Main

Laboratorio de Lingüística Informática

Capítulo VIII

Con (del latín cum) es después de en la preposición española que más problemas crea para su traducción al francés. Esto se explica por el empleo infinitamente más caprichoso que la lengua española realiza de esa preposición en comparación con su homóloga francesa avec, más fiel a su origen etimológico (en latín vulgar apud-hoc, cerca-eso). Avec puede traducirse sistemáticamente al español por con . Pero pocas son las reglas subyacentes que permiten deducir por vía lógica la traducción de con al francés cuando ésta difiere de avec.

I. Con seguido de pronombre personal

A. Ausencia de contracción

A diferencia del español (conmigo, contigo, consigo), la preposición avec seguida de pronombre personal no admite ningún tipo de contracción:

Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"Carmen, lui dis-je, voulez-vous venir avec moi?" Carmen, le dije, ¿quiere venir conmigo? Prosper Mérimée
"Tu viens avec moi?" ¿Vienes conmigo? Colette

B. Con traducido por el pronombre en

Con seguido de un pronombre personal en tercera persona frecuentemente se traduce al francés por el pronombre en:

Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"Il guide sa petite voiture, il en fait ce qu'il en veut." Guía su cochecito, hace con él lo que quiere. Pierre Sabourin
"Ceux qui en rêve... en rêve justement." Aquellos que sueñan con ello... sueñan precisamente. Romain Clergeat

II. Con traducido por à

A. Con verbos

1. Con verbos que indican correspondencia

Tras algunos verbos que encierran la idea de correspondencia como los que se citan a continuación, la preposición española con se traduce al francés por à :

Glosario


FRANCÉSESPAÑOL
s'allier à aliarse con
associer à asociar con
se heurter à chocarse con
se cogner à toparse con
s'attacher à encariñarse con
comparer à comparar con
confronter à confrontar con
correspondre à corresponder con
s'identifier à identificarse con
s'égaler à igualarse con
lier à ligar con
mêler à mélanger à mezclar con
unir à unir con


Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"Aucune cause n'est juste quand elle s'allie à la mort." Ninguna causa es justa cuando se alía con la muerte. Amin Maalouf
"Vous associez votre goût du confort à votre nature d'artiste." Usted asocia su gusto por la comodidad con su naturaleza de artista. Sara Sand
"Vous vous heurterez à des intérêts trop puissants." Usted chocará con intereses demasiado potentes. Christian Jacq
"Je me cogne au passé de David." Me topo con el pasado de David. Evelyne Madelénat
"On ne peut comparer un malade à un bateau." No se puede comparar un enfermo con un barco. Ionesco
"La somme que vous avez réglée d'avance ne correspond plus à la réalité." La suma que usted pagó con antelación ya no se corresponde con la realidad. Christian Jacq
"Elle refuse énergiquement de s'identifier à elle." Se niega enérgicamente a identificarse con ella. Irène Frain
"Le contentieux lié aux enfants binationaux ne cesse d'augmenter." El contencioso ligado con los niños de doble nacionalidad no deja de aumentar. Jérôme Cordelier
"C'est la mer mêlée Au soleil." Es el mar mezclado con el sol. Arthur Rimbaud
"Il consomma des fèves chaudes mélangées à du riz." Se tomó unas habas calientes mezcladas con arroz. Christian Jacq
"Unir une province à un pays." Unir una región con un país. 'Le Petit Robert'

2. Con otros verbos

Con los verbos que se citan a continuación, la preposición con se traduce al francés por à:

Glosario


FRANCÉSESPAÑOL
se confier à confesarse con
être à (+ pr. pers.) estar con (+ pr. pers.)
gagner à ganar con
laisser à dejar con


Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"Roch se confie à sa guitare." Roch se confiesa con su guitarra. Caroline Rochmann
"Je suis à vous dans un moment." Estoy con usted en un momento. Diderot
"On ne gagne rien à refouler son passé." No se gana nada con ignorar el pasado. Marie-Odile Delacour
"Qu'elle me laisse à ma juste colère." Que me deje con mi justo enfado. Albert Camus

B. En estructuras verbales

Con las siguientes estructuras verbales la preposición española con se traduce al francés por à:

1. Con un complemento instrumental

Para traducir al francés los verbos que encierran la idea de hacer algo con algún instrumento o medio , como acompañar con piano, mirar con lupa, pescar con caña , suele utilizarse la preposición à seguida de un artículo : accompagner au piano, regarder à la loupe, pêcher à la ligne:

Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"Désinfectez toujours la plaie à l'eau ou au savon." Desinfectad siempre la llaga con agua o con jabón. Estelle Poirson
"Il fait une chaleur à couper au couteau." Hace un calor que se corta con un cuchillo. Daniel Rondeau
"Les autres devront se laver à l'eau froide." Los demás tendrán que lavarse con agua fría. Suzanne Lucas
"Le moteur de son engin marche au gaz butane." El motor de su cacharro funciona con gas butano. Pierre Laforêt
"Tous les égyptiens s'éclairent à la chandelle." Todos los egipcios se alumbran con candelas. Gisèle Tavernier
"Ils fouillent le passé à la loupe." Hurgan en el pasado con lupa. Sabine de la Brosse
"Les villages sont peints à la chaux." Los pueblos estaban pintados con cal. Laure de Gramont

2. En otras estructuras verbales

En las estructuras verbales que se citan a continuación, la preposición española con se traduce al francés por à:

Glosario


FRANCÉSESPAÑOL
s'en prendre à meterse con
avoir affaire à tener(selas) que ver con
vendre à perte vender con pérdidas


Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"Ils s'en prennent aux épicuriens." Se meten con los epicúreos. Gwenaëlle Aubry
"Il n'a pas affaire à un sot." No se las tiene que ver con un tonto. Molière

C. Con sustantivos

La preposición con debe traducirse al francés por à delante de los sustantivos que se citan a continuación:

Glosario


FRANCÉSESPAÑOL
à forme con forma
à intérêts con intereses
à la loyale con lealtad
à la fraîche con la fresca
à la folie con locura
à regret con pesar
à vocation con vocación


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"Certains venaient coller à la vitre une bouche à forme humaine." Algunos venían a pegar al cristal una boca con forma humana. Marcel Béalu
"Ils lancent l'invitation de débattre à la loyale de leurs problèmes." Lanzan la invitación de debatir con lealtad sus problemas. Yves Cornu
"On peut déjeuner à la fraîche." Se puede comer con la fresca. Pascale de Montaignac
"Vous feriez mieux de prêter à intérêts sur de bons gages." Usted haría mejor prestando con intereses con buenas fianzas. Alfred de Vigny
"À vocation internationale, cette école d'art a pour objectif d'exporter à travers le monde ce cousu-main virtuose." Con vocación internacional, esta escuela de arte tiene como objetivo exportar a través del mundo este virtuoso artesanado. François Baudot

D. En estructuras idiomáticas

1. Al inicio de ciertas estructuras

Al inicio de las estructuras idiomáticas que se citan a continuación, la preposición española con se traduce al francés por à:

Glosario


FRANCÉSESPAÑOL
au compte-gouttes con cuenta gotas
à destination de con destino a
à ces mots con estas palabras
à l'aide de con la ayuda de
à condition que con la condición de que
à l'exception de con la excepción de
à l'approche de con la proximidad de
à bras ouverts con los brazos abiertos
à l'occasion de con ocasión de
au péril de con peligro de/para
à juste titre con razón
à bon droit con mucha razón
à plus forte raison con más razón
au risque de con riesgo de so pena de


Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"Elle reçoit au compte-gouttes les visites de son mari." Recibe con cuenta gotas las visitas de su marido. Annick Le Floc'Hmoan
"Des bouteilles d'eau de marque sont exhibées sur les comptoirs à destination des touristes." Botellas de agua de marca son exhibidas en los mostradores con destino a los turistas. Edith Canestrier
"À ces mots le mouchoir qu'il tordait dans ses mains se déchira." Con estas palabras, el pañuelo que retorcía entre sus manos se desgarró. André Gide
"Vous pouvez à l'aide d'un peigne appliquer directement le produit." Puede usted con la ayuda de un peine aplicar directamente el producto. Publicidad
"Demain tu seras un homme, et libre, à condition que tu ne retournes pas d'où l'éducation te détourne." Mañana serás un hombre, y libre, con la condición de que no vuelvas al lugar de donde la educación te aparta. André Glucksmann
"Huit personnes sont fraîchement embauchées à l'exception du lieutenant commandant." Ocho personas han sido recientement contratadas con excepción del teniente comandante. Pierre Delannoy
"À l'approche des vacances, on se sent souvent fatigué." Con la proximidad de las vacaciones, con frecuencia uno se siente cansado. Kity Bachur
"Je les attendais à bras ouverts." Yo los esperaba con los brazos abiertos. Raymond Queneau
"Ces affiches ont été placardées à l'occasion d'une vaste campagne d'information." Se pegaron estos carteles con ocasión de una amplia campaña de información. Pascale Tomasi
"Ils ont sauvé des juifs au péril de leur vie." Salvaron a judíos con peligro para su vida. Jean Daniel
"Tu t'enorgueillis à juste titre." Te enorgulleces con razón. Comte de Lautréamont
"Un médecin n'hésite pas à faire soigner sa famille par un confrère à plus forte raison s'il est spécialiste." Un médico no duda en dejar tratar a su familia por un colega, con más razón si es especialista. George Simenon
"Alain Duhamel, au risque de scandaliser, s'est lancé dans cette aventure." Alain Duhamel, con riesgo de escandalizar, se lanzó a esa aventura. 'Paris-Match'
"Certains, outre-Atlantique, n'auront pu s'abstenir de perfidies, au risque de mettre dans l'embarras leurs amis dans l'Union européennne." Algunos, más allá del Altlántico, no habrán podido abstenerse de perfidias, so pena de poner en un aprieto a sus amigos en la Unión Europea. Michel Colomès

2. Con paso

Las estructuras del tipo de con paso lento, que admiten en español también el uso de la preposición a (a paso lento), suelen traducirse al francés mediante la preposición à :

Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"Il traverse à grands pas le quartier misérable." Atraviesa con paso ligero el barrio miserable. Christian Jacq
"Je marche à pas de loup dans l'ombre." Ando con paso silencioso en la sombra. Philippe Soupault
"Tu es venu à pas sourds." Viniste con paso silencioso. Romain Rolland

3. En otras estructuras

En las estructuras que se citan a continuación la preposición con se traduce al francés por à:

Glosario


FRANCÉSESPAÑOL
assorti/e à a juego con
café au lait café con leche
coude à coude codo con codo
porte à porte puerta con puerta
attention à gare à cuidado con/de
faire attention à prendre garde à tener cuidado con


Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"Vous recherchez une teinte bien spécifique assortie à un tissu." Usted busca un color muy específico a juego con un tejido. Christine Smout
"Café au lait, chocolat au lait le dimanche." Café con leche, los domingos chocolate con leche. Maurice Genevoix
"Les gens se pressent coude à coude devant ces merveilles." La gente se apiña codo con codo ante estas maravillas. 'Paris-Match'
"La servante courut appeler M. Le Châtelain dont nous étions porte à porte." La sirvienta corrió a llamar al Sr. Le Châtelain que vivía puerta con puerta. Jean-Jacques Rousseau
"Babette, eh, Babette, attention à la couverture de la petite." Babette, he, Babette, cuidado con la manta de la niña. Jean Giono
"Gare aux interprétations trop simplistes." Cuidado con las interpretaciones demasiado simplistas. Christine Delavennat
"Prends garde à la douceur des choses." Ten cuidado con la dulzura de las cosas. Paul-Jean Toulet

