tu as vu Isabelle?" | ¿Viste a Isabel?" | Valérie Hanotel |
B. Delante del pronombre relativo o interrogativo
La supresión de à delante del objeto directo afecta naturalmente también al pronombre relativo o interrogativo con esa misma función. Las frases: alguien a quien esperas, ¿a quién has visto? se traducen al francés por quelqu'un que tu attends, qui as-tu vu?
EjemplosFRANCÉS | ESPAÑOL | FUENTE |
"Il rencontre un hyppie pouilleux qu'il aide." | Conoce a un hyppie piojoso al que ayuda. | Françoise Ducourt |
"O, Monelle, qui attends-tu?" | O, Monelle ¿a quién esperas? | Marcel Schwob |
""Il était tombé amoureux de la Pavlova qu'il avait vu danser." | Se había enamorado de la Pavlova a la que había visto bailar. | Jeanne Sèvres |
"Je méprise qui désire quelque chose, je ne méprise pas qui désire quelqu'un." | Desprecio a quien desea algo, no desprecio a quien desea a alguien. | Henry de Montherlant |
II. A traducido por de
A. Con verbos
La preposición española a se traduce al francés por de tras los verbos que se citan a continuación:
1. Los verbos negarse y arriesgarse a seguidos de infinitivo
Los verbos negarse a y arriesgarse a seguidos de infinitivo se traducen al francés con la preposición de: negarse a comer, refuser de manger; arriesgarse a jugar, risquer de jouer .
EjemplosFRANCÉS | ESPAÑOL | FUENTE |
"Il refusera de parler de la région où il est né." | Se negará a hablar del lugar donde nació. | Serge Tisseron |
"On risque d'avoir tort si l'on est absent." | Uno se arriesga a no tener razón si está ausente. | Louis Barthou |
2. Estar obligado/a a seguido de infinitivo
La preposición española a entre estar o verse obligado/a y un infinito, se traduce al francés por de :
GlosarioESPAÑOL | FRANCÉS |
être obligé/e de | estar obligado/a a |
être contraint/e de | verse obligado/a a |
FRANCÉS | ESPAÑOL | FUENTE |
"Je suis obligée de le remplir." | Me veo obligada a rellenarlo. | Valérie Lemercier |
"Je suis contraint de refuser." | Me veo obligado a negarme. | Christian Jacq |
"Nous sommes bien forcés d'accepter." | Estamos obligados a aceptar. | Marcel Pagnol |
3. El verbo acercarse a
Tras el verbo acercarse, o aproximarse (s'approcher, se rapprocher), la preposición española a se traduce por de:
EjemplosFRANCÉS | ESPAÑOL | FUENTE |
"Je vis un enfant en haillons s'approcher d'elle et lui parler." | Vi a un niño con harapos acercarse a ella y hablarle. | Valéry Larbaud |
"Je le fais s'approcher du feu." | Le hago acercarse al fuego. | André Gide |
"Je voulais me rapprocher d'elle." | Quería acercarme a ella. | Laclos |
4. Los verbos comenzar o empezar a seguidos de un infinitivo
La preposición española a tras los verbos comenzar o empezar puede traducirse por de, aunque el uso de à es más frecuente:
EjemplosFRANCÉS | ESPAÑOL | FUENTE |
"Ravinel recommença de déambuler." | Ravinel empezó de nuevo a deambular. | Boileau-Narcejac |
"Il commença à pleuvoir." | Empezó a llover. | 'Le Robert' |
B. En locuciones adverbiales
1. Al inicio de una locución adverbial
La preposición española a se traduce por de al inicio de las siguientes locuciones adverbiales:
Cuando la locución al lado se encuentra adjetivada (excepto por un adjetivo posesivo ), la preposición española a suele traducirse por de. Cuando la locución al lado no se encuentra adjetivada, la preposición española a puede traducirse por à o de:
GlosarioESPAÑOL | FRANCÉS |
de chaque côté | a cada lado |
de ce côté | a ese lado |
du même côté | al mismo lado |
de l'autre côté | al otro lado |
à côté (de) | al lado (de) |
laisser de côté | dejar a un lado |
FRANCÉS | ESPAÑOL | FUENTE |
"Les deux écrans étaient situés de chaque côté de la scène." | Las dos pantallas estaban situadas una a cada lado del escenario. | Sacha Reins |
