Main

Laboratorio de Lingüística Informática

Capítulo IX

La preposición española de es vacía por excelencia, es decir que, en una gran cantidad de casos, su empleo resulta totalmente impredecible y, con gran frecuencia, es prescindible desde el punto de vista lógico. Esta ausencia de normas de uso explica las diferencias desconcertantes que se producen entre la evolución de la española de y la francesa de.

I. De traducido por à

A. Con verbos

Tras los verbos que se citan a continuación, la preposición de se traduce al francés por à:

Glosario


FRANCÉSESPAÑOL
accrocher à colgar de
échapper à escapar de
se fier à fiarse de
tenir à pendre de pender de


Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"On ne se contente plus d'accrocher des portraits peints aux murs." Uno ya no se contenta con colgar unos retratos pintados de las paredes.. Anne Norman
"Daher Ferial réussit à échapper à la police." Daher Ferial logra escapar de la policía. Patrice de Méritens
"Leni, je me fie à toi." Leni, me fio de tí.. Jean-Paul Sartre
"Il ne faut pas se fier aux impressions." No hay que fiarse de las impresiones. Diderot
"Sa vie ne tenait plus qu'à un fil." Su vida sólo pendía de un hilo Catherine Tabouis


B. En estructuras verbales

1 Dar de comer

En las siguientes estructuras formadas por un verbo y el complemento de comer o de beber o sus equivalentes, la preposición española de se traduce al francés por à:

Glosario


FRANCÉSESPAÑOL
donner à manger dar de comer
donner à boire dar de beber
jeter à manger echar de comer
faire à manger hacer de comer
préparer à manger preparar de comer


Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"Je crois qu'on peut lui donner à manger." Creo que podemos darle de comer. Edmond Rostand
"Si on lui jetait à manger à ce pauvre Quin." Y si le echáramos de comer a ese pobre Quin. Guy de Maupassant
"Je fais à manger, je m'occupe des enfants." Hago de comer, cuido de los niños. Marie Trintignant
"Ils m'ont payé à boire." Me pagaron de beber. Eugène Sue


2. Servir de

Las siguientes estructuras verbales formadas a partir del verbo servir (en las acepciones de valer para y de dar un servicio ), y que se utilizan en español a veces con para y otras veces con de, suelen traducirse al francés con à:

Glosario


FRANCÉSESPAÑOL
servir à servir de/para
servir à rien servir de nada
servir à quelque chose servir de algo


Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"Dois-je vous servir à boire?" ¿Debo servirle de beber? Albert Camus
"La pitié ne leur sert à rien." La piedad no les sirve de nada.. Amin Maalouf
"Laissons nos morts à la nature, qu'ils servent à quelque chose au moins." Dejemos nuestros muertos a la naturaleza, que sirvan de algo al menos. Patrick Grainville


3. En otras estructuras verbales

En las estructuras verbales que se citan a continuación, la preposición española de también se traduce por à:

Glosario


FRANCÉSESPAÑOL
tomber à la renverse caer de espaldas
comprendre quelque chose à entender algo de
c'est à craindre es de temer
l'heure est à c'est l'heure de es la hora de
aller/être à la chasse estar/ir de caza
aller/être à la pêche estar/ir de pesca
blesser à mort herir de muerte


Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"J'ai rêvé que notre mère était tombée à la renverse." He soñado que nuestra madre había caído de espaldas. Jacques Prévert
"Je n'ai rien compris à cette histoire." No he entendido nada de esa historia. Hélène, 'Paris-Match'
"C'est à craindre, malheureusement." Es de temer, por desgracia. Valérie Massonneau
"L'heure est à la relève." Es la hora del relevo. Hervé Algalarrondo
"Le seigneur du château était à la chasse." El señor del castillo estaba de caza. Diderot
"Eux, ils vont à la pêche." Ellos van de pesca. Nicole Ciravegna


C. Con sustantivos

Delante de los sustantivos que se citan a continuación, la preposición de se traduce al francés por à:

Glosario


FRANCÉSESPAÑOL
à succès de éxito
à l'aube de madrugada
au petit matin al alba
à merveille à ravir de maravilla
à la mode à la page de moda


Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"Alain Page a derrière lui une sacrée carrière d'auteur à succès." Alain Page tiene tras de sí una gran carrera de autor de éxito. Marie-Françoise Hans
"Au petit matin, on a découvert son corps sans vie." De madrugada, descubrieron su cuerpo sin vida. Dominique Santerre
"Les bandits remplissent à merveille cette fonction." Los bandidos cumplen de maravilla esa función.. Serge Garde
"Elle te va à ravir." Te sienta de maravilla. Robert Merle
"Elle est très à la mode en ce moment." Está muy de moda en estos momentos. Dominique Godineau
"On peut faire une télé passionnante avec d'autres ingrédients que les sottises à la mode." Se puede hacer una tele apasionante con ingredientes distintos a los de las tonterías de moda. Jean Ferré


D. En estructuras idiomáticas

1. Con complementos del sustantivo

a. Objetos de uso doméstico o profesional

En las estructuras del tipo de las que se citan a continuación, formadas por un sustantivo que alude generalmente a un objeto, aparato o máquina de uso personal, doméstico o profesional, y un complemento que especifica la cualidad, función o destino , la preposición española de se traduce al francés por à :

Glosario


FRANCÉSESPAÑOL
aiguille à tricotter agujas de tejer
alcool à 90º alcohol de 90º
alcool à brûler alcohol de quemar
rouge à lèvres barra de labios
pompe à vélo bomba de bicicleta
boîte à couture caja de la costura costurero
boîte à outils caja de herramientas
canne à sucre caña de azucar
canne à pêche caña de pescar
rouge à ongles esmalte de uñas
gomme à mâcher goma de mascar
four à pain horno de pan
service à thé juego de thé
service à café juego de café
lampe à pétrole lámpara de petroleo
locomotive à vapeur locomotora de vapor
machine à coudre máquina de coser
machine à laver máquina de lavar lavadora
masque à oxygène máscara de oxígeno
masque à gaz máscara de gas
chambre à gaz cámara de gas
moulin à café molinillo de café
moulin à poivre molinillo de pimienta
moulin à vent molino de viento
soupe à l'oignon sopa de cebolla


Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"Tu as oublié ton rouge à lèvres." Olvidaste tu barra de labios. Raymond Queneau
"Je les gonfles avec une pompe à vélo." Los hincho con una bomba de bicicleta. Anne Davis
"Prenez une bonne paire de ciseaux, mais pas ceux de la boîte à couture." Coja unas buenas tijeras, pero no las de la caja de la costura. Jean-Luc Suchet
"Ils servent des carrés de canne à sucre dans des cornets de papier." Sirven unos cuadrados de caña de azucar en cucurruchos de papel.. Edith Canestrier
"En prison, elle a fabriqué des cannes à pêche." En la carcel, fabricó cañas de pescar. Danièle Georget
"La consommation de gomme à mâcher détendrait nerfs et muscles." El consumo de goma de mascar relajaría nervios y músculos. Marie Chétif
"Fais- moi sentir le four à pain." Dejame oler el horno de pan. Jean Cocteau
"Ils vécurent comme une lampe à pétrole." Vivieron como una lámpara de petróleo Patricia de Beauvais
"Waechter fait de la politique comme une locomotive à vapeur." Waechter hace política como una locomotora de vapor. Catherine Pégard
"Il n'y a de la place que pour une machine à coudre." No hay sitio más que para una máquina de coser. Edith Canestrier
"Marceline et Turandot discutent sur les mérites et les démérites des machines à laver." Marcelina y Turandot discuten sobre los méritos y desméritos de las máquinas de lavar. Raymond Queneau
"Un masque à oxygène vient me rappeler que je ne suis pas dans un endroit normal." Una máscara de oxígeno viene a recordarme que no estoy en un lugar normal. Marie Thérèse de Brosse
"'Libération' publie la photo de deux chambres à gaz." 'Libération' publica la foto de dos cámaras de gaz. Christine Clerc
"Les roues sont les moulins à vent du pays de Cocagne." Las ruedas son los molinos de viento de Jauja. Blaise Cendrars
"L'hôtesse lui proposait une soupe à l'oignon." La anfitriona le proponía una sopa de cebolla. Diderot


b. Con complementos con epíteto

Cuando algunos sustantivos con epiteto complementan a otros sustantivos, como una chica de cara alargada, también utilizamos la preposición francesa à: une fille au visage long.

Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"Pedro Jaya est un petit homme au visage très doux." Pedro Jaya es un hombre bajito de rostro muy dulce. Olivier Pighetti
"Hubert Lucot est un écrivain aux idées larges." Hubert Lucot es un escritor de ideas abiertas. Corinne Thermes
"Ce ne sont pas des plages au sable fin qui nous manquent." No son las playas de arena fina las que nos retienen.. Barbara Witkowska


2. Con complementos del adjetivo

Las estructuras formadas por un adjetivo complementado por un infinitivo como agradable de ver o imposible de creer, se traducen al francés mediante la preposición à:

Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"C'est difficile à croire, dit Félix Juin." Es difícil de creer, dijo Félix Juin. Blaise Cendrars
"Le dernier livre de Bernard-Henry Lévy est impossible à étiqueter." El último libro de Bernard-Henry Lévy es imposible de etiquetar. Marie-Françoise Hans
"C'est une responsabilité plutôt lourde à porter." Es una responsabilidad más bien pesada de llevar. Jean-Philippe Chartrier
"Ces bouteilles sont plus faciles à prendre qu'à lâcher." Esas botellas son más fáciles de coger que de soltar. Marcel Pagnol
"Les raisons qui sont à l'origine du centre financier sont longues à énumérer." Los motivos que están en el origen del centro financiero son largas de enumerar. Jean Krier


3. Al inicio de algunas estructuras idiomáticas

En las estructuras que se citan a continuación, la preposición de también se traduce por à:

Glosario


FRANCÉSESPAÑOL
à part entière de cuerpo entero de pleno derecho
à double tranchant de doble filo
à double sens de doble sentido
à longue portée de largo alcance
alerte à la bombe aviso de bomba
chair à canon carne de cañón
chasse au trésor caza del tesoro
poule aux oeufs d'or gallina de los huevos de oro
groupe à risque grupo de riesgo
ver à soie gusano de seda
fils à papa hijo de papa
kiosque à musique kiosco de música
en proie à presa de
propre à propio/a de
sujet à discussion tema de discusión
train à grande vitesse (TGV) tren de alta velocidad
contrairement à al contrario de
contrairement de en contra de
à l'endroit del derecho
à l'envers del revés
à limproviste au dépourvu de improviso
s'habiller en se vêtir en vestirse de
s'habiller en deuil vestirse de luto
s'accoutrer en se déguiser en se travestir en disfrazarse de
en chemin en route de camino
en excursion en randonnée de excursión
en week-end de fin de semana
en promenade en balade (fam.) en vadrouille (fam.) de paseo
en permission de permiso
en vacances en congé de vacaciones
en voyage de viaje
ouvrir en grand abrir de par en par
agresser en paroles agredir de palabra
entrer en couches ponerse de parto
mettre en relief mettre en valeur poner de relieve
avoir en sa faveur avoir pour soi tener de su parte
vendre en fraude vender de contrabando
en couleur(s) de/ en color(es)
en blanc de/en blanco
crayons de couleur lapices de colores


Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"Je peindrai ma salle de bain en jaune canari." Pintaré mi cuarto de baño de amarillo canario. Robert Benayoun
"Iphigénie arrive tout en blanc." Ifigenia llega toda de blanco. Eric Neuhoff


2. Para expresar la materia

La preposición española de delante de la expresión de la materia se traduce generalmente con en y a veces con de.

Glosario


FRANCÉSESPAÑOL
une table en/de bois una mesa de madera
un verre en/de plastique un vaso de plástico
une santé de fer una salud de hierro
en chair et en os de carne y hueso
du papier de soie papel de seda


Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"Le 'porte-avion', c'est le fameux blouson en cuir vieilli." El 'portaaviones', es la famosa cazadora de cuero envejecido.. Sylvie Tardrew
"Mon père avait une santé de fer." Mi padre tenía una salud de hierro. Eric Neuhoff
"Elle semble enveloppée dans du papier de soie qui la protègerait du monde." Parece envuelta en un papel de seda que la protegería del mundo. Marie-Odile Delacour
"L'incendie, c'est un dieu en chair et en os." El incendio es un dios de carne y hueso. Jean Giono
"Il était une fois un homme qui avait une cervelle d'or; oui, madame, une cervelle toute en or." Erase una vez un hombre que tenía un cerebro de oro; si, señora, todo de oro. Marcel Pagnol


2. En otras estructuras idiomáticas

En las siguientes estructuras idiomáticas, la preposición de se traduce al francés por en:

Glosario


FRANCÉSESPAÑOL
en bas âge de poca edad
étudiant/e en estudiante de


Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"Son enfant en bas âge a péri dans les flammes." Su hijo de poca edad ha perecido en las llamas. Djohar
"Il est étudiant en lettres à Bordeaux." Es estudiante de letras en Burdeos. Carole Barjon