III. Con traducido por de

A. Con verbos

1. Con verbos que indican aditamento o equipamiento

Los verbos que indican la acción de dotar algo o a alguien con algún adorno, vestimenta o equipamiento, y que suelen usarse con la preposición con, se traducen al francés por de :

Glosario


FRANCÉSESPAÑOL
orner de décorer de agrémenter de adornar con
alimenter de alimentar con
armer de armar con
meubler de amueblar con
couvrir de cubrir con
coiffer de tocar con
enrichir de enriquecer con
habiller de vêtir de vestir con
équiper de equipar con
nourrir de nutrir con


Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"La vaste salle était ornée de gros tonneaux peints en jaune clair." La amplia sala estaba adornada con grandes toneles pintados de amarillo claro. Emile Zola
"Agrémentez vos fauteuils et canapés de nombreux coussins." Adornad vuestros sillones y sofás con numerosos cojines. Anne Norman
"Il alimente la fondation de ses revenus." Alimenta la fundación con sus ganancias. Patrick Trétiack
"Je m'armai d' un balai." Me armé con una escoba. Robert Merle
"Elle était meublée de chaises" Estaba amueblada con sillas. Albert Camus
"Coiffé d'un large chapeau de feutre mou, l'homme est grand." Tocado con un sombrero ancho de fieltro blando, el hombre es alto. Alain Pagès
"Cette ville s'est enrichie de constructions rustiques et traditionnelles." Esa ciudad se ha enriquecido con construcciones rústicas y tradicionales. Pierre Laforêt

2. Con verbos pronominales

Tras los verbos pronominales que indican una actitud mental que se citan a continuación, la preposición con se traduce al francés por de:

Glosario


FRANCÉSESPAÑOL
s'accomoder de acomodarse con
se contenter de contentarse con
s'enticher de (fam.) encapricharse con
se satisfaire de satisfacerse con


Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"Si l'on insiste, il se contente de répondre avec un sourire." Si se le insiste, él se contenta con responder con una sonrisa. François Delétraz
"Récemment, il s'est entiché du Catalan Montalban." Recientemente, se ha encaprichado con el catalán Montalbán. Marine Vogel
"Se satisfaire de peu." Satisfacerse con poco. 'Le Petit Robert'

3. Con otros verbos

Tras los verbos que se citan a continuación, la preposición con se traduce al francés por de:

Glosario


FRANCÉSESPAÑOL
menacer de amenazar con
se charger de cargar con
faire de hacer con
importuner de molestar con


Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"L'océan Indien menace d'engloutir les Iles Maldivas." El Oceano Indico amenaza con sumergir las Islas Maldivas. François Armanet
"Que faites-vous de votre argent?" ¿Qué hace usted con su dinero? Olivia de Lamberterie
"Qu'as-tu fait de mon fils?" ¿Qué hiciste con mi hijo? Racine
"Cette fille-là fait de moi ce qu'elle veut." Esa chica hace conmigo lo que quiere. Prosper Mérimée

B. En estructuras verbales

1. (Hacer algo) con los ojos o con la mirada

Estructuras como buscar con la mirada, comer con los ojos, o ver con sus propios ojos se traducen por chercher des yeux, manger des yeux, voir de ses propres yeux . Con la vista, también puede decirse de visu:

Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"En vain le voyageur chercha des yeux un village." En vano el viajero buscó con la mirada un pueblo. Valéry Larbaud
"Il la cherche de l'oeil dans le rang des petites filles." La busca con la mirada en la fila de las niñas. Louis Pergaud
"L'expression 'manger des yeux' n'est pas fortuite." La expresión 'comer con los ojos' no es fortuita. Claire Monfort
"J'ai suivi des yeux un insecte noir." Seguí con la mirada un insecto negro. Simone de Beauvoir
"Vous le verrez de vos propres yeux." Lo vereis con vuestros propios ojos. Alfred de Musset
"Du coin de son petit oeil gris... il me montrait les deux vénérables silhouettes." Con el rabillo de su ojito gris... me señalaba las dos venerables siluetas. Alphonse Daudet
"Il parcourait des yeux tout ce cercle de figures et de corps antipathiques." Recorría con la mirada todo ese círculo de caras y cuerps antipáticos. Romain Rolland
"Nous avons pu le caresser des yeux." Pudimos acariciarle con los ojos. Maurice Genevoix
"Certaines d'entre elles m'admiraient ou même se retournaient pour me suivre des yeux." Algunas de ellas me admiraban o incluso se volvían para seguirme con la mirada. Marcel Aymé
"Le constater de visu a été terrifiant." Comprobarlo con la vista fue aterrador. Nicole Viloteau

2. En otras estructuras verbales

En las estructuras verbales que se citan a continuación, la preposición con se traduce al francés por de:

Glosario


FRANCÉSESPAÑOL
avancer à quelque chose de adelantar algo con
remercier de agradecer con dar las gracias con
il suffit de basta con
(y) avoir de quoi haber con que
bien faire de avoir raison de hacer bien con/en
avoir tort de hacer mal con/en
faire mieux de hacer mejor con
payer de sa vie pagar con su vida
voler de ses propres ailes volar con sus propias alas


Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"Assez de concessions! Ça ne m'avance à rien et je me dégoûte." ¡Basta de concesiones! No adelanto nada con ello y me doy asco. Simone de Beauvoir
"Il suffit de travailler et ça marche." La busca con la mirada en la fila de las niñas. Madeleine Chapsal
"L'expression 'manger des yeux' n'est pas fortuite." Basta con trabajar y funciona.. Claire Monfort
"Tous deux me remerciaient d' un sourire." Los dos me dieron las gracias con una sonrisa. Alphonse Daudet
"Il a bien fait de ne rien vous dire." Hizo bien con no decirle nada. Marcel Pagnol
"Vous avez eu raison de ne pas la détromper." Usted hizo bien con no desengañarla.. Victor Hugo
"Tu as tort d'insulter les révolutionnaires." Haces mal con insultar a los revolucionarios. Victor Hugo
"Vous feriez mieux d'entrer à pied." Haría mejor con volver andando. Stendhal
"Ils sont mis en situation de payer de leur vie l'exercice des libertés constitutives de l'intelligence." Los ponen en situación de pagar con su vida el ejercicio de las libertades constitutivas de la inteligencia. K.S. Karol
"Elle acceptait difficilement que sa fille puisse voler de ses propres ailes." Ella aceptaba con dificultad que su hija puediera volar con sus propias alas. Dominique Santerre

C. Con sustantivos

La preposición con en las expresiones con encanto y con futuro se traduce al francés por de:

Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"J'aime les maisons de charmes." Me gustan las casas con encanto. Alexandra Polianski
"C'est ce qu'on appelle un officier d'avenir." Es lo que se llama un oficial con futuro. Alphonse Daudet

D. En estructuras idiomáticas

En las siguientes estructuras idiomáticas la preposición con se traduce al francés por de:

Glosario


FRANCÉSESPAÑOL
de plus belle con más ganas
de beaucoup con mucho
de loin con mucha diferencia
de plein droit con pleno derecho
de quoi con que
de quel droit con qué derecho
de trop con tanto
au contact de en contacto con


Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"Ils ont ralenti leurs dépenses pour consommer de plus belle quelques mois plus tard." Disminuyeron sus gastos para consumir con más ganas unos meses después. Martin Gilson
"Je préfère de loin la simplicité, la gentillesse, la spontanéité et le calme." Prefiero con mucho la sencillez, la amabilidad, la espontaneidad y la tranquilidad. Jean-Marc Maniatis
"Je travaillais à la manufacture pour gagner de quoi retourner en Navarre." Yo trabajaba en la manufactura para ganar con que volver a Navarra. Prosper Mérimée
"- Ah! j'espère maintenant la voir.- De quel droit, s'il vous plaît?" - ¡Ah! espero verla ahora.- ¿Con qué derecho, por favor? Beaumarchais
"De trop s'arrêter aux petites choses, cela gâte tout." Con tanto detenerse en las cosas pequeñas, todo acaba estropeándose. Boileau
"J'ai perdu mes illusions au contact de gens qui ne partageaient pas mes exigences." Perdí mis ilusiones en contacto con gente que no compartía mis exigencias. Jeanne X. (Le Nouvel Observateur')

IV. Con traducido por sur

A. Con verbos

Tras los verbos que se citan a continuación la preposición con se traduce al francés por sur:

Glosario


FRANCÉSESPAÑOL
compter sur contar con
tomber sur dar con
enchaîner sur empalmar con
s'attendrir sur enternecerse con
avoir sur soi llevar consigo
l'emporter sur poder con acabar con
rester sur seguir con quedarse con
rester sur rester sur sa faim quedarse con las ganas
trébucher sur tropezar con


Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"Ne comptez pas sur moi pour lui offrir de fleurs." No cuente conmigo para regalarle flores. Jacques Prévert
"Je ne suis jamais tombée sur une bonne pièce." Nunca dí con una buena obra de teatro. Sophie Marceau
"Elle enchaîne film sur film." Empalma película con película. Dominique Santerre
"Et vous vous attendrirez sur moi." Y ustedes se emternecerán conmigo. Jacques Prévert
"J'ai toujours sur moi un equipement minimal." LLevo siempre conmigo un equipamiento mínimo. Nicole Viloteau
"L'amour l'emporta sur l'amitié dans son coeur." El amor pudo con la amistad en su corazón. 'Le Petit Robert'
"L'alcool l'emporte tout à fait sur sa peur." El alcohol acaba totalmente con su miedo. Marguerite Duras
"Le secrétaire d'État au Budget reste sur la désagréable impression de la conférence du 10 octobre." El secretario de Estado de Presupuesto se queda con la desagradable impresión de la conferencia del 10 de octubre. Patrick Bonazza
"Ils resteront sur leur soif." Se quedarán con su sed. Marguerite Duras
"On y trébuchait sur des vieilles femmes à genoux." Se tropezaba allí con unas viejas de rodillas. Barbey d'Aurevilly

B. En estructuras

En las siguientes estructuras la preposición con se traduce al francés por sur:

Glosario


FRANCÉSESPAÑOL
se faire des illusions sur hacerse ilusiones con
et sur ces ... (mots p.e.) y con estos/as (palabras p.e.)
être strict/e (ou indulgent/e, sévère, ...) sur quelque chose ser estricto/a (o indulgente, severo/a...) con algo


Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"Je ne me fais aucune illusion sur Chirac." No me hago ninguna ilusión con Chirac. Valéry Giscard D'Estaing
"Et sur cette assurance, les oiseaux se remettent à chanter." Y con esta seguridad, los pájaros vuelven a cantar. Alphonse Daudet
"Il est strict aussi sur le jeûne pendant le Carême." Es estricto también con el ayuno durante la Cuaresma. Katie Breen

V. Con traducido por otras preposiciones

A. Con traducido por dans

La preposición con se traduce al francés por dans en los casos siguientes:

Glosario


FRANCÉSESPAÑOL
dans l'espoir de con la esperanza de
dans l'état d'esprit de con el ánimo de
dans l'idée de dans l'esprit de con la idea de
dans un bruit d'enfer con un ruido espantoso
être dans l'ennui estar con problemas
vivre dans l'aisance vivir con desahogo


Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"J'étais venu dans l'espoir de vous voir." Vine con la esperanza de verle. 'Le Petit Robert'
"Je ne l'avais pas fait dans cet état d'esprit." No lo hice con ese ánimo. Jean-Jacques Grief
"Tous vident leurs chargeurs dans un bruit d'enfer." Todos vacían sus cargadores con un ruido espantoso.. Patrick Forestier
"On demande ça à des gens qui sont dans l'ennui parce qu'ils ne peuvent pas payer plus cher." Se pide eso a gente que está con problemas porque no pueden pagar más. Erik Emptaz
"Vivre dans l'aisance sans être vraiment riche." Vivir con desahogo sin ser realmente rico. 'Le Petit Robert'

B. Con traducido por en

En las estructuras que se citan a continuación, con se traduce por en :

Glosario


FRANCÉSESPAÑOL
en bonne santé con buena salud
en raison de con motivo de
en priorité con prioridad
en douceur (fam.) en douce (fam.) con suavidad
être en ir con (ropa)
aller en patins être en patins ir con patines
prendre en patience llevar con paciencia
garder en laisse tenir en laisse sujetar (un perro) con correa


Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"Le Cachemire constitue l'un des points chauds en raison de la tension entre l'inde et le Pakistan." Cachemira constituye uno de los puntos calientes con motivo de la tensión entre India y Pakistán. Jean-Sebastien Stehu
"L'épidémie concerne en priorité les femmes entre vingt-cinq et vingt-neuf ans." La epidemia afecta con prioridad a las mujeres entre veinticinco y veintinueve años. Catherine Bernard
"Voiture qui démarre en douceur." Coche que arranca con suavidad. 'Le Petit Robert'
"J'ai affiné mes méthodes arrangeant les choses en douce." He perfeccionado mis métodos arreglando las cosas con suavidad. Evelyne Madelénat
"Gardez le chien en laisse." Sujetad el perro con correa. Nicole Lauroy
"J'allais à l'école comme ça, alors que les autres étaient en blouse noire." Yo iba a la escuela así, mientras que los demás iban con guardapolvos negros. André Aubert
"Il va au boulot en patins à roulettes." Va a trabajar con patines de ruedas. Garry Genkins
"Francis, savoyard, prend son mal en patience." Francis, saboyano él, lleva su enfermedad con paciencia. Christophe Buchard

C. Con traducido por par

En las estructuras que se citan a continuación con se traduce por par:

Glosario


FRANCÉSESPAÑOL
par là con ello
par le menu con minucia
par ce froid con este frío con el frío que hace
par cette pluie par cette averse con esta lluvia
par ce brouillard con esta niebla
répondre par responder con contestar con
séduire par seducir con
se venger par vengarse con


Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"Peut-être cherche-t-on par là à compenser certaines frustrations." Quizás se intente con ello compensar algunas frustraciones. Rose-Marie Elkabach
"Il l'a examiné par le menu." Lo examino con minucias Ruth Valentin
"Mais c'est impossible, voyons, mon colonel, par ce brouillard." Pero es imposible, vamos, mi coronel, con esta niebla. Joseph Kessel
"Elle répondit par un signe." Constestó con una seña. Robert Sabatier
"Séduire par de l'argent." Seducir con dinero. 'Le Petit Robert'
"Elle se venge par le monologue." Ella se venga con el monólogo. Gustave Flaubert

VI. Otras expresiones con con

A. Con verbos

1. Con verbos que indican contacto

Tras los verbos que indican contacto entre dos o más personas o elementos, como los que se citan a continuación, la preposición con no se traduce al francés:

Glosario


FRANCÉSESPAÑOL
cotoyer codearse con
consulter consultar con
contacter contactar con
comprendre contar con
croiser cruzarse con
rencontrer encontrarse con
affronter enfrentarse con/a


Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"L'appartement comprend deux étages." El piso cuenta con dos plantas. Viviane Eeman
"Je l'ai croisée dans l'escalier." Me crucé con ella en la escalera. Liliane Wouters
"Stavidès a rencontré Schoendoeffer et Allaire." Stavidès se encontró con Schoendoeffer y Allaire. Raphaël Hadas-Lebel
"La croyance qu'on pourra revenir vivant aide à affronter la mort." La creencia de que se podrá volver a la vida ayuda a enfrentarse con la muerte. Marcel Proust

2. El verbo casarse

Con los verbos casarse, estar casado/a o comprometido/a (se marier, être marié/e o fiancé/e) se tiende a utilizar la preposición avec ante la especificación de la persona (p.e. avec Pierre, avec ma voisine), y à en los demás casos (p.e. à une fille de la ville), si bien ambas preposiciones suelen usarse indinstamente. Tras el verbo épouser, sin embargo, no se emplea preposición:

Glosario


FRANCÉSESPAÑOL
se marier à/avec épouser casarse con
être marié/e à/avec estar casado/a
être fiancé/e à/avec estar comprometido/a con


Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"Je me demandais si me marier avec Albertine ne gâcherait pas ma vie." Me preguntaba si casarme con Albertina no destrozaría mi vida. Marcel Proust
"Quelques-unes sont mariées à des soldats." Algunas están casadas con soldados. Léo Moulin
"Quand j'étais petit, je voulais épouser ma mère." Cuando era pequeño, quería casarme con mi madre. Jean Cocteau
"On a marié à une autre celui qu'elle aimait." Casaron con otra a aquél que ella amaba. François Chalais

3. El verbo cumplir

El verbo cumplir puede traducirse de distinto modo:

Glosario


FRANCÉSESPAÑOL
accomplir s'acquitter de cumplir con
accomplir son devoir faire son devoir cumplir con su deber
tenir ses engagements cumplir con sus compromisos


Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"Aucune force au monde ne l'empêcherait d'accomplir ce qu'il avait une fois résolu." Ninguna fuerza en el mundo podía impedirle cumplir con lo que ya había decidido. François Mauriac
"Il s'acquitte de sa tâche avec beaucoup d'ardeur." Cumple con su tarea con mucho ardor. Michel Colomès
"C'est la première fois qu'un institut d'émission ne tient pas ses engagements." Es la primera vez que un instituto de emisión no cumple con sus compromisos. Philippe Genet
"Faire son devoir de citoyen." Cumplir con su deber de ciudadano. 'Le Petit Robert'

4. El verbo soñar

Soñar con, cuando se está dormido/a, se traduce por rêver de; pero soñar con en el sentido de fantasear puede traducirse tanto con la preposición de como con à:

Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"Jacques rêve d'une sorcière, très belle, très jeune." Jacques sueña con una bruja, muy bella, muy joven. Pierre Daco
"Ne me demande pas à quoi rêvent ces folles." No me preguntes con qué sueñan estas locas. Albert Ayguesparse
"Depuis des années, je rêvais d'aller dans cette contrée magique." Desde años atrás, yo soñaba con ir a ese paraje mágico. Marie-Thérèse de Brosses

B. En estructuras idiomáticas

1. Con un complemento definitorio

Para decir que una persona o una cosa lleva un objeto o tiene una característica que la define especialmente, un niño con problemas, un hombre con corbata, un vestido con mangas, en francés se utiliza la preposición à: un enfant à problèmes, un homme à cravate, une robe à manches: sin embargo, si el objeto o característica lleva un determinante, la preposición debe ser avec: una mujer con un sombrero, une femme avec un chapeau .

Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"Cet internat était un vivier de gosses à problèmes." Ese internado era un vivero de niños con problemas. Olivier Pighetti
"Sauf sur un champ de course, je n'aime pas les femmes à chapeau." Excepto en los campos de carrera, no me gustan las mujeres con sombrero. Alain Chamfort
"Et puis voici un ange Avec sa longue robe à manches." Y aquí está un ángelCon su vestido largo con mangas. Max Elskamp
"Aimez-vous les cravates à pois?" ¿Le gustan las corbatas con lunares? Jacques Prévert
"Les deux femmes habitaient une petite maison à volets verts." Las dos mujeres vivían en una casita con contraventanas verdes. Guy de Maupassant
"Une robe avec des dentelles." Un vestido con unos encajes. 'Le Petit Robert'

2. Con todo/a

a. Con todo corazón

Las estructuras como con todo corazón o con todas mis fuerzas se traducen al francés con la preposición de ; es también el caso de con toda urgencia:

Glosario


FRANCÉSESPAÑOL
de toute mon (ton, son,...) âme con toda el alma
de tout mon (ton, son,...) coeur con todo el corazón de todo corazón
de tout mon (ton, son, ...) corps con todo el cuerpo
de toutes mes (tes, ses, ...) forces con todas mis (tus, sus,...) fuerzas
de toute urgence con toda urgencia


Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"Edmée obéissait de tout son corps." Edmée obedecía con todo su cuerpo. Colette
"Un jour, un enfant criait de toutes ses forces." Un día, un niño gritaba con todas sus fuerzas. Diderot
"Moi, j'aimais ma mère de toutes mes forces." Yo quería a mi madre con todas mis fuerzas. Marcel Pagnol
"Il lui faut retourner la situation de toute urgence." Tiene que dar la vuelta a la situación con toda urgencia. Georges Bordonove
b. Con toda seguridad

Las estructuras como con toda seguridad o con total seguridad se traducen al francés con la preposición en ; es tambien el caso de con todas las letras.

Glosario


FRANCÉSESPAÑOL
en toute priorité con toda/total prioridad
en toute sécurité con toda/total seguridad
en toute sincérité con toda/total sinceridad
en toute simplicité con toda/total sencillez
en toute tranquillité con toda/total tranquilidad
en toutes lettres con todas las letras


Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"Allons-nous, en toute securité, rester célibataire?" ¿Vamos, con toda seguridad, a quedarnos solteras? Sophie de Hérédia
"A partir du 15 mai, on peut en toute sécurité installer la totalité des fleurs annuelles en pleine terre." A partir del 15 de mayo, se puede con toda seguridad poner la totalidad de las flores anuales en plena tierra. Annette Schreiner
"Gridoux pouvait casser la graine en toute tranquillité." Gridoux podía ponerse a comer con total tranquilidad. Raymond Queneau
"Elle est repartie en toute simplicité." Se volvió a marchar con toda sencillez. Elisabeth Weissman
"C'est écrit en toutes lettres." Está escrito con todas las letras. Jacques Prévert

3. Con aspecto

La expresión con aspecto (cansado por ejemplo) o sus equivalentes se traducen como se indica a continuación:

Glosario


FRANCÉSESPAÑOL
à l'air con aspecto
à l'aspect con aire/s
à l'allure con pinta
aux airs con cara
aux allures avec l'air con expresión
avec son aspect con su aspecto
d'un air con un aspecto
sous un air avec un air con un aire


Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"C'est un homme d'affaire américain à l'allure d'éternel étudiant." Es un hombre de negocios americano con aspecto de eterno estudiante. Sophie Coignard
"Foccard a décidé de rendre public ce surprenant journal aux allures de constat d'huissier." Foccard decidió hacer público este sorprendente diario con aires de acta administrativa. Nicolas Brimo
"Alors Amédée levait le haut du corps et les sourcils avec l'air de dire: je ferai de mon mieux." Entonces Amédé levantó la parte de arriba del uerpo y las cejas con cara de decir: haré lo que pueda. André Gide
"Elle hoche la tête d'un air de doute." Sacudió la cabeza con aire dubitativo.. Nathalie Sarraute
"M. Ferrand dit au vicomte d'un air triste et sévère:..." El Sr. Ferrand dijo al visconde con cara triste y severa: ... Eugène Sue
"Sous ses airs tranquilles, il bosse comme un forcené." Con su aspecto tranquilo, curra como un condenado. Nicole Manuello
"Maintenant elle lui apparaissait... sous un aspect nouveau." Ahora se le aparecía... con un aspecto nuevo. Pierre Loti
"Il dit cela avec un air cynique." Dijo eso con un aire cínico. Robert Sabatier