"Alice finira par passer de l'autre côté du miroir." | Alicia acabará pasando al otro lado del espejo. | Christian Gonzalez |
""Le grand sauta dans la tranchée à côté du prussien." | El alto saltó a la trinchera al lado del prusiano. | Alphonse Daudet |
""Il travaille alors aux côtés des plus grands photographes." | Trabaja entonces al lado de los más importantes fotógrafos. | Elysabeth Couturier |
""Cette épée que tu portes au côté t'a-t-elle jamais servi?" | Esa espada que llevas al lado ¿te ha servido alguna vez? | Jean-Paul Sartre |
""Laissons ça de côté, ce n'est plus l'heure." | Dejemos eso a un lado, ya no es hora. | Eugène Dabit |
Al inicio de las locuciones adverbiales que se citan a continuación, la preposición a se traduce al francés por de:
GlosarioESPAÑOL | FRANCÉS |
de pair | a la par |
de biais | al bies |
de science sûre | a ciencia cierta |
de force | a la fuerza |
de prime abord | a primera vista |
FRANCÉS | ESPAÑOL | FUENTE |
" Désir de philosopher et désir d'être heureux allaient de pair." | Las Deseo de filosofar y deseo de ser feliz iban a la par. | Gwenaëlle Aubry |
"Certains êtres et certaines choses demandent à être abordées de biais." | Algunos seres y algunas cosas exigen ser abordados al bies. | André Gide |
"Quelquefois elle les bousculait, les poussait à table, les servait de force." | Algunas veces los zarandeaba, los empujaba a la mesa, los servía a la fuerza. | Jean Cocteau |
"Nous ne savons pas de science sûre ce que c'est qu'un système." | No sabemos a ciencia cierta lo que es un sistema. | Jacques Julliard |
"De prime abord, on croit rêver en lisant cette lettre." | A primera vista , crees estar soñando cuando lees esa carta. | Blaise Cendrars |
2. Al final de una locución adverbial
Al final de algunas locuciones adverbiales, la preposicion a se traduce al francés por de:
GlosarioESPAÑOL | FRANCÉS |
proche de | cercano/a a |
auprès de | junto a |
autour de | en torno a |
en raison de | debido a |
en face de | frente a |
FRANCÉS | ESPAÑOL | FUENTE |
"C'est ce qui le rend si proche de nous aujourd'hui." | Eso es lo que le convierte en tan próximo a nosotros hoy en día. | Louis Ferner |
""Auprès d'elle, Sacha, l'homme dont elle partage la vie." | Junto a ella, Sacha, el hombre cuya vida comparte. | Marie-Françoise Lecrère |
"Je maintenais toutes mes affections autour de moi." | Mantenía todos mis afectos en torno a mí. | Albert Camus |
"L'Etat hébreu, en raison des bouleversements en U.R.S.S., attend 500.000 personnes supplémentaires." | El Estado hebreo, debido a los profundos cambios en la URSS espera a 500.000 personas más. | Roger Auque |
"En face de nous, nous avions les allemands." | Frente a nosotros teníamos a los alemanes. | Michel Tauriac |
C. En estructuras idiomáticas
En las las siguientes estructuras, la preposición española a se traduce al francés por de:
GlosarioESPAÑOL | FRANCÉS |
crainte de | miedo a /de |
peur de | temor a |
faire le tour de | dar la vuelta a |
de bonne heure | a una hora temprana |
FRANCÉS | ESPAÑOL | FUENTE |
"Ta crainte de mourir a soudain disparu." | Tu temor a morir ha desaparecido de pronto. | Philippe Dumaine |
"Certaines mères ont peur de dire la vérité." | Algunas madres tienen miedo a decir la verdad. | Rose-Marie Elkabbach |
"La boule de pétanque fait le tour du monde." | La bola de petanca da la vuelta al mundo. | François Caviglioli |
"Je m'excuse de vous déranger de si bonne heure." | Siento molestarle a una hora tan temprana. | Georges Simenon |
III. A traducido por en
A. Con verbos
1. Los verbos reducir y traducir
Los verbos reducir a y traducir a se traducen respectivamente al francés por réduire en y traduire en. Sin embargo, inducir a se traduce literalmente por induire à .