D. Con adverbios

Con los adverbios que se citan a continuación, la preposición española de se traduce al francés por en:

Glosario


FRANCÉSESPAÑOL
en continu de continuo
en face de frente
en fait de hecho
en plein de lleno
en trop de más
de trop de sobra
en hâte de prisa
en moyenne de promedio


Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"Elles vous assurent plusieurs mois de bonheur en continu." Ellas les aseguran varios meses de felicidad de continuo. Annette Schreiner
"Ayez le courage de regarder la vérité en face." Tenga la valentía de mirar la verdad de frente. Constance Legrand
"En fait, la mémoire fonctionne comme un ordinateur." De hecho, la memoria funciona como un ordenador. Marie-Christine Deprund
"La Banque Fuji estime en 1 million de personnes le nombre de salariés en trop dans l'industrie." La Banca Fuji estima en 1 milión la cantidad de asalariados que están de más en la industria. Bruno Birolli
"Si tu en a de trop, ce trop m'appartient." Si tienes de más, ese de más me pertenece. Honoré de Balzac
"En hâte, l'homme s'en approcha pour lui porter secours." De prisa, el hombre se acercó a él para socorrerle. André Chedid


E. En locuciones adverbiales

En las locuciones que se citan a continuación, la preposición española de se traduce al francés por en:

Glosario


FRANCÉSESPAÑOL
tout en haut arriba del todo
en tout genre de todo tipo


Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"La neige tombe de tout en haut." La nieve cae de arriba del todo. Jacques Prévert
"C'est le compagnon idéal des fêtes en tout genre." Es el compañero ideal para las fiestas de todo tipo. 'Publicidad'


III. De traducido por en pronombre personal

La preposición española de con un pronombre personal en tercera persona se traducen con frecuencia por el pronombre en: hablo de eso, j'en parle .

Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"J'en parle désormais au passé." A partir de ahora, hablo de él en pasado. Thierry Séchan
"Ces événements se succèdent et on n'en parle plus." Estos acontecimientos se suceden y ya no se habla de ellos. Joëlle Leforestier
"Dans un premier moment, nous réussissons à en localiser cinq." En un primer moemnto, logramos localizar a cinco de ellos. Françoise Giroud
"C'est possible, mais je ne m'en souviens pas, Monsieur!" ¡Es posible, pero yo no me acuerdo de eso, Señor! Eugène Ionesco


IV. Traducción de de que

A. El verbo cuidar

El verbo cuidar se traduce como se indica a continuación:

Glosario


FRANCÉSESPAÑOL
veiller (à ce) que cuidar de que
veiller à + infinitivo cuidar de + infinitivo
veiller à + sustantivo veiller sur + sustantivo cuidar de + sustantivo


Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"Veillez à ce que toutes les persiennes soient bien closes." Cuide de que las persianas estén bien cerradas. François Mauriac
"Veillez à ne pas accepter ces contrats." Cuide de no aceptar esos contratos. Philippe Manière
"Vous pouvez seulement veiller sur la petite, elle n'a plus que vous." Lo único que usted puede hacer es cuidar de la pequeña, no le queda más que usted. Nicole Ciravegna
"Cet homme veille au moral des troupes." Este hombre cuida del ánimo de las tropas. Marianne Lohse


B. En estructuras verbales

La locución conjuntiva española de que se traduce al francés por que:

Glosario


FRANCÉSESPAÑOL
se souvenir que acordarse de que
s'assurer que vérifier que asegurarse de que
avertir que aviser que prévenir que avisar de que
donner sa parole que dar su palabra de que
s'apercevoir que réaliser que darse cuenta de que
être sûr/e que estar seguro/a de que
être convaincu/e que estar convencido/a de que
être content/e que estar contento/a de que
faire signe que hacer señas de que
oublier que olvidarse de que
avoir le sentiment que tener el sentimiento de que
avoir la convicción que tener la convicción de que
avoir l'assurance que avoir la certitude que tener la seguridad de que
avoir peur que tener miedo de que


Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"Souviens-toi que dans la vie, la seule chose qui compte, c'est l'argent." Acuerdate de que en la vida, lo único que cuenta es el dinero. Marcel Aymé
"Rochet ne se couche jamais sans vérifier qu'aucun nostalgique du KGB ne s'est couché sous son lit." Rochet no se acuesta nunca sin antes asegurarse de que ningún nostálgico de la KGB está acostado debajo de su cama. Erik Emptaz
"On vint l'avertir qu' un capucin l'attendait depuis une heure dans le salon." Vinieron a avisarla de que un capuchino la estaba esperando desde hacía una hora en el salón. André Gide
"Ils étaient prévenus qu' on ne les payerait pas." Estaban avisados de que no se les pagaría. Èmile Zola
"Je vous donne ma parole que ces photos sont les miennes." Le doy mi palabra de que esas fotos son las mías. Marcel Aymé
"Je me suis aperçu qu'on te regardait beaucoup." Me dí cuenta de que te miraban mucho. Diderot
"On a réalisé que tant qu'on manifestait gentiment, on ne parlait de nous que sur FR3-Bretagne." Nos dimos cuenta de que mientras nos manifestábamos amablemente, sólo se hablaba de nosotros en FR3-Bretaña. Maurice Bocou
"Elle fit signe que non." Hizo señas de que no. Colette
"Il affirmait sa certitude que l'individu heureux est celui qui sait trouver en lui la juste mesure." Afirmaba su seguridad de que el individuo feliz era aquél que sabe encontrar en sí mismo la justa medida. Nicole Leibowitz
"J'avais le sentiment que la vie de comédien n'était pas là." Yo tenía la sensación de que la vida de actor no estaba ahí. Vincent Perez
"Etes-vous content que les français pensent cela?" ¿Está usted contento de que los franceses piensen eso? Jean Daniel


V. De no se traduce

A. Con verbos

Entre los verbos que se citan a continuación y un sustantivo, la preposición española de no se traduce al francés:

Glosario


FRANCÉSESPAÑOL
apprendre enterarse de
faire le/la hacer de
fuir huir de
soupçonner sospechar de
tirer tirar de
savoir saber de


Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"Le père d'Isabelle apprend l'attentat le lendemain matin." El padre de Isabelle se entera del atentado al día siguiente por la mañana. Jean-Marie Pontaut
"Isaach Bankolé a décidé de faire l'acteur." Isaach Bankolé decidió hacer de actor. Christine Ockrent
"A première vue, vous ne soupçonnez personne?" ¿A primera vista, usted no sospecha de nadie? Maurice Leblanc
"Elle tira son chapeau en arrière." Ella tiró de su sombrero hacia atrás. Judit Rapoport
"Je sais une fenêtre où on voit... une cloche violette." Sé de una ventana donde se ve... una campana morada. Marcel Proust


B. En estructuras verbales

En las siguientes estructuras verbales, la preposicón española de no se traduce al francés:

Glosario


FRANCÉSESPAÑOL
manquer echar de menos extrañar
parler hablar de
ne pas aller sans no dejar de (ser, tener...)
il n'est pas étonnant no es de extrañar
passer son chemin pasar de largo
que va devenir qué va a ser de qué será de
être fou ser de locos
mettre à profit sacar provecho de


Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"Tu nous manquais." Te echábamos de menos. Eugène Sue
"Vous pouvez parler robes." Podeis hablar de vestidos. Jean Cocteau
"Cela n'ira pas sans de terribles conséquences." Eso no dejará de tener terribles consecuencias. Albert Camus
"Il n'est pas étonnant alors que mes partenaires, elles aussi, se missent à brûler les planches." No es de extrañar entonces que mis compañeras, también ellas, se entregaran a fondo al teatro. Albert Camus
"Je m'assois et je parle, je ne passe pas mon chemin." Me siento y hablo, no paso de largo. Florence X, 'Paris Match'
"Je me demande vraiment ce que Marion va devenir." Me pregunto realmente qué va a ser de Marion. Evelyne Madelénat
"Le projet est fou, mais superbe." El proyecto es de locos, pero es precioso. François Rousselle
"Il compte bien mettre à profit ses qualités." Tiene la intención de sacar provecho de sus cualidades. Colette Porlier


C. En estructuras idiomáticas

1. En las fechas

La preposición de que se utiliza en las fechas en español no se traduce al francés :

Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"Le 20 avril 1989, l'Australien publie le résultat de ses investigations." El 20 de abril de 1989, el australiano publica el resultado de sus investigaciones. Françoise Harrois-Monin
"J'aurai dix-neuf ans le cinq janvier." Tendré diecinueve años el cinco de enero. Colette
"Une délégation s'est rendue à Bagdad à la mi-mai." Una delegación se desplazó a Bagdad a mediados de mayo. Pierre Baylau


2. En otras estructuras idiomáticas

En las siguientes estructuras idiomáticas, la preposición española de no se traduce.

