Laboratorio de Lingüística Informática
DIGITENDER: Extracción terminológica automática para la visibilización de los problemas de salud relacionados con la mujer.
CLARA-FIN: Computational Linguistics Approaches to Readability and Automatic Simplification in Financial Narrative.
FINT-ESP: Finantial Text Analytics in Spanish: Tools and Language Resources.
CÁTEDRA UAM-IIC DE LINGÜÍSTICA COMPUTACIONAL
NLPMEDTERM: Procesamiento del lenguaje natural para terminología médica.
MADRID, SOCIEDAD Y PATRIMONIO: Pasado y turismo cultural.
Aproximación a los textos españoles y japoneses desde la perspectiva de las Humanidades Digitales.
Estudios lingüísticos sobre el español y japonés basados en corpus.
Análisis lingüísticos sobre el español basado en recursos en formato electrónico.
MULTIMÉDICA: Multilingual Information Extraction in Health Domain and Application to Scientific and Informative Documents.
La aplicación de corpus de habla espontánea a la enseñanza del español y el chino.
La aplicación de corpus de habla espontánea a la enseñanza del español y japonés.
BRAVO: Búsqueda de Respuestas Avanzada Multimodal y Multilingüe: Recursos Lingüísticos.
MAVIR: Mejorando el Acceso y Visibilidad de la Información multilingüe en Red.
Encuentro hispano-egipcio sobre procesamiento automático y recursos lingüísticos electrónicos del español y árabe.
RILARIM: Recursos de Ingeniería Lingüística Aplicados a la Recuperación de Información Multilingüe.(CICYT).
Proyecto Praepositio: Lexicón electrónico bilingüe Francés-Español.(UAM-UCLM)
C-ORAL-ROM: Corpus Oral de las Lenguas Romances en formato multimedia.(IST-2000-26228).
ACORDEON: Aplicaciones Cooperativas de Recuperación de información. (CYCIT TEL 1999-1073-C02-02).
ADMYTE: Archivo Digital de Manuscritos y Textos Españoles. (Sociedad Estatal Quinto Centenario y Micronet, SA.).
Spanish Treebank Corpus and Guidelines for a Syntactic Annotation Scheme. Entidad financiadora: New York University.
Corpus Léxico Hispanoamericano: financiado por AECI y Asociación Argentina para la Elaboración del Corpus de Referencia.
CON-TEXT: Corrector gramatical (Comunidad de Madrid).
Diccionario de la Enciclopedia Universal de MICRONET: proyecto multimedia.
HAL: Herramientas de ayuda al lexicógrafo (ANAYA I+D).
CRATER: creación de herramientas para el manejo de corpus y la extracción de terminología (financiado por la UE).
GramCheck: corrector gramatical y de estilo (financiado por la UE y la CICYT).
Reutilización de diccionarios de americanismos para la creación de una base léxica del español de América.
CREA: Corpus de Referencia del Español Actual. (Real Academia de la Lengua). Colaboración del investigador F. Sánchez León.
Corpus de Referencia de la Lengua Española en la Argentina: financiado por la Sociedad Estatal del Quinto Centenario.
Corpus de Referencia de la Lengua Española en Chile: financiado por la Sociedad Estatal del Quinto Centenario.
Corpus de Referencia de la Lengua Española: financiado por UE, AECI e IBM
Eurotra: traducción automática (financiadopor la Unión Europea).
Glosmetal: Repertorio terminológico trilingüe (español, inglés, griego) sobre el sector industrial del Metal.
Sylvia-NLQ: interrogación de bases de datos en lenguaje natural (financiado por IBM).
PROTEUS: sistema de extración de información y traducción automática. (New York University).