EjemplosFRANCÉS | ESPAÑOL | FUENTE |
"Cinq de ses romans ont été traduits en français." | Cinco de sus novelas fueron traducidas al francés. | Frédéric Ferney |
"Certaines parties sont réduites en cendres." | Algunas partes son reducidas a ceniza. | Jean-Pierre Fabre |
"Votre cuisine nous induit au péché de gourmandise." | Vuestra cocina nos induce al pecado de la gula. | Georges Huysmans |
Al seguido de infinitivo
Al seguido de infinitivo suele traducirse al francés por en seguido de gerundio: al crecer, en grandissant .
EjemplosFRANCÉS | ESPAÑOL | FUENTE |
"En grandissant, la lecture les ennuie de plus en plus." | Al crecer, la lectura los aburre cada vez más. | Gisèle Tavernier |
"Le sel, en séchant, irritera la peau." | La sal, al secarse, irritará la piel.. | Nicole Lauroy |
"En passant, il tirait la langue." | Al pasar, sacaba la lengua.. | Arthur Rimbaud |
B. En estructuras verbales
Las estructuras verbales con la preposición española a que se citan a continuación se traducen como sigue:
GlosarioESPAÑOL | FRANCÉS |
fondre en larme | romper a llorar |
prendre à charge | tomar a cargo |
avoir à charge | tener a cargo |
mettre en oeuvre | llevar a cabo |
FRANCÉS | ESPAÑOL | FUENTE |
"Elle fondit en larmes." | Rompió a llorar. | Stendhal |
"L'Etat prend en charge le salaire des maîtres." | El Estado toma a su cargo el salario de los maestros. | François Bayrou |
"J'avais à charge une grand-mère." | Tenía a mi cargo a una abuela. | Françoise Giroud |
"Le plan Juppé est mis en oeuvre au moment où l'assurance maladie est secouée par une crise de financement." | El plan Juppé es llevado a la práctica en el momento en que el seguro de enfermedad se ve sacudido por una crisis de financiación. | Jean-Michel Bezat |
C. En locuciones y estructuras idiomáticas
En todas las locuciones y estructuras que se citan a continuación, la preposición española a se traduce por en:
GlosarioESPAÑOL | FRANCÉS |
en échange | a cambio |
en aveugle | a ciegas |
en cachette | a escondidas |
en guise | a guisa |
en manière | a modo |
en prison | a la carcel |
en contre | a la contra |
en vue | a la vista |
en milieu d'après-midi | a media tarde |
en bordure de | a orillas de |
en plein soleil | a pleno sol |
en particulier | a solas |
en toute hâte | a toda prisa |
en l'air | al aire |
en plein air | al aire libre |
en marge | al margen |
en même temps | al mismo tiempo |
FRANCÉS | ESPAÑOL | FUENTE |
"L'homme lui donne un peu d'argent en échange de quelques heures de lecture." | El hombre le da un poco de dinero a cambio de unas horas de lectura. | Valérie Josselin |
"Ils lui demandèrent en retour un peu de son or." | Le pidieron a cambio un poco de su oro. | Alphonse Daudet |
"Je peux en savoir davantage ou tu me lances en aveugle?" | ¿Puedo saber algo más o me mandas a ciegas?. | Christian Jacq |
"Voir son amant en cachette lui pesait de plus en plus." | Ver a su amante a hurtadillas le pesaba cada vez más. | Rose-Marie Ellkabbach |
"Elle se procure en cachette du jus de caroube." | Ella consigue a escondidas zumo de algarroba. | Christian Jacq |
"En guise de friandise, Rosalina ramènera des chenilles." | A guisa de golosina, Rosalina traerá orugas. | Sophie Brocas |
"Je me souviens aussi de la suggestion en manière de jeu faite un jour à une dame." | También me acuerdo de la sugerencia a modo de juego hecha un día a una dama. | André Breton |
"Le duc est retourné en prison." | El duque volvió a la carcel. | Serge Raffy |
"Il aime jouer en contre." | Le gusta jugar a la contra. | Catherine Pégard |
"Déjà le feu était en vue." | Ya el fuego estaba a la vista. | René Daumal |
"Les préjudices corporels seront évalués au vu des certificats médicaux." | Los perjuicios corporales serán evaluados a la vista de los certificados médicos. | Marie Isabelle Alexandre |
"Il sort de chez lui en milieu d'après-midi." | Sale de su casa a media tarde. | François Bazin |
"Les premiers champs étaient en bordure de falaise." | Los primeros campos estaban a orillas de acantilados. | Marcel Aymé |
"Elle se retrouva en plein soleil." | Ella se encontró a pleno sol. | Emile Zola |
"Antonio voulait me parler en particulier." | Antonio quería hablarme a solas. | Prosper Mérimée |
"Il éleva ses deux bras en l'air." | Alzó sus dos brazos al aire. | Victor Hugo |
"Je lui apporte ces fleurs-là en plein air." | Le traigo estas flores al aire libre. | Jacques Prévert |
"A mon âge, il faut savoir se mettre un peu en retrait." | A mi edad, hay que saber mantenerse un poco al margen. | Jean-Marc Maniatis |
"En même temps, il appuie sur le torax pour faire fonctionner le poumon." | Al mismo tiempo, aprieta en el tórax para hacer que funcione el pulmón. | Sabine de la Brosse |
IV. A traducido por par
A. Para expresar la frecuencia, la proporción o la sucesión
La preposición española a se traduce por par para expresar la frecuencia (tres veces al día, trois fois par jour), la proporción (un coche al mes, une voiture par mois), o la sucesión (página a página, page par page) , o para significar a base de (avanzar a trompicones, avancer par à-coups).