Glosario


FRANCÉSESPAÑOL
apprenti (sorcier p.e.) aprendiz de (brujo p.e.)
hors jeu fuera de juego
sèche-cheveux secador de pelo
assurance vie seguro de vida
chaise roulante fauteuil roulant silla de ruedas
grille pain tostador de pan


Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"C'est un apprenti gourou qui part en quête du maître." Es un aprendiz de gurú que sale en búsqueda del maestro. Bernard Thomas
"Ils feront tout pour vous mettre hors jeu." Harán de todo para ponerle fuera de juego. Christine Clerc
"Sara est arrivée en chaise roulante." Sara llegó en silla de ruedas. Dany Jucaud


D. Con adverbios y locuciones adverbiales

1. Con antes, delante, después y detrás

a. Con un sustantivo o pronombre

Entre los adverbios antes, delante, después y detrás y un sustantivo o pronombre, la preposición española de no se traduce al francés :

Glosario


FRANCÉSESPAÑOL
avant antes de
devant delante de
après después de
derrière detrás de tras de
avant hier antes de ayer
après tout después de todo


Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"Je suis venu avant ces événements." Yo vine antes de esos acontecimientos. Albert Camus
"Tout à coup, il s'arrêta devant l'évier." De pronto, se detuvo delante del fregadero. Henri Troyat
"Les invités auront, après leur petit déjeuner à laisser une table parfaitement nette." Los invitados deberán, después del desayuno, que dejar una mesa perfectamente limpia. Suzanne Lucas
"Il laissait derrière lui beaucoup d'amour propre." Dejaba tras de sí mucho amor propio. Gilles martin Chauffier
"Pourquoi serais-je triste, après tout?" ¿Por qué iba a estar yo triste, después de todo? Alphonse Daudet


b. Con un infinitivo

La estructura antes de delante de un infinitivo se traduce literalmente por avant de; sin embargo después de suele traducirse por après seguido del infinitivo compuesto : después de nadar, après avoir nagé; después de mirarse, après s'être regardé/e

Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"Avant de partir à sa rencontre, il convient toutefois de rendre hommage au centre historique de la ville." Antes de salir a su encuentro, conviene sin embargo rendir homenaje au centro histórico de la ciudad. Frédéric Brébant
"Après avoir pris une coupe de champagne, tout le monde se dirige vers une grande tente." Después de tomarse una copa de champagne, todo el mundo se dirige hacia una gran tienda. Dany Jucaud
"Après s'être séparée de son mari, la jeune femme était revenue chez ses parents." Después de haberse separado de su marido, la joven había vuelto a casa de sus padres. Jérôme Cordelier


c. Antes de que y después de que

La preposición de de las locuciones adverbiales antes de que y después de que no se traducen al francés (avant que, après que):

Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"J'ai vécu chaque parole avant qu'elle ne soit dite." Viví cada palabra antes de que fuera pronunciada. Andrée Chedid
"On ne le sert qu'après qu'il ait montré sa monnaie." No le sirven hasta despuès de que haya enseñado su moneda. Louis Aragon


2. En otras locuciones adverbiales

En las siguientes locuciones adverbiales la preposición española de no se traduce al francés:

Glosario


FRANCÉSESPAÑOL
volontiers de buen grado
incognito de incógnito
ou sinon de lo contrario
nouvellement de nuevas
à part a parte de
à travers au travers de a través de


Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"Il adore les enfants et leur prête volontiers ses jouets." Adora a los niños y les presta de buen grado sus juguetes. Fiona Gélin
"Comment les altesses se débrouillent-elles pour voyager incognito?" ¿Cómo se las apañan las altezas para viajar de incógnito? Sylvie Overnoy
"Obéis à l'instant, ou sinon tu seras châtié." Obedece enseguida, de lo contrario serás castigado. 'Littré'
"Dans cette ville, nouvellement bâtie par les Espagnols, je courais le risque d'être enlevé pour les mines de Mexico." En esa ciudad, construida de nuevas por los españoles, yo corría el riesgo de ser secuestrado para las minas de Méjico. Chateaubriand
"A part ma mère, personne n'est venu ici depuis des années." A parte de mi madre, nadie ha venido aquí desde hace años. Shirley (24 años), 'Femme Actuelle'
"Je vois le ciel à travers la vitre." Veo el cielo a través del cristal. Robert Desnos


