Laboratorio de Lingüística Informática

PROYECTOS EN CURSO Y RECIENTES

DIGITENDER: Extracción terminológica automática para la visibilización de los problemas de salud relacionados con la mujer.

FINT-ESP: Finantial Text Analytics in Spanish: Tools and Language Resources.

CÁTEDRA UAM-IIC DE LINGÜÍSTICA COMPUTACIONAL

NLPMEDTERM: Procesamiento del lenguaje natural para terminología médica.

PROYECTOS FINALIZADOS

MADRID, SOCIEDAD Y PATRIMONIO: Pasado y turismo cultural.

Aproximación a los textos españoles y japoneses desde la perspectiva de las Humanidades Digitales.

Estudios lingüísticos sobre el español y japonés basados en corpus.

Análisis lingüísticos sobre el español basado en recursos en formato electrónico.

MULTIMÉDICA: Multilingual Information Extraction in Health Domain and Application to Scientific and Informative Documents.

La aplicación de corpus de habla espontánea a la enseñanza del español y el chino.

La aplicación de corpus de habla espontánea a la enseñanza del español y japonés.

BRAVO: Búsqueda de Respuestas Avanzada Multimodal y Multilingüe: Recursos Lingüísticos.

MAVIR: Mejorando el Acceso y Visibilidad de la Información multilingüe en Red.

Encuentro hispano-egipcio sobre procesamiento automático y recursos lingüísticos electrónicos del español y árabe.

RILARIM: Recursos de Ingeniería Lingüística Aplicados a la Recuperación de Información Multilingüe.(CICYT).

Proyecto Praepositio: Lexicón electrónico bilingüe Francés-Español.(UAM-UCLM)

C-ORAL-ROM: Corpus Oral de las Lenguas Romances en formato multimedia.(IST-2000-26228).

ACORDEON: Aplicaciones Cooperativas de Recuperación de información. (CYCIT TEL 1999-1073-C02-02).

ADMYTE: Archivo Digital de Manuscritos y Textos Españoles. (Sociedad Estatal Quinto Centenario y Micronet, SA.).

C-ORAL-ROM: Corpus Oral de las Lenguas Romances en formato multimedia.(IST-2000-26228).

Spanish Treebank Corpus and Guidelines for a Syntactic Annotation Scheme. Entidad financiadora: New York University.

Corpus Léxico Hispanoamericano: financiado por AECI y Asociación Argentina para la Elaboración del Corpus de Referencia.

CON-TEXT: Corrector gramatical (Comunidad de Madrid).

Diccionario de la Enciclopedia Universal de MICRONET: proyecto multimedia.

HAL: Herramientas de ayuda al lexicógrafo (ANAYA I+D).

CRATER: creación de herramientas para el manejo de corpus y la extracción de terminología (financiado por la UE).

GramCheck: corrector gramatical y de estilo (financiado por la UE y la CICYT).

Reutilización de diccionarios de americanismos para la creación de una base léxica del español de América.

Corpus de Referencia de la Lengua Española en la Argentina: financiado por la Sociedad Estatal del Quinto Centenario.

Corpus de Referencia de la Lengua Española en Chile: financiado por la Sociedad Estatal del Quinto Centenario.

Corpus de Referencia de la Lengua Española: financiado por UE, AECI e IBM

Eurotra: traducción automática (financiado
por la Unión Europea).

Glosmetal: Repertorio terminológico trilingüe (español, inglés, griego) sobre el sector industrial del Metal.

Sylvia-NLQ: interrogación de bases de datos en lenguaje natural (financiado por IBM).

PROTEUS: sistema de extración de información y traducción automática. (New York University).