EjemplosFRANCÉS | ESPAÑOL | FUENTE |
"Il arrive environ une fois par an en France que des gens meurent par le feu sans que l'on sache pourquoi ni comment." | Ocurre aproximadamente una vez al año en Francia que mueran personas por el fuego sin que se sepa por qué ni cómo. | Jean-Pierre Fabre |
"Cuillerée par cuillerée, Judith se nourit." | Cuchara a cuchara, Judith se alimenta. | Marguerite Duras |
"Elle a décidé de vivre plusieurs mois par an à Paris." | Ha decidido vivir varios meses al año en París. | Guy Monréal |
"Un homme vend quinze voitures neuves par mois." | Un hombre vende quince coches nuevos al mes. | Emile Lanez |
"Il arrive environ une fois par an en France que des gens meurent par le feu sans que l'on sache pourquoi ni comment." | Ocurre aproximadamente una vez al año en Francia que mueran personas por el fuego sin que se sepa por qué ni cómo. | Jean-Pierre Fabre |
"Cuillerée par cuillerée, Judith se nourrit." | Cuchara a cuchara, Judith se alimenta. | Marguerite Duras |
"Elle a décidé de vivre plusieurs mois par an à Paris." | Ha decidido vivir varios meses al año en París. | Guy Monréal |
"Un homme vend quinze voitures neuves par mois." | Un hombre vende quince coches nuevos al mes. | Emile Lanez |
"Et le défilé continue, village par village..." | Y el desfile sigue, pueblo a pueblo... | Alphonse Daudet |
"De temps en temps, par rafales légères, des bruits de voix." | De cuando en cuando, a ráfagas ligeras, ruidos de voces. | Marguerite Duras |
B. En otras estructuras idiomáticas
En las estructuras que se citan a continuación, la preposición española a se traduce por par:
GlosarioESPAÑOL | FRANCÉS |
par suite de | a consecuencia de |
par la suite | a continuación |
par terre | al suelo |
FRANCÉS | ESPAÑOL | FUENTE |
"Je m'étais en somme dégonflé publiquement par suite d'un concours de circonstances." | En definitiva yo me había rajado públicamente a consecuencia de un concurso de circunstancias. | Albert Camus |
"Pour moi, c'est devenu par la suite une aventure personnelle." | Para mí, se convirtió a continuación en una aventura personal. | Kathleen Kelley-Lainé |
"Se coucher par terre." | Tumbarse al suelo. | 'Le Petit Robert' |
V. A traducido por sur
A. Con verbos
La preposición española a se traduce por sur tras los siguientes verbos:
GlosarioESPAÑOL | FRANCÉS |
s'ouvrir sur | abrirse a |
braquer sur | apuntar a/hacia |
pointer sur | dirigir a/hacia |
donner sur | dar a (un lugar) |
tirer sur | disparar a/contra |
tirer sur (sur le blond, p.e.) | tirar a (a rubio p.e.) |
FRANCÉS | ESPAÑOL | FUENTE |
"A l'intérieur, il y a la fraîcheur des salons ouverts sur la mer." | Dentro, está el frescor de los salones abiertos al mar. | Françoise Kuijper |
"Et le notaire braqua ses lunettes vertes sur le vicomte." | Y el notario dirigió sus gafas verdes al vizconde. | Eugène Sue |
"D'un vigoureux élan, il fit basculer sa tourelle et ses mitrailleuses pointées sur l'ennemi." | Con un vigoroso impulso, derribó la torrecica y sus ametralladoras que apuntaban al enemigo. | Joseph Kessel |
"Mme de Rênal sortait par la porte-fenêtre du salon qui donnait sur le jardin." | La Sra. de Rênal salía por el ventanal del salón que daba al jardín. | Stendhal |
"Sur quoi as-tu tiré?- Sur le sanglier." | ¿A qué le has disparado?Al jabalí. | Jean Giono |
"Voilà le balcon d' où Charles IX a tiré sur le peuple." | Este es el balcón desde el cual Carlos IX disparó contra el pueblo. | Emile Zola |