VI. En otras expresiones con de

A. Traducido por pour

En las estructuras que se citan a continuación, la preposición española de se traduce al francés por pour:

Glosario


FRANCÉSESPAÑOL
pour rire de broma
pour de vrai (fam.) pour de bon (fam.) de verdad
pour le moment de momento
avoir la loi pour soi tener la ley de su parte


Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"Messieurs, avons-nous fait cela pour rire?" Señores, ¿Hicimos esto de broma? Victor Hugo
"Mais quand il m'a dit hier soir, 'Je vais au laboratoire', j'ai demandé: -Pour de vrai?" Pero cuando él me dijo ayer por la noche, 'Voy al laboratorio', pregunté: ¿De verdad? Simone de Beauvoir
"Pour le moment, je travaille pour l'Etat." De momento, trabajo para el Estado. Isabelle Bouillot
"Elle a la loi pour elle." Tiene la ley de su parte Loui-Marie Horeau


B. En estructuras verbales

1. Estar de rodillas

Los verbos que preceden la estructura de rodillas se traducen en unos casos con à y en otros con sur:

Glosario


FRANCÉSESPAÑOL
être à genoux être sur ses genoux estar de rodillas
tomber à genoux tomber sur ses genoux caer de rodillas
se mettre à genoux s'agenouiller ponerse de rodillas


Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"Je me mis à genoux devant lui." Me puse de rodillas ante él. Mérimée
"Je suis retombé à genoux." Volví a caer de rodillas. Jean-Philippe Bernard
"Ils tombaient sur les genoux." Caían de rodillas. Norge
"Qu'est-ce que le peuple? C'est ce qui dans une nation ne veut jamais s'agenouiller." ¿Qué es el pueblo? Es aquello que en una nación no quiere nunca ponerse de rodillas. Albert Camus


2. Tener cara de

Tener cara de se traduce normalmente por avoir une tête à delante de un infinitivo, o por avoir une tête de delante de un sustantivo: Il a une tête de patron, tiene cara de jefe.

Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"Est-ce que j'ai une tête à lâcher prise?" ¿Tengo yo cara de rendirme? Jean-Paul Sartre


3. En otras estructuras verbales

Las estructuras verbales que se citan a continuación, se traducen como sigue:

Glosario


FRANCÉSESPAÑOL
prendre par la main coger de la mano
tenir par la main llevar de la mano Traer de la mano
si j'avais su de haberlo sabido
en savoir sur saber de
divorcer avec divorcer d'avec divorcer de divorciarse de
se séparer de se séparer d'avec separarse de
Prendre exemple sur Tomar ejemplo de
vivre sur ses rentes vivir de las rentas


Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"Le Dieu d'hier le prenait par la main." El Dios de ayer le llevaba de la mano. Roger Bodart
"Je tenais par la main ma fille." Yo llevaba de la mano a mi hija. Victor Hugo
"Ils en savent moins sur l'état d'esprit du pays que n'importe quel homme de bon sens." Saben menos del estado de ánimo del país que cualquier hombre con sentido común. Françoise Giroud
"Ce dernier venait de divorcer d'avec l'impératrice Fawzia." Este último acababa de divorciarse de la imperatriz Fawzia. Soraya
"La séparation d'avec une femme comporte un agrément que je sais goûter mieux que personne." Separarse de una mujer tiene unos alicientes que yo sé saborear como nadie. Jean Giraudoux


C. Con sustantivos

1. De día y de noche

Las expresiones de día y de noche se traducen como se indica a continuación:

Glosario


FRANCÉSESPAÑOL
le jour de día
la nuit de noche
faire jour ser de día
faire nuit ser de noche


Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"Je vois clair la nuit." Veo claro de noche. Jacques Prévert
"Il fait jour, tout à fait jour." Es de día, totalmente de día.. 'Le Petit Robert'


2. Con números

Delante de números, la preposicón española de se traduce como se indica a continuación:

Glosario


FRANCÉSESPAÑOL
deux sur quatre dos de cuatro
deux des quatre dos de los cuatro
deux à deux de dos en dos


Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"Deux adolescents sur trois fument." Dos adolescentes de tres fuman. Kity Bachur
"Huit des treize nouvelles qui composent ce recueil ne parurent pas du vivant de Foster." Ocho de las trece novelas cortas que componen esta selección no fueron publicadas en vida de Foster.. Gilles Gourdon
"Il monte quatre à quatre l'escalier." Sube las escaleras de cuatro en cuatro. Jacques Prévert


