Main

Laboratorio de Lingüística Informática

Capítulo VI

En francés, nunca se antepone la preposición à a un objeto directo (ver a alguien, voir quelqu'un), ni se utiliza entre un verbo de desplazamiento y un infinitivo (ir a comer, aller manger). En español, los verbos de desplazamiento con un complemento de lugar exigen casi siempre el uso de a: bajar a la calle, subir al escenario, acudir a ese lugar, ... En francés, suele ser el complemento el que determina la preposición: descendre dans la rue, monter sur la scène, se rendre sur les lieux. Al margen de esas tres reglas, son relativamente frecuentes las expresiones en que la preposición española a se traduce por de, en o sur, o en que a sencillamente no se traduce.

I. A con el objeto directo

A. Tras un verbo transitivo

Una dificultad especial para el estudiante hispanófono, es que en francés nunca se antepone la preposición à al objeto directo, ni aún cuando éste se refiere a una persona. Por ejemplo: acusar a alguien, se dirá accuser quelqu'un. En ese caso se encuentran por tanto todos los verbos llamados transitivos en español y transitivos directos en francés:

Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"Je n'accuse personne." No acuso a nadie Jean Cocteau
"J'aime ceux que j'aime." Amo a los que amo. Jacques Prévert
"Chez Brecht, j'apprécie plus le poète que le dramaturge." En Brecht, aprecio más al poeta que al dramaturgo Maria Casarès
"Les démocrates se sont toujours sentis gênés pour combattre les totalitaires." Los demócratas siempre se sintieron incómodos a la hora de combatir a los totalitarios. Yann de Lecotais
"Il fut cet homme qui condamna à la folie, à la mort lente, des hommes de son propre pays." El fue ese hombre que condenó a la locura, a la muerte lenta, a hombres de su propio país. Christian Depenouse
"Cette profession de foi ne convainquit personne." Esa profesión de fe no convenció a nadie. Jean Jaudon
"Je vais envoyer mon fils au château." Enviaré a mi hijo al castillo. Stendhal
"J'ai trop aimé les mots qui ne trompent personne." Me han gustado demasiado las palabras que no engañan a nadie. Guy Darcangues
"Les autorités politiques et militaires françaises ont envoyé ces hommes à la guerre." Las autoridades políticas y militares han envíado a esos hombres a la guerra. Georges Boudarel
"La politique salariale a favorisé ceux qui avaient un emploi." La política salarial ha favorecido a aquellos que ya tenían un empleo. Corine Lhaïk
"Elle passe son temps à appeler ses amis." Se pasa el tiempo llamando a sus amigos. Hélène Kafi
"Je regarde ma grand-mère laver avec une grande rapidité les assiettes." Miro a mi abuela lavando con gran rapidez los platos. Jocelyne François
"Tu vois? Tu n'aimes pas ta maman." ¿Ves? No quieres a tu mamá. Corinne Goldberger
"Tu as vu Isabelle?" ¿Viste a Isabel?" Valérie Hanotel

B. Delante del pronombre relativo o interrogativo

La supresión de à delante del objeto directo afecta naturalmente también al pronombre relativo o interrogativo con esa misma función. Las frases: alguien a quien esperas, ¿a quién has visto? se traducen al francés por quelqu'un que tu attends, qui as-tu vu?

Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"Il rencontre un hyppie pouilleux qu'il aide." Conoce a un hyppie piojoso al que ayuda. Françoise Ducourt
"O, Monelle, qui attends-tu?" O, Monelle ¿a quién esperas? Marcel Schwob
""Il était tombé amoureux de la Pavlova qu'il avait vu danser." Se había enamorado de la Pavlova a la que había visto bailar. Jeanne Sèvres
"Je méprise qui désire quelque chose, je ne méprise pas qui désire quelqu'un." Desprecio a quien desea algo, no desprecio a quien desea a alguien. Henry de Montherlant

II. A traducido por de

A. Con verbos

La preposición española a se traduce al francés por de tras los verbos que se citan a continuación:

1. Los verbos negarse y arriesgarse a seguidos de infinitivo

Los verbos negarse a y arriesgarse a seguidos de infinitivo se traducen al francés con la preposición de: negarse a comer, refuser de manger; arriesgarse a jugar, risquer de jouer .

Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"Il refusera de parler de la région où il est né." Se negará a hablar del lugar donde nació. Serge Tisseron
"On risque d'avoir tort si l'on est absent." Uno se arriesga a no tener razón si está ausente. Louis Barthou

2. Estar obligado/a a seguido de infinitivo

La preposición española a entre estar o verse obligado/a y un infinito, se traduce al francés por de :

Glosario


ESPAÑOLFRANCÉS
être obligé/e de estar obligado/a a
être contraint/e de être forcé/e de verse obligado/a a
Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"Je suis obligée de le remplir." Me veo obligada a rellenarlo. Valérie Lemercier
"Je suis contraint de refuser." Me veo obligado a negarme. Christian Jacq
"Nous sommes bien forcés d'accepter." Estamos obligados a aceptar. Marcel Pagnol

3. El verbo acercarse a

Tras el verbo acercarse, o aproximarse (s'approcher, se rapprocher), la preposición española a se traduce por de:

Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"Je vis un enfant en haillons s'approcher d'elle et lui parler." Vi a un niño con harapos acercarse a ella y hablarle. Valéry Larbaud
"Je le fais s'approcher du feu." Le hago acercarse al fuego. André Gide
"Je voulais me rapprocher d'elle." Quería acercarme a ella. Laclos

4. Los verbos comenzar o empezar a seguidos de un infinitivo

La preposición española a tras los verbos comenzar o empezar puede traducirse por de, aunque el uso de à es más frecuente:

Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"Ravinel recommença de déambuler." Ravinel empezó de nuevo a deambular. Boileau-Narcejac
"Il commença à pleuvoir." Empezó a llover. 'Le Robert'

B. En locuciones adverbiales

1. Al inicio de una locución adverbial

La preposición española a se traduce por de al inicio de las siguientes locuciones adverbiales:

a. Al lado

Cuando la locución al lado se encuentra adjetivada (excepto por un adjetivo posesivo ), la preposición española a suele traducirse por de. Cuando la locución al lado no se encuentra adjetivada, la preposición española a puede traducirse por à o de:

Glosario


ESPAÑOLFRANCÉS
de chaque côté a cada lado
de ce côté a ese lado
du même côté al mismo lado
de l'autre côté al otro lado
à côté (de) au côté (de) aux côtés de du côté de al lado (de)
laisser de côté dejar a un lado
Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"Les deux écrans étaient situés de chaque côté de la scène." Las dos pantallas estaban situadas una a cada lado del escenario. Sacha Reins
"Alice finira par passer de l'autre côté du miroir." Alicia acabará pasando al otro lado del espejo. Christian Gonzalez
""Le grand sauta dans la tranchée à côté du prussien." El alto saltó a la trinchera al lado del prusiano. Alphonse Daudet
""Il travaille alors aux côtés des plus grands photographes." Trabaja entonces al lado de los más importantes fotógrafos. Elysabeth Couturier
""Cette épée que tu portes au côté t'a-t-elle jamais servi?" Esa espada que llevas al lado ¿te ha servido alguna vez? Jean-Paul Sartre
""Laissons ça de côté, ce n'est plus l'heure." Dejemos eso a un lado, ya no es hora. Eugène Dabit
b. En otras locuciones adverbiales

Al inicio de las locuciones adverbiales que se citan a continuación, la preposición a se traduce al francés por de:

Glosario


ESPAÑOLFRANCÉS
de pair a la par
de biais al bies
de science sûre a ciencia cierta
de force a la fuerza
de prime abord a primera vista
Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
" Désir de philosopher et désir d'être heureux allaient de pair." Las Deseo de filosofar y deseo de ser feliz iban a la par. Gwenaëlle Aubry
"Certains êtres et certaines choses demandent à être abordées de biais." Algunos seres y algunas cosas exigen ser abordados al bies. André Gide
"Quelquefois elle les bousculait, les poussait à table, les servait de force." Algunas veces los zarandeaba, los empujaba a la mesa, los servía a la fuerza. Jean Cocteau
"Nous ne savons pas de science sûre ce que c'est qu'un système." No sabemos a ciencia cierta lo que es un sistema. Jacques Julliard
"De prime abord, on croit rêver en lisant cette lettre." A primera vista , crees estar soñando cuando lees esa carta. Blaise Cendrars

2. Al final de una locución adverbial

Al final de algunas locuciones adverbiales, la preposicion a se traduce al francés por de:

Glosario


ESPAÑOLFRANCÉS
proche de cercano/a a
auprès de junto a
autour de en torno a
en raison de debido a
en face de frente a
Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"C'est ce qui le rend si proche de nous aujourd'hui." Eso es lo que le convierte en tan próximo a nosotros hoy en día. Louis Ferner
""Auprès d'elle, Sacha, l'homme dont elle partage la vie." Junto a ella, Sacha, el hombre cuya vida comparte. Marie-Françoise Lecrère
"Je maintenais toutes mes affections autour de moi." Mantenía todos mis afectos en torno a mí. Albert Camus
"L'Etat hébreu, en raison des bouleversements en U.R.S.S., attend 500.000 personnes supplémentaires." El Estado hebreo, debido a los profundos cambios en la URSS espera a 500.000 personas más. Roger Auque
"En face de nous, nous avions les allemands." Frente a nosotros teníamos a los alemanes. Michel Tauriac

C. En estructuras idiomáticas

En las las siguientes estructuras, la preposición española a se traduce al francés por de:

Glosario


ESPAÑOLFRANCÉS
crainte de miedo a /de
peur de temor a
faire le tour de dar la vuelta a
de bonne heure a una hora temprana
Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"Ta crainte de mourir a soudain disparu." Tu temor a morir ha desaparecido de pronto. Philippe Dumaine
"Certaines mères ont peur de dire la vérité." Algunas madres tienen miedo a decir la verdad. Rose-Marie Elkabbach
"La boule de pétanque fait le tour du monde." La bola de petanca da la vuelta al mundo. François Caviglioli
"Je m'excuse de vous déranger de si bonne heure." Siento molestarle a una hora tan temprana. Georges Simenon

III. A traducido por en

A. Con verbos

1. Los verbos reducir y traducir

Los verbos reducir a y traducir a se traducen respectivamente al francés por réduire en y traduire en. Sin embargo, inducir a se traduce literalmente por induire à .

Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"Cinq de ses romans ont été traduits en français." Cinco de sus novelas fueron traducidas al francés. Frédéric Ferney
"Certaines parties sont réduites en cendres." Algunas partes son reducidas a ceniza. Jean-Pierre Fabre
"Votre cuisine nous induit au péché de gourmandise." Vuestra cocina nos induce al pecado de la gula. Georges Huysmans

Al seguido de infinitivo

Al seguido de infinitivo suele traducirse al francés por en seguido de gerundio: al crecer, en grandissant .

Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"En grandissant, la lecture les ennuie de plus en plus." Al crecer, la lectura los aburre cada vez más. Gisèle Tavernier
"Le sel, en séchant, irritera la peau." La sal, al secarse, irritará la piel.. Nicole Lauroy
"En passant, il tirait la langue." Al pasar, sacaba la lengua.. Arthur Rimbaud

B. En estructuras verbales

Las estructuras verbales con la preposición española a que se citan a continuación se traducen como sigue:

Glosario


ESPAÑOLFRANCÉS
fondre en larme romper a llorar
prendre à charge prendre en charge tomar a cargo
avoir à charge tener a cargo
mettre en oeuvre llevar a cabo
Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"Elle fondit en larmes." Rompió a llorar. Stendhal
"L'Etat prend en charge le salaire des maîtres." El Estado toma a su cargo el salario de los maestros. François Bayrou
"J'avais à charge une grand-mère." Tenía a mi cargo a una abuela. Françoise Giroud
"Le plan Juppé est mis en oeuvre au moment où l'assurance maladie est secouée par une crise de financement." El plan Juppé es llevado a la práctica en el momento en que el seguro de enfermedad se ve sacudido por una crisis de financiación. Jean-Michel Bezat

C. En locuciones y estructuras idiomáticas

En todas las locuciones y estructuras que se citan a continuación, la preposición española a se traduce por en:

Glosario


ESPAÑOLFRANCÉS
en échange en retour a cambio
en aveugle a ciegas
en cachette a escondidas a hurtadillas
en guise a guisa
en manière a modo
en prison a la carcel
en contre a la contra
en vue au vu a la vista
en milieu d'après-midi a media tarde
en bordure de a orillas de
en plein soleil a pleno sol
en particulier a solas
en toute hâte a toda prisa
en l'air al aire
en plein air al aire libre
en marge en retrait al margen
en même temps al mismo tiempo
Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"L'homme lui donne un peu d'argent en échange de quelques heures de lecture." El hombre le da un poco de dinero a cambio de unas horas de lectura. Valérie Josselin
"Ils lui demandèrent en retour un peu de son or." Le pidieron a cambio un poco de su oro. Alphonse Daudet
"Je peux en savoir davantage ou tu me lances en aveugle?" ¿Puedo saber algo más o me mandas a ciegas?. Christian Jacq
"Voir son amant en cachette lui pesait de plus en plus." Ver a su amante a hurtadillas le pesaba cada vez más. Rose-Marie Ellkabbach
"Elle se procure en cachette du jus de caroube." Ella consigue a escondidas zumo de algarroba. Christian Jacq
"En guise de friandise, Rosalina ramènera des chenilles." A guisa de golosina, Rosalina traerá orugas. Sophie Brocas
"Je me souviens aussi de la suggestion en manière de jeu faite un jour à une dame." También me acuerdo de la sugerencia a modo de juego hecha un día a una dama. André Breton
"Le duc est retourné en prison." El duque volvió a la carcel. Serge Raffy
"Il aime jouer en contre." Le gusta jugar a la contra. Catherine Pégard
"Déjà le feu était en vue." Ya el fuego estaba a la vista. René Daumal
"Les préjudices corporels seront évalués au vu des certificats médicaux." Los perjuicios corporales serán evaluados a la vista de los certificados médicos. Marie Isabelle Alexandre
"Il sort de chez lui en milieu d'après-midi." Sale de su casa a media tarde. François Bazin
"Les premiers champs étaient en bordure de falaise." Los primeros campos estaban a orillas de acantilados. Marcel Aymé
"Elle se retrouva en plein soleil." Ella se encontró a pleno sol. Emile Zola
"Antonio voulait me parler en particulier." Antonio quería hablarme a solas. Prosper Mérimée
"Il éleva ses deux bras en l'air." Alzó sus dos brazos al aire. Victor Hugo
"Je lui apporte ces fleurs-là en plein air." Le traigo estas flores al aire libre. Jacques Prévert
"A mon âge, il faut savoir se mettre un peu en retrait." A mi edad, hay que saber mantenerse un poco al margen. Jean-Marc Maniatis
"En même temps, il appuie sur le torax pour faire fonctionner le poumon." Al mismo tiempo, aprieta en el tórax para hacer que funcione el pulmón. Sabine de la Brosse

IV. A traducido por par

A. Para expresar la frecuencia, la proporción o la sucesión

La preposición española a se traduce por par para expresar la frecuencia (tres veces al día, trois fois par jour), la proporción (un coche al mes, une voiture par mois), o la sucesión (página a página, page par page) , o para significar a base de (avanzar a trompicones, avancer par à-coups).

Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"Il arrive environ une fois par an en France que des gens meurent par le feu sans que l'on sache pourquoi ni comment." Ocurre aproximadamente una vez al año en Francia que mueran personas por el fuego sin que se sepa por qué ni cómo. Jean-Pierre Fabre
"Cuillerée par cuillerée, Judith se nourit." Cuchara a cuchara, Judith se alimenta. Marguerite Duras
"Elle a décidé de vivre plusieurs mois par an à Paris." Ha decidido vivir varios meses al año en París. Guy Monréal
"Un homme vend quinze voitures neuves par mois." Un hombre vende quince coches nuevos al mes. Emile Lanez
"Il arrive environ une fois par an en France que des gens meurent par le feu sans que l'on sache pourquoi ni comment." Ocurre aproximadamente una vez al año en Francia que mueran personas por el fuego sin que se sepa por qué ni cómo. Jean-Pierre Fabre
"Cuillerée par cuillerée, Judith se nourrit." Cuchara a cuchara, Judith se alimenta. Marguerite Duras
"Elle a décidé de vivre plusieurs mois par an à Paris." Ha decidido vivir varios meses al año en París. Guy Monréal
"Un homme vend quinze voitures neuves par mois." Un hombre vende quince coches nuevos al mes. Emile Lanez
"Et le défilé continue, village par village..." Y el desfile sigue, pueblo a pueblo... Alphonse Daudet
"De temps en temps, par rafales légères, des bruits de voix." De cuando en cuando, a ráfagas ligeras, ruidos de voces. Marguerite Duras

B. En otras estructuras idiomáticas

En las estructuras que se citan a continuación, la preposición española a se traduce por par:

Glosario


ESPAÑOLFRANCÉS
par suite de a consecuencia de como consecuencia de
par la suite a continuación
par terre al suelo
Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"Je m'étais en somme dégonflé publiquement par suite d'un concours de circonstances." En definitiva yo me había rajado públicamente a consecuencia de un concurso de circunstancias. Albert Camus
"Pour moi, c'est devenu par la suite une aventure personnelle." Para mí, se convirtió a continuación en una aventura personal. Kathleen Kelley-Lainé
"Se coucher par terre." Tumbarse al suelo. 'Le Petit Robert'

V. A traducido por sur

A. Con verbos

La preposición española a se traduce por sur tras los siguientes verbos:

Glosario


ESPAÑOLFRANCÉS
s'ouvrir sur abrirse a
braquer sur apuntar a/hacia
pointer sur dirigir a/hacia
donner sur dar a (un lugar)
tirer sur disparar a/contra
tirer sur (sur le blond, p.e.) tirar a (a rubio p.e.)
Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"A l'intérieur, il y a la fraîcheur des salons ouverts sur la mer." Dentro, está el frescor de los salones abiertos al mar. Françoise Kuijper
"Et le notaire braqua ses lunettes vertes sur le vicomte." Y el notario dirigió sus gafas verdes al vizconde. Eugène Sue
"D'un vigoureux élan, il fit basculer sa tourelle et ses mitrailleuses pointées sur l'ennemi." Con un vigoroso impulso, derribó la torrecica y sus ametralladoras que apuntaban al enemigo. Joseph Kessel
"Mme de Rênal sortait par la porte-fenêtre du salon qui donnait sur le jardin." La Sra. de Rênal salía por el ventanal del salón que daba al jardín. Stendhal
"Sur quoi as-tu tiré?- Sur le sanglier." ¿A qué le has disparado?Al jabalí. Jean Giono
"Voilà le balcon d' où Charles IX a tiré sur le peuple." Este es el balcón desde el cual Carlos IX disparó contra el pueblo. Emile Zola
"Les cheveux tirant sur le blond, elle avait le regard droit." El pelo tirando a rubio, tenía la mirada recta. Christian Jacq

B. En estructuras verbales

Con las siguientes estructuras verbales, la preposición española a se traduce al francés por sur:

Glosario


ESPAÑOLFRANCÉS
aller sur la quarantaine approcher la quarantaine friser la quarantaine acercarse a los 40
chauffer sur le feu calentar al fuego
être sur la défensive estar a la defensiva
être sur le qui-vive estar a la que salta estar en alerta
être sur le point de estar a punto de
Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"Il faut le faire chauffer sur le feu." Hay que dejarlo calentar al fuego. Marcel Pagnol
"Onze mois par an, on est sur la défensive." Once meses al año se está a la defensiva. Caroline Leblanc
"Et le temps reste là sur le qui-vive." Y el tiempo se queda ahí en alerta. Jacques Prévert
"Ne croyez pas que je suis sur le point de mourir." No crea usted que estoy a punto de morir. Comte de Lautréamont

C. En locuciones y estructuras idiomáticas

La preposición española a suele traducirse por sur en las siguientes expresiones:

Glosario


ESPAÑOLFRANCÉS
sur le tard al anochecer a una edad avanzada
sur mesure a medida
sur la demande de a petición de
sur le moment al momento en ese mismo instante a todo esto
sur le passage al paso
au passage al pasar
cap sur rumbo a
Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"Nous devenons imaginatifs sur le tard." Nos volvemos imaginativos a una edad avanzada. Colette
"On réalise des faux ongles sur mesure." Se hacen uñas falsas a medida. Publicidad
" Trente-six heures après, sur la demande de l'apothicaire, M. Canivet accourut." Treinta y seis horas más tarde, a petición del boticario, el Sr. Canivet acudió. Gustave Flaubert
"Jamais elle n'achète quoi que ce soit sur le moment." Jamás compra cualquier cosa al momento. Anne Walter
"Les nuits coupables s'agenouillaient sur notre passage." Las noches culpables se arrodillaban a nuestro paso. Maurice Blanchard
"Au passage, je serrais des mains." Al pasar, estrechaba manos. Robert Sabatier
"Cap donc sur le Sud." Rumbo al sur pues. Christine Laurant

VI. A no se traduce

A. Con verbos y estructuras verbales

Tras los verbos y estructuras verbales que se citan a continuación, la preposición española a no se traduce :