"Les cheveux tirant sur le blond, elle avait le regard droit." | El pelo tirando a rubio, tenía la mirada recta. | Christian Jacq |
B. En estructuras verbales
Con las siguientes estructuras verbales, la preposición española a se traduce al francés por sur:
GlosarioESPAÑOL | FRANCÉS |
aller sur la quarantaine | acercarse a los 40 |
chauffer sur le feu | calentar al fuego |
être sur la défensive | estar a la defensiva |
être sur le qui-vive | estar a la que salta |
être sur le point de | estar a punto de |
FRANCÉS | ESPAÑOL | FUENTE |
"Il faut le faire chauffer sur le feu." | Hay que dejarlo calentar al fuego. | Marcel Pagnol |
"Onze mois par an, on est sur la défensive." | Once meses al año se está a la defensiva. | Caroline Leblanc |
"Et le temps reste là sur le qui-vive." | Y el tiempo se queda ahí en alerta. | Jacques Prévert |
"Ne croyez pas que je suis sur le point de mourir." | No crea usted que estoy a punto de morir. | Comte de Lautréamont |
C. En locuciones y estructuras idiomáticas
La preposición española a suele traducirse por sur en las siguientes expresiones:
GlosarioESPAÑOL | FRANCÉS |
sur le tard | al anochecer |
sur mesure | a medida |
sur la demande de | a petición de |
sur le moment | al momento |
sur le passage | al paso |
au passage | al pasar |
cap sur | rumbo a |
FRANCÉS | ESPAÑOL | FUENTE |
"Nous devenons imaginatifs sur le tard." | Nos volvemos imaginativos a una edad avanzada. | Colette |
"On réalise des faux ongles sur mesure." | Se hacen uñas falsas a medida. | Publicidad |
" Trente-six heures après, sur la demande de l'apothicaire, M. Canivet accourut." | Treinta y seis horas más tarde, a petición del boticario, el Sr. Canivet acudió. | Gustave Flaubert |
"Jamais elle n'achète quoi que ce soit sur le moment." | Jamás compra cualquier cosa al momento. | Anne Walter |
"Les nuits coupables s'agenouillaient sur notre passage." | Las noches culpables se arrodillaban a nuestro paso. | Maurice Blanchard |
"Au passage, je serrais des mains." | Al pasar, estrechaba manos. | Robert Sabatier |
"Cap donc sur le Sud." | Rumbo al sur pues. | Christine Laurant |
VI. A no se traduce
A. Con verbos y estructuras verbales
Tras los verbos y estructuras verbales que se citan a continuación, la preposición española a no se traduce :
GlosarioESPAÑOL | FRANCÉS |
remercier | agradecer a |
oser | atreverse a |
concerner | concernir a |
sentir | oler a |
servir | servir a |
B. En locuciones adverbiales
En las siguientes locuciones adverbiales, la preposición española a no se traduce:
GlosarioESPAÑOL | FRANCÉS |
le long de | a lo largo de |
tout au long de | al borde de |
souvent | a menudo |
quelquefois | a veces |
FRANCÉS | ESPAÑOL | FUENTE |
"Je me promenais le long de la Seine." | Yo paseaba a lo largo del Sena. | Marc Riboud |
"Tout au long de mon séjour à Lourdes, j'entendais souvent insister sur ce point." | A lo largo de mi estancia en Lourdes, oía a menudo que se insistía en ese punto. | Annick Lacroix |
"La bagnole se rangea le long du trottoir." | El coche se colocó a lo largo de la acera. | Marcel Aymé |
"Je ne pleurais pas souvent quand j'étais jeune." | Yo no lloraba a menudo cuando era joven. | Jacques Lafitte |
"Parfois nous fermerons les yeux éblouis." | A veces cerraremos los ojos maravillados. | Henri Bauchau |
"En attendant ce jour je m'ennuis quelquefois." | Esperando ese día me aburro a veces. | Jacques Brel |
"Des fois, il fait nuit tout à fait." | A veces, es totalmente de noche. | Jean Giono |