D. Con adverbios

La preposición de delante de los adverbios que se citan a continuación, se traduce como sigue:

Glosario


FRANCÉSESPAÑOL
face à vis-à-vis de de cara a
d'habitude à l'habitude à l'accoutumée de costumbre
quand je serai grand/e de mayor
par coeur de memoria
de nouveau à nouveau de nuevo
dans la foulée quant à faire de paso
debout de pie
tout à coup soudain de pronto
sur la pointe des pieds de puntillas
tout à fait del todo


Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"Le Nigéria vient de montrer son indépendance face aux pressions occidentales en premier lieu vis-à-vis des États- Unis." Nigeria acaba de mostrar su independencia frente a las presiones occidentales en primer lugar frente a Estados Unidos. Alexis Masciarelli
"Ce matin, comme à l'habitude, c'est lui qui a dressé le constat objectif de la défaite." Esta mañana, como de costumbre, fue él quien realizo el balance de la derrota.. Michel Peyrard
"Jean Dutourd fut drôle comme à l'accoutumée." Jean Dutourd estuvo gracioso como de costumbre. Françoise Giroud
"Il tache de réciter par coeur le texte." Intenta recitar de memoria el texto. Jacques Prévert
"Peut-on vraiment penser que la théologie passionne à nouveau les foules?" ¿Cabe realmente pensar que la teología apasiona de nuevo a las multitudes? Robert Serrou
"Vous ne m'avez pas répondu, je vous écris de nouveau." Usted no me contesta, yo le escribo de nuevo. Henri Bériac
"Je photographie une petite fille debout devant un portrait menaçant de Khomeyni." Saco una foto de una niña de pie delante de un retrato amenazador de Jomeini. Christine Spengler
"On a autour de soi tout à coup beaucoup d'amis." Tienes a tu alrededor de pronto muchos amigos. Caroline Rochmann
"Les italiens sont soudain intéressés." Los italianos se muestran de pronto interesados. Willy Golberine
"Marchant sur la pointe des pieds, les visiteuses se retirèrent." Andando de puntillas, las visitantes se retiraron. Louis Pergaud


E. En locuciones adverbiales

1. De manera que

La locución adverbial de manera que y sus derivadas se traducen al francés como se indica a continuación:

Glosario


FRANCÉSESPAÑOL
de manière (à ce) que de façon (à ce) que si bien que de manera que
en quelque sorte d'une certaine manière d'une certaine façon de alguna manera
en aucune façon de ninguna manera
pas autrement en modo alguno
autrement de otra manera de otro modo
tout de même quand même de toutes manières de toutes façons de todas las maneras de todos modos
faire en sorte que obrar de manera que


Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"Je m'arangerai de manière à ce que tes lettres viennent me retrouver." Me las arreglaré de modo que tus cartas lleguen hasta mí. Victor Hugo
"Je fête en quelque sorte mes noces de cristal avec Michèle." Celebro de alguna manera mis bodas de cristal con Michèle. Serge Lama
"Ecrire, d'une certaine façon, c'était refuser de vivre." Escribir, de alguna manera, era negarse a vivir.. Jorge Semprun
"Il ne s'agit en aucune façon de révisionisme." No se trata de ninguna manera de revisionismo. Jean Daniel
"Ils ne paraissaient point autrement pressés de rentrer." No parecían en modo alguno con prisas para volver a casa. Louis Pergaud
"En 1993, on achète autrement." En 1993, se compra de otra manera. Josette Alia
"Allons voir tout de même" Vayamos a ver de todos modos. Raymond Queneau
"L'enfant passe quand même." El niño pasa de todos modos. Jacques Prévert
"Il faut faire en sorte que les enfants ne soient plus coupés de leur milieu." Hay que obrar de modo que los niños no estén separados de su medio. Laurence Azeroual


2. De una vez

Las locuciones derivadas de la estructura de una vez, se traducen como se indica a continuación:

Glosario


FRANCÉSESPAÑOL
(tout) en une fois (tout) d'un coup (todo) de una vez
en une seule fois d'un (seul) coup de una (sola) vez
une (bonne) fois pour toutes de una vez por todas de una vez para siempre


Ejemplos


FRANCÉSESPAÑOLFUENTE
"Elle lui payait tout en une fois." Le pagaba todo de una vez.. Alphonse Daudet
"L'auteur a répondu une fois pour toutes." El autor respondió de una vez por todas. Simone Bibal


Capítulo X

Main Main