Glosario


ESPAÑOLFRANCÉS
remercier agradecer a dar las gracias a
oser atreverse a
concerner concernir a atañer a
sentir oler a
servir servir a

B. En locuciones adverbiales

En las siguientes locuciones adverbiales, la preposición española a no se traduce:

Glosario


ESPAÑOLFRANCÉS
le long de a lo largo de
tout au long de al borde de
souvent a menudo
quelquefois des fois a veces
Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"Je me promenais le long de la Seine." Yo paseaba a lo largo del Sena. Marc Riboud
"Tout au long de mon séjour à Lourdes, j'entendais souvent insister sur ce point." A lo largo de mi estancia en Lourdes, oía a menudo que se insistía en ese punto. Annick Lacroix
"La bagnole se rangea le long du trottoir." El coche se colocó a lo largo de la acera. Marcel Aymé
"Je ne pleurais pas souvent quand j'étais jeune." Yo no lloraba a menudo cuando era joven. Jacques Lafitte
"Parfois nous fermerons les yeux éblouis." A veces cerraremos los ojos maravillados. Henri Bauchau
"En attendant ce jour je m'ennuis quelquefois." Esperando ese día me aburro a veces. Jacques Brel
"Des fois, il fait nuit tout à fait." A veces, es totalmente de noche. Jean Giono

VII. Otras expresiones con a

A. Con verbos que indican desplazamiento

1. En estructuras verbales infinitivas

La preposición española a entre un verbo que indica desplazamiento y un infinitivo, por ejemplo ir a trabajar o bajar a comer, no se traduce al francés: aller travailler, descendre manger. Se encuentran en ese caso fundamentalmente los siguientes verbos:

Glosario


ESPAÑOLFRANCÉS
descendre bajar a
courir correr a
entrer entrar a
aller ir a
passer pasar a
sortir salir a
monter subir a
venir venir a
revenir retourner volver a

2. Con sustantivos

En español, la preposición a se situa invariablemente entre los verbos que indican desplazamiento y su complemento de lugar: ir a la playa, bajar a la calle, etc. En francés, la elección de la preposición depende casi siempre del complemento, como ilustran los ejemplos que se citan a continuación :

Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"Alors il descendit à la cuisine." Entonces, bajo a la cocina. Guy de Maupassant
"Ils sont descendus dans la rue." Bajaron a la calle. Olivier Weber
"Je monte dans un taxi jaune." Me subo a un taxi amarillo. Christine Spengler
"M. Duval remonta en voiture." El Sr. Duval volvió a subir al coche. Alexandre Dumas
"Remonte dans ta chambre." Tú, vete a acostar. Henri de Montherlant
"Vous hésitez à enmener Milou sur la plage?" ¿Duda usted si llevarse a Milú a la playa? Nicole Lauroy
"Je vais sur la scène." Yo voy a escena. Edmond Rostand
"Je ne suis pas venu camper en ce lieux dans l'intention de vous faire la guerre." No vine a acampar a este lugar con la intención de hacerle la guerra. Amin Maalouf
"Viens avec moi à la camionette." Ven conmigo a la camioneta. Jules Romain
"Ayant toujours refusé de se rendre sur les lieux, il essayait de se rappeler les propos de ses fils.?" Habiéndose negado siempre a acudir a aquellos lugares, intentaba recordar las palabras de sus hijos. Andrée Chedid
"Le duc est retourné en prison." El duque volvió a la carcel. Serge Raffy
"Il passa ainsi sur le balcon." Salió así al balcón. Marcel Aymé

3. Con nombres propios de lugares geográficos

La traducción de la preposición española a entre un verbo que indica desplazamiento y un nombre propio de lugar depende no del verbo, sino de las reglas que rigen para este tipo de complementos .

Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"Ma mère n'a jamais voulu retourner en Allemagne." Mi madre nunca quiso volver a Alemania. Anita Desai
"La culture parisienne s'exporte aux Etats-Unis, en Italie et au Portugal." La cultura parisina se exporta a los Estados Unidos, a Italia y a Portugal. Dominique Fleur
"On l'a envoyée en Hongrie terminer ses études." La mandaron a Hungría a terminar sus estudios. Michèle Manceaux
"Il est de retour en Europe." Está de vuelta a Europa. Eve Ruggieri

4. Con locuciones adverbiales de lugar

La preposición española a entre verbos que indican desplazamiento y locuciones adverbiales de lugar no se traduce al francés :

Glosario


ESPAÑOLFRANCÉS
quelque part e a alguna parte
partout ailleurs a cualquier otra parte
ailleurs autre part a otra parte
nulle part a ninguna parte
nulle part ailleurs a ninguna otra parte
partout a todas partes
Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"Nous irions vivre ailleurs..., quelque part..." Iríamos a vivir a otra parte..., a algún lugar. Gustave Flaubert
"Vous pouvez vous adresser autre part." Puede usted dirigirse a otra parte. Alexandre Dumas (fils)
" Moi, le mauvais poète qui ne voulait aller nulle part, je pouvais aller partout." Yo, el mal poeta que no quería ir a ninguna parte, podía ir a todas partes. Blaise Cendrars

B. En estructuras idiomáticas

1. A la derecha y a la izquierda

Las locuciones a la derecha y a la izquierda se traducen como se indica a continuación:

Glosario


ESPAÑOLFRANCÉS
sur la droite/de à droite/de à la droite de a la derecha/de
sur la gauche/de à gauche/de à la gauche de a la izquierda/de
Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"Ils entrèrent à droite dans la chambre des enfants." Entraron a la derecha en la habitación de los niños. Jean Cocteau
"Ils sont vides, sauf un seul, un seul, à la droite de Maria." Están vacíos, excepto sólo uno, sólo uno, a la dercha de María. Marguerite Duras
"Au bout du couloir, sur la gauche, par une porte entr'ouverte, on entendait le tic tac d'une vieille horloge." Al final del pasillo, a la izquierda, por una puerta entreabierta, se oía el tic tac de un viejo reloj de pared. Alphonse Daudet
"Les autorisations de séjour se trouvent à votre gauche." Los permisos de estancia se encuentran a su izquierda. Christian Jacq

2. A principios y a finales

Seguidas del nombre del mes, es frecuente que las estructuras a principios de y a finales de se traduzcan sin preposición: a principios de abril, début avril, a finales de marzo, fin mars.

Glosario


ESPAÑOLFRANCÉS
début a principios de
au début (de) en début de al principio (de)
fin a finales de
à la fin (de) en fin de al final (de)
Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"Nous étions fin décembre." Estábamos a finales de diciembre. Henri Bosco
"Stéphane Peyron était, début janvier, le simple passager d'une croisière." Stéphane Peyron era, a principios de enero, el simple pasajero de un crucero. Philippe Dufay
"Au début de l'année, soyez ferme afin qu'il n'y ait de dépassement d'horaire en fin de journée." A principios de año, manteneros firmes con el fin de que el horario no se sobrepase al final de la jornada. Manou Lecardonnel
"En début de saison, beaucoup sont incapables de garder la tête droite." Al principio de la temporada, muchos de ellos son incapaces de mantener la cabeza erguida. Fabien Gruhier
"En fin de repas, j'ai moins mangé." Al final de la comida, comí menos. Dr. Peron

3. A espaldas de

La estructura a espaldas de, sus derivadas y equivalentes, se traducen como se indica a continuación:

Glosario


ESPAÑOLFRANCÉS
sur le dos a espaldas
dans le dos a la espalda
au dos a cuestas detrás encima
dans mon (ton, son, ...) dos sur mon (ton, son, ...) dos a mis (tus, sus, ...) espaldas
sur le dos a expensas
Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"Il semble transporter dans le dos tout ce qu'il possède." Parece llevar a cuestas todo lo que posee. Josette Alia
"J'ai vécu avec ce que j'avais sur le dos." Viví con lo que llevaba encima. Marie-France Gabriel
"Un paysan porte sur son dos un berceau de bois." Un campesino lleva a su espalda una cuna de madera. Olivier Weber
"Ils ont une harpie inculte sur leur dos." Llevan una harpía inculta a la espalda. Sophie de Hérédia
"On prend les décisions dans leur dos." Las decisiones se toman a sus espaldas. Annie Crouzet
"Ils le font sur le dos des émigrés." Lo hacen a expensas de los emigrantes. Delfei de Ton

4. A favor de

A favor de se traduce por en faveur de cuando significa para favorecer a, y por pour cuando significa de acuerdo con.

Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"La ville de Figeac se mobilise en faveur des handicapés mentaux." La ciudad de Figeac se mobiliza a favor de los minusválidos psíquicos. Sylvie Genevoix
"J'ai toujours été pour la brièveté." Siempre estube a favor de la brevedad. --
"Beaucoup de villes se sont prononcées pour l'opposition." Muchas ciudades se pronunciaron a favor de la oposición. 'Le Point'
"Le temps a joué pour moi." El tiempo a jugado a mi favor. Roselyne Madelénat
"Ces délinquants ont le droit pour eux." Esos delincuentes tienen el derecho a su favor. Philippe Collin

5. En otras estructuras idiomáticas

Las siguientes estructuras formadas con la preposición a se traducen como se indica a continuación:

Glosario


ESPAÑOLFRANCÉS
faute de a falta de
à defaut de en l'absence de por falta de
en attente en attendant a la espera
tout court a secas
avoir sous la main tener a mano
sous vide al vacío
Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"A défaut d'une patrie naturelle perdue voici la patrie la plus belle" A falta de una patria natural perdidahe aquí la patria más bella Jean Amrouche
"En l'absence de résultats spectaculaires, certains éducateurs commencent à s'alarmer." A falta de resultados espectaculares, algunos educadores empiezan a alarmarse. Julia Scott
"J'ai dû abandonner une tapisserie il y a fort longtemps faute de fil." Tuve que abandonar un tapiz hace mucho tiempo por falta de hilo. Andrée Boquet
"Je suis toujours en attente de quelque chose de nouveau." Siempre estoy a la espera de algo nuevo. Lily, 'Femme Actuelle'
"En attendant de pouvoir réaliser ce rêve, je collectionne des véhicules de pompiers." A la espera de poder realizar ese sueño, colecciono vehículos de bomberos. Grégory Bellanger
"Il peut espérer une mise en liberté dans l'attente du procès." A la espera del juicio puede lograr una puesta en libertad. Arnaud de Sercey
"Bailly: -Pardon, Monsieur le Directeur. Adam: -Monsieur tout court." Bailly: -Perdone uste Señor Director. Adam: -Señor a secas. Liliane Wouters
"Nous n'avons pas de lion sous la main." No tenemos ningún león a mano. Jacques Prévert
"Elle comporte des aliments précuits et conditionnés sous vide." Comprende alimentos precocinados y acondicionados al vacío. Josette Lyon

C. En locuciones prepositivas y adverbiales

En las locuciones que se citan a continuación, la preposición española a no se traduce al francés:

Glosario


ESPAÑOLFRANCÉS
après coup a destiempo
autour de moi (toi, lui, ...) a mi (tu, su, ...) alrededor
malgré a pesar de
en dépit de pese a
malgré tout a pesar de todo pese a todo
au moins al menos
du moins seulement por lo menos
d'ici d'ici à de aquí a
Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"Après coup, j'apercevais clairement ce que j'eusse dû faire." A destiempo, se me aparecía con claridad lo que hubiese debido hacer. Albert Camus
"Mais Félicité s'impatientait de le voir tourner ainsi tout autour d'elle." Pero Félicité se impacientaba de verlo girar así a su alrededor. Gustave Flaubert
"Malgré ses airs de conte fantastique, cette légende est vraie d'un bout à l'autre." A pesar de sus aires fantásticos, esta leyenda es cierta de cabo a rabo. Alphonse Daudet
"En dépit des rumeurs et des ragots, elle défend toujours ceux qu'elle aime." Pese a los rumores y murmuraciones, ella defiende siempre a los que ama. Liz Smith
"Il s'apprête malgré tout à réaliser une adaptation cinématographique du 'Misanthrope'." Se dispone pese a todo a realizar una adaptación cinematográfica del 'Misántropo'. Jean-Luc Jeener
"Rentre au moins à la maison." Al menos entra en casa. Emile Zola
"Un producteur audiovisuel peut se permettre, sinon tout, du moins beaucoup de choses." Un productor audiovisual puede permitirse, si no todo, al menos muchas cosas. Erik Emptaz
"Si seulement j'étais prisonnier!" ¡Si al menos estuviese preso! Guy de Maupassant
"D'ici un an nous pourrons peut-être la combattre." De aquí a un año podremos quizás combatirla. Roger Auque
"D'ici à dix ans, 10 millions d'enfants vont se retrouver orphelins." De aquí a diez años, 10 miliones de niños se van a convertir en huérfanos. Pascale Tomasi



Capítulo VII
Main Main