VII. Otras expresiones con a
A. Con verbos que indican desplazamiento
1. En estructuras verbales infinitivas
La preposición española a entre un verbo que indica desplazamiento y un infinitivo, por ejemplo ir a trabajar o bajar a comer, no se traduce al francés: aller travailler, descendre manger. Se encuentran en ese caso fundamentalmente los siguientes verbos:
GlosarioESPAÑOL | FRANCÉS |
descendre | bajar a |
courir | correr a |
entrer | entrar a |
aller | ir a |
passer | pasar a |
sortir | salir a |
monter | subir a |
venir | venir a |
revenir | volver a |
2. Con sustantivos
En español, la preposición a se situa invariablemente entre los verbos que indican desplazamiento y su complemento de lugar: ir a la playa, bajar a la calle, etc. En francés, la elección de la preposición depende casi siempre del complemento, como ilustran los ejemplos que se citan a continuación :
EjemplosFRANCÉS | ESPAÑOL | FUENTE |
"Alors il descendit à la cuisine." | Entonces, bajo a la cocina. | Guy de Maupassant |
"Ils sont descendus dans la rue." | Bajaron a la calle. | Olivier Weber |
"Je monte dans un taxi jaune." | Me subo a un taxi amarillo. | Christine Spengler |
"M. Duval remonta en voiture." | El Sr. Duval volvió a subir al coche. | Alexandre Dumas |
"Remonte dans ta chambre." | Tú, vete a acostar. | Henri de Montherlant |
"Vous hésitez à enmener Milou sur la plage?" | ¿Duda usted si llevarse a Milú a la playa? | Nicole Lauroy |
"Je vais sur la scène." | Yo voy a escena. | Edmond Rostand |
"Je ne suis pas venu camper en ce lieux dans l'intention de vous faire la guerre." | No vine a acampar a este lugar con la intención de hacerle la guerra. | Amin Maalouf |
"Viens avec moi à la camionette." | Ven conmigo a la camioneta. | Jules Romain |
"Ayant toujours refusé de se rendre sur les lieux, il essayait de se rappeler les propos de ses fils.?" | Habiéndose negado siempre a acudir a aquellos lugares, intentaba recordar las palabras de sus hijos. | Andrée Chedid |
"Le duc est retourné en prison." | El duque volvió a la carcel. | Serge Raffy |
"Il passa ainsi sur le balcon." | Salió así al balcón. | Marcel Aymé |
3. Con nombres propios de lugares geográficos
La traducción de la preposición española a entre un verbo que indica desplazamiento y un nombre propio de lugar depende no del verbo, sino de las reglas que rigen para este tipo de complementos .
EjemplosFRANCÉS | ESPAÑOL | FUENTE |
"Ma mère n'a jamais voulu retourner en Allemagne." | Mi madre nunca quiso volver a Alemania. | Anita Desai |
"La culture parisienne s'exporte aux Etats-Unis, en Italie et au Portugal." | La cultura parisina se exporta a los Estados Unidos, a Italia y a Portugal. | Dominique Fleur |
"On l'a envoyée en Hongrie terminer ses études." | La mandaron a Hungría a terminar sus estudios. | Michèle Manceaux |
"Il est de retour en Europe." | Está de vuelta a Europa. | Eve Ruggieri |
4. Con locuciones adverbiales de lugar
La preposición española a entre verbos que indican desplazamiento y locuciones adverbiales de lugar no se traduce al francés :
GlosarioESPAÑOL | FRANCÉS |
quelque part e | a alguna parte |
partout ailleurs | a cualquier otra parte |
ailleurs | a otra parte |
nulle part | a ninguna parte |
nulle part ailleurs | a ninguna otra parte |
partout | a todas partes |
FRANCÉS | ESPAÑOL | FUENTE |
"Nous irions vivre ailleurs..., quelque part..." | Iríamos a vivir a otra parte..., a algún lugar. | Gustave Flaubert |
