Laboratorio de Lingüística Informática
Información
Antecedentes
Líneas de investigación
Tesis dirigidas y en curso
Forma de contacto
Recursos
Recursos Lingüísticos
Servicios
Actas
Proyectos
Proyectos en curso
Proyectos finalizados
Personal
Actual
Antiguos miembros
Publicaciones
Localización
Actualidad
Proyectos finalizados
Estudios lingüísticos sobre el español y japonés basados en corpus.
Análisis lingüísticos sobre el español basado en recursos en formato electrónico
.
MultiMedica
. Multilingual Information Extraction in Health Domain and Application to Scientific and Informative Documents: Linguistic Resources.
La aplicación de corpus de habla espontánea a la enseñanza del español y el chino
La aplicación de corpus de habla espontánea a la enseñanza del español y japonés
BRAVO
: Búsqueda de Respuestas Avanzada Multimodal y Multilingüe: Recursos Lingüísticos
MAVIR
: Mejorando el Acceso y Visibilidad de la Información multilingüe en Red
Encuentro hispano-egipcio sobre procesamiento automático y recursos lingüísticos electrónicos del español y árabe
RILARIM:
Recursos de Ingeniería Lingüística Aplicados a la Recuperación de Información Multilingüe. (CICYT) 2004-2007.
Proyecto Praepositio
:Lexicón electrónico bilingüe Frances-Español. (UAM-UCLM) 2006.
C-ORAL-ROM
: Corpus Oral de las Lenguas Romances en formato multimedia. (IST-2000-26228) 2001-2004.
ACORDEON
:Aplicaciones Cooperativas de Recuperación de información. (CYCIT TEL 1999-1073-C02-02)
ADMYTE:
Archivo Digital de Manuscritos y Textos Españoles. (Sociedad Estatal Quinto Centenario y Micronet, SA.) 1990-
ATILA
: Aplicaciones telemáticas de Ingeniería Lingüística. (CICYT) 1996-1998.
Spanish Treebank
Corpus and Guidelines for a Syntactic Annotation Scheme
.Entidad financiadora:New York University. 1998-
Corpus Léxico Hispanoamericano
: financiado por AECI y Asociación Argentina para la Elaboración del Corpus de Referencia. 1997-1998.
CON-TEXT
:Corrector gramatical(Comunidad de Madrid). 1997
Diccionario de la Enciclopedia Universal de MICRONET
: proyecto multimedia. 1996.
HAL
: Herramientas de ayuda al lexicógrafo (ANAYA I+D). 1996.
CRATER
:creación de herramientas para el manejo de corpus y la extracción de terminología (financiado por la UE). 1994-1995.
GramCheck
:corrector gramatical y de estilo (financiado por la UE y la CICYT). 1994-1995.
Reutilización de diccionarios de americanismos para la creación de una base léxica del español de América
:
Acción Integrada Hispano-Alemana, con la Universidad de Augsburgo. 1994-1995.
CREA:
Corpus de Referencia del Español Actual. (Rea l Academia de la Lengua). Colaboración del investigador F. Sánchez León.
Corpus de Referencia de la Lengua Española en la Argentina
: financiado por la Sociedad Estatal del Quinto Centenario.1990-1992.
Corpus de Referencia de la Lengua Española en Chile
: financiado por la Sociedad Estatal del Quinto Centenario.1990-1992.
Corpus de Referencia de la Lengua Española
: financiado por UE, AECI e IBM.1990-1992.
Eurotra:
traducción automática (financiado por la Unión Europea).1987-1992.
Glosmetal:
Repertorio terminológico trilingüe (español, inglés, griego) sobre el sector industrial del Metal.
Silvia-NLQ
:interrogación de bases de datos en lenguaje natural (financiado por IBM). 1989-1992.
PROTEUS
:sistema de extración de información y traducción automática. (New York University).1991.