4. Con el dedo

La estructura con el dedo debe traducirse como sigue:

Glosario


FRANCÉSESPAÑOL
du doigt con el dedo
du bout des doigts con la punta de los dedos
compter sur ses doigts contar con los dedos
montrer du doigt señalar con el dedo


Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"Je parie que vous avez appris le grec? Quand je dis appris... palpé du bout des doigts." ¿Apuesto a que habeis aprendido el griego? Cuando digo aprendido... palpado con la punta de los dedos. Liliane Wouters
"On ne compte plus les polemiques sur la façon de compter sur ses doigts." Ya no se cuentan las polémicas sobre la manera de contar con los dedos. Philippe Trétiack
"Si je le dis, je vais être montré du doigt." Si lo digo, me señalarán con el dedo. Josiane Falip
"Un petit homme en rouge me désigne frénétiquement du doigt." Un hombrecito de rojo me designa frenéticamente con el dedo. Jacques Prévert
"Elle toucha de l'index... les sourcils, les paupières, les coins de la bouche." Tocó con el índice... las cejas, los párpados, las esquinas de la boca. Colette

5. Con la mano

La estructura con la mano y sus derivadas se traducen como se indica a continuación:

Glosario


FRANCÉSESPAÑOL
de la main avec la main con la mano
avec les mains dans ses mains con las manos
des deux mains à deux mains con las dos manos
les mains nues à mains nues con las manos desnudas
les mains dans les poches con las manos en los bolsillos
d'une seule main avec une seule main con una sola mano
saluer de la main saludar con la mano


Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"Faisant des gestes de la main, Katherine a l'air de bénir la foule." Haciendo gestos con la mano, Katherine parece bendecir a la multitud. Jacques-Marie Bourget
"Il soulèvera le plafond des deux mains." Levantará el techo con las dos manos. Nicole Ciravegna
"Il a pris sa tête à deux mains." Cogió su cabeza con las dos manos. Raymond Queneau
"A mains nues, je déblayai un peu de terre." Con las manos desnudas, yo despejé un poco de tierra. Christian Jacq
"Il y a des invités qui se présentent les mains dans les poches." Hay invitados que se presentan con las manos en los bolsillos. Mariella Righini

6. Con la edad de

La estructura con la edad de y sus derivadas se traduce al francés como sigue:

Glosario


FRANCÉSESPAÑOL
âgé/e de (X) ans con (X) años de edad
à l'âge de (X) ans con la edad de (X) años
à X ans con X años


Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"Tous les cas concernaient des personnes âgées de plus de 50 ans." Todos los casos concernían a personas con más de 50 años de edad. Jean-Pierre Fabre
"Maxime Leforestier a découvert Brassens à l'âge de 14 ans." Maxime Leforestier descubrió a Brassens con 14 años de edad. Sacha Reins
"A moins de trente ans, Carl Djerassi réalise la synthèse du premier contraceptif oral." Con menos de treinta años, Carl Djerassi realiza la síntesis del primer contraceptivo oral. Philippe Trétiack
"A 16 ans, elle fume dans la rue." Con 16 años, fuma en la calle. Marie-Laure de Léotard

7. Con fines

Con fines y otras estructuras equivalentes se traducen como sigue:

Glosario


FRANCÉSESPAÑOL
à des fins à buts à fins con fines
en vue de con vistas a con objeto de
dans le but de con el fin de (que)
afin de afin que con el propósito de
dans l'intention de con la intención de


Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"Ils m'utilisent à des fins publicitaires." Me utilizan con fines publicitarios. Simone de Beauvoir
"Le Laboratoire Travenol a décidé de transférer gratuitement sa technique de chauffage aux centres de transfusion à buts non lucratifs." El laboratorio Travenol ha decidido transferir gratuitamente su técnica de calefacción a los centros de transfusión con fines no lucrativos. P. Van Aken
"Il fit une hypocrite manoeuvre en vue de les duper." Hizo una maniobra hipócrita con vistas a engañarles. Raymond Queneau
"Vous avez suivi ce stage dans quel but?" ¿Con qué fin hizo usted ese cursillo? Michèle Manceaux
"Le professeur du Cercle des poètes morts nous incite à résister aux idées reçues afin de faire nos propres expériences." El profesor del Círculo de los poetas muertos nos incita a resistir a las ideas preconcebidas con el fin de tener nuestras propias experiencias. Martine Salvador
"A-t-il injecté à sa femme une dose massive d'insuline dans l'intention de l'assassiner?" ¿Llegó a inyectar a su mujer una dosis masiva de insulina con la intención de asesinarla? Christian Gonzalez

8. Con voz o con tono

Las expresiones del tipo de hablar con (una) voz (temblorosa, p.e.), se traducen conmo se indica a continuacióm: con la preposición de (parler d'une voix pathétique); sin embargo, hablar con tono (patético p.e.), se traduce por sur (parler sur un ton pathétique) :

Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"La femme parlait d'une voix chevrotante." La mujer hablaba con voz temblorosa. Judith Rapoport
"Il les a emmené avec lui pour qu'ils puissent raconter de leur propre voix le drame qu'il ont vécu." Se los llevó con él para que pudieran contar con su propia voz el drama que vivieron. Amin Maalouf
"Il dit cela sur un ton réellement pathétique." Dijo eso con un tono realmente patético. Marine Vogel

9. Con un gesto

Las estructuras introducidas por la preposición con y que califican un gesto o movimiento, como con un gesto lento, se traducen con avec, dans, aunque más frecuentemente con de:

Glosario


FRANCÉSESPAÑOL
d'un geste con un gesto
d'un mouvement con un movimiento
d'un rythme con ritmo


Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"Il leva un bras dans un geste lent." Levantó un brazo con un gesto lento. Emile Zola
"Elles se levèrent ensemble d'un même mouvement." Se levantaron juntas con un mismo movimiento. Raymond Queneau
"D'un rythme lent, elle le dirigeait ici d'abord, puis là, puis ailleurs." Con un ritmo lento, ella le dirigía primero acá, luego allá, luego a otra parte. Marcel Proust

10. Con o sin

Con o sin ... se traduce distintamente según los casos:

Glosario


FRANCÉSESPAÑOL
argent ou pas avec ou sans argent con o sin dinero
à tort ou à raison con o sin razón


Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"Image ou pas, c'eût été l'occasion d'une salutaire pédagogie." Con o sin imagen, hubiera sido la ocasión para una pedagogía saludable. Françoise Giroud
"Des gradés ont été accusés, à tort ou à raison, de coopération avec les geôliers." Unos oficiales fueron acusados, con o sin razón, de cooperación con los carceleros. Christian Hoche

11. En relación con

La estructura en relación con y sus equivalentes se traducen al francés del siguiente modo:

Glosario


FRANCÉSESPAÑOL
par rapport à en relación con
en rapport avec con respecto a
à l'égard de vis-à-vis de para con
être en rapport avec être en relation avec estar en relación con
le rapport à quelque chose la relation avec quelque chose la relación con algo
les rapports avec quelqu'un les relations avec quelqu'un las relaciones con alguien


Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"Par rapport à l'Allemagne, notre retard s'accumule." En reclación con Alemania, nuestro retraso se acumula. Marcel Debarge
"Il est méfiant à l'égard des intellectuels." Es desconfiado en relación con los intelectuales. Denis Jeambar
"Il lui semblait bien éprouver à l'égard de l'homme traqué un sentiment indécis de pitié." Creía experimentar con respecto al hombre acosado un sentimiento indeciso de piedad. Marcel Aymé
"Nos lointains ancêtres, désirant se protéger d'un climat belliqueux à leur égard, abandonnèrent un beau matin leurs peaux de bêtes." Nuestros lejanos antepasados, deseosos de protegerse de un clima belicoso para con ellos, abandonaron un buen día sus pieles de animales. Sandrine Saint-Hilaire
"Ces molécules biochimiques sont en rapport très étroit avec les circuits de la mémoire." Estas moléculas bioquímicas mantienen una relación muy estrecha con los circuitos de la memoria. Jacqueline Dana
"J'aime être en relation avec d'autres personnes." Me gusta estar en relación con otras personas. Juliette Binoche
"Il semblait porteur d'une compréhension des rapports de l'homme à l'univers." Parecía portador de una comprensión de las relaciones del hombre con el universo. François Dunois

12. En otras estructuras idiomáticas

Las siguientes estructuras idiomáticas se traducen como se expone a continuación:

Glosario


FRANCÉSESPAÑOL
au diable al diablo con
manger à la cuiller manger avec une cuiller comer con cuchara
conformément à con arreglo a
de crainte de dans la crainte de con temor a
s'excuser auprès de disculparse con
dominer hacerse con


Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"Au diable l'histoire de mes amours." Al diablo con la historia de mis amores. Diderot
"Le temps aidant, il ferait presque figure de citoyen au-dessus de tout soupçon." Con la ayuda del tiempo, casi podría pasar por un ciudadano por encima de toda sospecha. Dominique Audibert
"Dominer un auditoire par son talent." Hacerse con un auditorio por su talento. 'Le Petit Robert'

C. Con adverbios o locuciones adverbiales

Los adverbios y locuciones que se citan a continuación se traducen del siguiente modo:

Glosario


FRANCÉSESPAÑOL
à l'avance con antelación
d'avance par avance con anticipación
auparavant con anterioridad
souvent con frecuencia
malgré tout con todo


Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"Les bases de rémunération doivent être connues à l'avance." Las bases de remuneración deben ser conocidas con antelación. Michèle Béran
"Aviez-vous préparé d'avance cette comparaison?" ¿Preparó usted con antelación esa comparación? Alfred de Musset
"Merci par avance à tous et à toutes pour les témoignages que vous pourrez m'apporter." Gracias con antelación a todos y a todas por los testimonios que podais facilitarme. F.-X. Reydellet
"Les meubles, auparavant mobiles, deviennent des éléments fixes de la décoration." Los muebles, con anterioridad móviles, se convierten en elementos fijos de la decoración. Anne Norman
"Je ne pleurais pas souvent quand j'étais jeune." Yo no lloraba con frecuencia cuando era joven. Jacques Lafitte
"Il s'apprête malgré tout à réaliser une adaptation cinématographique du 'Misanthrope'." Se dispone, con todo, a realizar una adaptación cinematográfica del 'Misántropo'. Jean-Luc Jeener

D. Con locuciones prepositivas o conjuntivas

Las locuciones que se citan a continuación se traducen como sigue:

Glosario


FRANCÉSESPAÑOL
comme con lo
pourvu que con tal (de) que
la façon dont la manera con que
la manière dont el modo con que
passe encore que pase con que
rien que de sólo con
il suffit de solamente con


Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"Amoureuse comme vous êtes!" ¡Con lo enamorada que está! Eugène Ionesco
"Nous vous acceptons comme souverain pourvu que vous respectiez nos lois et nos libertés." Le aceptamos como soberano con tal de que acepte nuestras leyes y nuestras libertades. Philippe Nourry
"Il est toujours émerveillé de la façon dont on le reçoit." Se queda siempre maravillado de la manera con que se le recibe.. Martine Tartour
"Rien que d'y penser, il me semble que j'ai la corde au cou." Sólo con pensar en ello me da la impresión de que tengo la soga en el cuello. Jean-Paul Toulet



Capítulo IX
Main Main