"Vous pouvez vous adresser autre part." | Puede usted dirigirse a otra parte. | Alexandre Dumas (fils) |
" Moi, le mauvais poète qui ne voulait aller nulle part, je pouvais aller partout." | Yo, el mal poeta que no quería ir a ninguna parte, podía ir a todas partes. | Blaise Cendrars |
B. En estructuras idiomáticas
1. A la derecha y a la izquierda
Las locuciones a la derecha y a la izquierda se traducen como se indica a continuación:
GlosarioESPAÑOL | FRANCÉS |
sur la droite/de | a la derecha/de |
sur la gauche/de | a la izquierda/de |
FRANCÉS | ESPAÑOL | FUENTE |
"Ils entrèrent à droite dans la chambre des enfants." | Entraron a la derecha en la habitación de los niños. | Jean Cocteau |
"Ils sont vides, sauf un seul, un seul, à la droite de Maria." | Están vacíos, excepto sólo uno, sólo uno, a la dercha de María. | Marguerite Duras |
"Au bout du couloir, sur la gauche, par une porte entr'ouverte, on entendait le tic tac d'une vieille horloge." | Al final del pasillo, a la izquierda, por una puerta entreabierta, se oía el tic tac de un viejo reloj de pared. | Alphonse Daudet |
"Les autorisations de séjour se trouvent à votre gauche." | Los permisos de estancia se encuentran a su izquierda. | Christian Jacq |
2. A principios y a finales
Seguidas del nombre del mes, es frecuente que las estructuras a principios de y a finales de se traduzcan sin preposición: a principios de abril, début avril, a finales de marzo, fin mars.
GlosarioESPAÑOL | FRANCÉS |
début | a principios de |
au début (de) | al principio (de) |
fin | a finales de |
à la fin (de) | al final (de) |
FRANCÉS | ESPAÑOL | FUENTE |
"Nous étions fin décembre." | Estábamos a finales de diciembre. | Henri Bosco |
"Stéphane Peyron était, début janvier, le simple passager d'une croisière." | Stéphane Peyron era, a principios de enero, el simple pasajero de un crucero. | Philippe Dufay |
"Au début de l'année, soyez ferme afin qu'il n'y ait de dépassement d'horaire en fin de journée." | A principios de año, manteneros firmes con el fin de que el horario no se sobrepase al final de la jornada. | Manou Lecardonnel |
"En début de saison, beaucoup sont incapables de garder la tête droite." | Al principio de la temporada, muchos de ellos son incapaces de mantener la cabeza erguida. | Fabien Gruhier |
"En fin de repas, j'ai moins mangé." | Al final de la comida, comí menos. | Dr. Peron |
3. A espaldas de
La estructura a espaldas de, sus derivadas y equivalentes, se traducen como se indica a continuación:
GlosarioESPAÑOL | FRANCÉS |
sur le dos | a espaldas |
dans le dos | a la espalda |
au dos | a cuestas |
dans mon (ton, son, ...) dos | a mis (tus, sus, ...) espaldas |
sur le dos | a expensas |
FRANCÉS | ESPAÑOL | FUENTE |
"Il semble transporter dans le dos tout ce qu'il possède." | Parece llevar a cuestas todo lo que posee. | Josette Alia |
"J'ai vécu avec ce que j'avais sur le dos." | Viví con lo que llevaba encima. | Marie-France Gabriel |
"Un paysan porte sur son dos un berceau de bois." | Un campesino lleva a su espalda una cuna de madera. | Olivier Weber |
"Ils ont une harpie inculte sur leur dos." | Llevan una harpía inculta a la espalda. | Sophie de Hérédia |
"On prend les décisions dans leur dos." | Las decisiones se toman a sus espaldas. | Annie Crouzet |
"Ils le font sur le dos des émigrés." | Lo hacen a expensas de los emigrantes. | Delfei de Ton |
4. A favor de
A favor de se traduce por en faveur de cuando significa para favorecer a, y por pour cuando significa de acuerdo con.
EjemplosFRANCÉS | ESPAÑOL | FUENTE |
"La ville de Figeac se mobilise en faveur des handicapés mentaux." | La ciudad de Figeac se mobiliza a favor de los minusválidos psíquicos. | Sylvie Genevoix |
"J'ai toujours été pour la brièveté." | Siempre estube a favor de la brevedad. | -- |
"Beaucoup de villes se sont prononcées pour l'opposition." | Muchas ciudades se pronunciaron a favor de la oposición. | 'Le Point' |
"Le temps a joué pour moi." | El tiempo a jugado a mi favor. | Roselyne Madelénat |
"Ces délinquants ont le droit pour eux." | Esos delincuentes tienen el derecho a su favor. | Philippe Collin |
5. En otras estructuras idiomáticas
Las siguientes estructuras formadas con la preposición a se traducen como se indica a continuación:
GlosarioESPAÑOL | FRANCÉS |
faute de | a falta de |
à defaut de | por falta de |
en attente | a la espera |
tout court | a secas |
avoir sous la main | tener a mano |
sous vide | al vacío |
FRANCÉS | ESPAÑOL | FUENTE |
"A défaut d'une patrie naturelle perdue voici la patrie la plus belle" | A falta de una patria natural perdidahe aquí la patria más bella | Jean Amrouche |
"En l'absence de résultats spectaculaires, certains éducateurs commencent à s'alarmer." | A falta de resultados espectaculares, algunos educadores empiezan a alarmarse. | Julia Scott |
"J'ai dû abandonner une tapisserie il y a fort longtemps faute de fil." | Tuve que abandonar un tapiz hace mucho tiempo por falta de hilo. | Andrée Boquet |
"Je suis toujours en attente de quelque chose de nouveau." | Siempre estoy a la espera de algo nuevo. | Lily, 'Femme Actuelle' |
"En attendant de pouvoir réaliser ce rêve, je collectionne des véhicules de pompiers." | A la espera de poder realizar ese sueño, colecciono vehículos de bomberos. | Grégory Bellanger |
"Il peut espérer une mise en liberté dans l'attente du procès." | A la espera del juicio puede lograr una puesta en libertad. | Arnaud de Sercey |
"Bailly: -Pardon, Monsieur le Directeur. Adam: -Monsieur tout court." | Bailly: -Perdone uste Señor Director. Adam: -Señor a secas. | Liliane Wouters |
"Nous n'avons pas de lion sous la main." | No tenemos ningún león a mano. | Jacques Prévert |
"Elle comporte des aliments précuits et conditionnés sous vide." | Comprende alimentos precocinados y acondicionados al vacío. | Josette Lyon |
C. En locuciones prepositivas y adverbiales
En las locuciones que se citan a continuación, la preposición española a no se traduce al francés:
GlosarioESPAÑOL | FRANCÉS |
après coup | a destiempo |
autour de moi (toi, lui, ...) | a mi (tu, su, ...) alrededor |
malgré | a pesar de |
en dépit de | pese a |
malgré tout | a pesar de todo |
au moins | al menos |
du moins | por lo menos |
d'ici | de aquí a |
FRANCÉS | ESPAÑOL | FUENTE |
"Après coup, j'apercevais clairement ce que j'eusse dû faire." | A destiempo, se me aparecía con claridad lo que hubiese debido hacer. | Albert Camus |
"Mais Félicité s'impatientait de le voir tourner ainsi tout autour d'elle." | Pero Félicité se impacientaba de verlo girar así a su alrededor. | Gustave Flaubert |
"Malgré ses airs de conte fantastique, cette légende est vraie d'un bout à l'autre." | A pesar de sus aires fantásticos, esta leyenda es cierta de cabo a rabo. | Alphonse Daudet |
"En dépit des rumeurs et des ragots, elle défend toujours ceux qu'elle aime." | Pese a los rumores y murmuraciones, ella defiende siempre a los que ama. | Liz Smith |
"Il s'apprête malgré tout à réaliser une adaptation cinématographique du 'Misanthrope'." | Se dispone pese a todo a realizar una adaptación cinematográfica del 'Misántropo'. | Jean-Luc Jeener |
"Rentre au moins à la maison." | Al menos entra en casa. | Emile Zola |
"Un producteur audiovisuel peut se permettre, sinon tout, du moins beaucoup de choses." | Un productor audiovisual puede permitirse, si no todo, al menos muchas cosas. | Erik Emptaz |
"Si seulement j'étais prisonnier!" | ¡Si al menos estuviese preso! | Guy de Maupassant |
"D'ici un an nous pourrons peut-être la combattre." | De aquí a un año podremos quizás combatirla. | Roger Auque |
"D'ici à dix ans, 10 millions d'enfants vont se retrouver orphelins." | De aquí a diez años, 10 miliones de niños se van a convertir en huérfanos. | Pascale Tomasi |